Ŋen Bulus gəfo alo yi-Maləṯa
1 Orn ndə ñagëbərəd̶ənu pred̶ d̶əge nəñaləŋete ṯa ñagafo alo isei yaɽo jəsira yibërnia jəsira Maləṯa. 2 Na led̶a lalo isi ləgiyacənde ŋəbaiya nano kaiñ ŋen ŋanṯa lurətaiṯənde isia na ldəndəŋënṯi pred̶, ŋen ŋanṯa rəmwa rad̶ənia na alo yamole. 3 Na Bulus nəŋəmame oṯia gərresi nəŋəlëɽi isia na rəmwa reicia ŋəsia ndrəməñe egoṯe ŋen ŋanṯa rəd̶əñia aŋal gisia, ndrəmase d̶əŋ. 4 Ndə led̶a lalo ləseicu rəmwa rëndud̶əma ndrəmëpwaṯi d̶əŋ ldaṯa, “Đeṯəm maje igi gaɽiñad̶o. Gëbərnu eŋau orn ŋen ŋəd̶urwaṯo ŋaned̶əma gəməṯia.” 5 Orn Bulus nəŋəfərijəd̶i rəmwara isia na ŋen nəŋerṯe ŋeṯəma nano ŋənəŋ ŋeicia. 6 Led̶a ṯalṯurṯu ŋen ṯa lanwana Bulus gəmamənia aŋəno walla aŋiɽi aŋaiye taltal, orn ndə ləṯurṯia liga lwalano ldəseici ŋen ŋero ŋeṯəma nano ŋənəŋ ŋeicia ldəməlëd̶i ŋen eŋen ldaṯa ṯa, “Gënəŋu gaɽo rəmwa!”
7 Na alo isi ṯwaiñ alo yafo yenəŋ yiwad̶ənu yeləŋ gəjəsira igi gəbërnia Bublius, gamənde nəŋəndrəmoṯe ŋopia ñoman ñiɽijin. 8 Na eṯen Bublius gafo gwuma gubwa pid̶ aŋəno na gurəd̶a ŋəfəni, na Bulus nəŋəmaɽe nano nəŋəṯurṯi Rəmwa nəŋəmëɽi rəŋ nano nəŋəmeid̶i. 9 Ndə ŋen ŋid̶ənu iŋi, led̶a pred̶ ildi ləjəsira lwuma leṯo ldeid̶ini. 10 Na ldəndənaice laŋge lwaiña na ndə ñagətwod̶o ldəndəkëɽəti laŋge id̶əpundr garno ñagəlwonaṯa.
Ŋen led̶a lətwod̶o alo yi-Maləṯa ldərəmaṯe alo yi-Rumiya
11 Ndə nubwa nəŋgaṯo niɽijin nəñatwod̶e id̶əpundr d̶ənəŋ d̶alo yi-Skandriya id̶i d̶əfo alo yi-Maləṯa liga lobəd̶aiya, id̶i d̶erṯo sura nëiñua yibërnia “Lorəba ildi ləɽo Yeŋor.” 12 Nəñarəmaṯe alo yibërnia Sirakusa nəñaɽaŋe tu ñoman ñiɽijin. 13 Na nəñatwod̶a təŋ nəñad̶aid̶e alo nəñarəmaṯe alo yi-Rigiyun, na ndə loman ləŋgaṯo lonto d̶əbera nḏətwod̶e d̶əɽe d̶əndaləŋgwa, na eloman leṯeɽe gwomən nəñeṯa alo yi-Buṯuyuli. 14 Alo isei ñagəfid̶u led̶a ildi lëndu ŋen ŋə-Rəmwa nṯia nəñarəmaṯe alo yi-Rumiya. 15 Ndə led̶a lëndu ŋen alo yi-Rumiya ləno ŋen ṯa ñageṯo, ldela nwaldaŋ alo yanṯa asuk y-Abiyus na alo y-Alkurnug iɽijin ṯa ñopəd̶aid̶əlda. Ndə Bulus gənwanəlo nəŋërṯi Rəmwa nano na nəŋëɽəni d̶əñano.
Ŋen Bulus gəlwaɽəṯu Alyawuḏ alo yi-Rumiya
16 Ndə ñageṯo alo yi-Rumiya eləŋ gaskari nəŋgiṯi Bulus ṯa aŋəɽaŋe aləsoŋ askariya yenəŋ isi yemarəmoṯwa.
17 Ndə ñoman ñəŋgaṯo ñiɽijin Bulus nəŋundəd̶i led̶a ildi loɽra eŋen ŋ-Alyawuḏ, na ndə lərraid̶o d̶əge Bulus nəŋəleiṯi ṯa, “Lorldaiñ, egero igəbəd̶ia ŋen ŋeicia ŋənəŋ eled̶a walla ig-Alganun yebapande ildëndr ləpənde, orn igëndənu na iganeinu Romaniyin alo yi-Ursalim. 18 Ndə linḏeiciñi lafo lwonaṯa ṯa aləñebəri ŋen ŋanṯa lero ləfid̶a ŋen ŋənəŋ ŋerṯo orəbano ŋəŋəɽaiñ eŋen ŋəlëɽəñi. 19 Orn ndə Alyawuḏ yened̶o niyaṯa, yinḏeini egələŋ goɽra gə-Roma, orn egero egəberṯia ŋen ŋənəŋ ṯa igəsikia led̶a əllëɽəñi. 20 Eŋen iŋi igundəd̶ənde ṯa alɽwatr, ŋen ŋanṯa fəŋen iŋi ŋəd̶əṯurṯia d̶-Israyil igëndeinau urid̶aga igi.”
21 Na lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Ñagero ñagəneinia ad̶am gənəŋ galo Yuḏiya eŋen ŋəlaɽəŋa na led̶a lero lənəŋ tu ləlwaɽo ŋen ŋeicia ŋəlaɽəŋa. 22 Orn ñagwonaṯa ṯa ñagaŋanaṯa ŋen iŋi agëndu, ŋen ŋanṯa ñagaləŋeṯo ṯa alo pred̶ led̶a laɽwata lageiyo ŋen iŋi ṯa ageled̶a laŋga.”
23 Na ndə lëɽəṯəma liga d̶əge ldəmeṯa nano lwaiña alo isi gəfau. Na Bulus nəŋəlërrəŋaici ŋen iŋi ëd̶əñëd̶əñin nəŋələɽwatiṯi ŋen ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa na nəŋələbece eŋen ŋə-Yesu ŋenŋa ŋ-Alganun yi-Musa na ŋalanəbiya. 24 Na ləmaṯan ldəŋënṯi ŋen ŋəlëɽəŋu gəlwaɽo na ləmaṯan lderṯe ləbëndia ŋen. 25 Nṯia ldəd̶aŋe lero ɽrreid̶ia ŋen. Bulus gafo galwaɽəṯəlo ananoŋ ŋen ŋonto təŋ ṯa, “Usila Gətəɽe galwaɽo ŋopia ŋen gəlwaɽəṯu eṯalanda ŋen nabiya Isaiya, 26 gaṯa, ‘Mbu eled̶a ŋalwaɽəṯi ṯa,
Ñagid̶i ñane oro ñerṯe ñagələŋeṯa,
ñagid̶i ñaseid̶i isiya oro ñerṯe ñagəseid̶ia.
27 Ŋen ŋanṯa ŋəṯəɽa ŋəled̶a ildi ŋaɽo təgətəg
na laɽo ndul
na laldanḏeinu isi
ṯa alerṯe ləseid̶ia isiya
na ṯa alerṯe lənna nënəñiana
na ṯa alerṯe lələŋeṯa eŋəṯəɽa
na ṯa yerṯe igəleid̶ia’.
28 “Na ləŋinr nano ṯa, d̶ëbəria id̶i d̶ə-Rəmwa d̶əd̶weinṯu led̶a gerṯe laɽo Alyawuḏ, na lënəŋulu lid̶i alne.” ( 29 Na ndə gəlwaɽo ṯia Alyawuḏ nəməñe ṯalukuɽəbijəd̶əṯu ŋen ŋwaiña ldəɽo!)
Ŋen ŋənḏurṯu
30 Na Bulus nəŋəɽaŋe alo isi nṯəlia nəɽijan na gafo gananaid̶ia gərus bəɽaŋ yeɽa igi gënəŋu gəɽaŋau, gaŋërṯu led̶a nano ildi pred̶ ləmerldeṯa nano, 31 nəŋəlërrəŋaici ŋen ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa na ŋ-Eləŋ Yesu Almasiya ŋəd̶aiña ŋero na gëbərainialo.
In Malta
1 When we were safely ashore, we learned that the island was called Malta. 2 The natives there were very friendly to us. It had started to rain and was cold, so they built a fire and made us all welcome. 3 Paul gathered up a bundle of sticks and was putting them on the fire when a snake came out on account of the heat and fastened itself to his hand. 4 The natives saw the snake hanging on Paul's hand and said to one another, “This man must be a murderer, but Fate will not let him live, even though he escaped from the sea.” 5 But Paul shook the snake off into the fire without being harmed at all. 6 They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But after waiting for a long time and not seeing anything unusual happening to him, they changed their minds and said, “He is a god!”
7 Not far from that place were some fields that belonged to Publius, the chief of the island. He welcomed us kindly and for three days we were his guests. 8 Publius' father was in bed, sick with fever and dysentery. Paul went into his room, prayed, placed his hands on him, and healed him. 9 When this happened, all the other sick people on the island came and were healed. 10 They gave us many gifts, and when we sailed, they put on board what we needed for the voyage.
From Malta to Rome
11 After three months we sailed away on a ship from Alexandria, called “The Twin Gods,” which had spent the winter in the island. 12 We arrived in the city of Syracuse and stayed there for three days. 13 From there we sailed on and arrived in the city of Rhegium. The next day a wind began to blow from the south, and in two days we came to the town of Puteoli. 14 We found some believers there who asked us to stay with them a week. And so we came to Rome. 15 The believers in Rome heard about us and came as far as the towns of Market of Appius and Three Inns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and was greatly encouraged.
In Rome
16 When we arrived in Rome, Paul was allowed to live by himself with a soldier guarding him.
17 After three days Paul called the local Jewish leaders to a meeting. When they had gathered, he said to them, “My fellow Israelites, even though I did nothing against our people or the customs that we received from our ancestors, I was made a prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 After questioning me, the Romans wanted to release me, because they found that I had done nothing for which I deserved to die. 19 But when the Jews opposed this, I was forced to appeal to the Emperor, even though I had no accusation to make against my own people. 20 That is why I asked to see you and talk with you. As a matter of fact, I am bound in chains like this for the sake of him for whom the people of Israel hope.”
21 They said to him, “We have not received any letters from Judea about you, nor have any of our people come from there with any news or anything bad to say about you. 22 But we would like to hear your ideas, because we know that everywhere people speak against this party to which you belong.”
23 So they set a date with Paul, and a large number of them came that day to the place where Paul was staying. From morning till night he explained to them his message about the Kingdom of God, and he tried to convince them about Jesus by quoting from the Law of Moses and the writings of the prophets. 24 Some of them were convinced by his words, but others would not believe. 25 So they left, disagreeing among themselves, after Paul had said this one thing: “How well the Holy Spirit spoke through the prophet Isaiah to your ancestors! 26 For he said,
‘Go and say to this people:
You will listen and listen, but not understand;
you will look and look, but not see,
27 because this people's minds are dull,
and they have stopped up their ears
and closed their eyes.
Otherwise, their eyes would see,
their ears would hear,
their minds would understand,
and they would turn to me, says God,
and I would heal them.’”
28 And Paul concluded: “You are to know, then, that God's message of salvation has been sent to the Gentiles. They will listen!”
30 For two years Paul lived in a place he rented for himself, and there he welcomed all who came to see him. 31 He preached about the Kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ, speaking with all boldness and freedom.