Ŋen Bilaṯus gaŋënṯu ŋen ṯa Yesu aŋəɽiñəni
1 Bilaṯus nəŋəme Yesu nəŋəlwaɽəṯi askari ṯa aimëpwi ləcwala. 2 Na askari newaṯe ri niməlëɽi nenda nimëɽi erenia nano gore d̶ore d̶əmunwa, 3 ṯaiyəmanano ëiñua niyaṯa “Bəṯau ya Eləŋ g-Alyawuḏ” nimëpwi ndred̶əna endrel.
4 Bilaṯus nəŋəməñe təŋ nəŋəlwaɽəṯi Alyawuḏ ṯa, “Nər, iganduɽəbeiṯia Yesu ṯa ñaləŋeṯe ṯa egero igəfəd̶ia ŋen ŋeicia iŋu kwai kwai.” 5 Nṯia Yesu nəŋəməñe gerṯo ri rəweicənu nenda na erenia nano gore d̶ore d̶əmunwa məldin, na Bilaṯus nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Nwanr maje!” 6 Ndə nələŋ nəkana na alkufr ləseicəma ṯaləɽwato pəlelo ṯa, “Ɽiñəma id̶uɽi, ɽiñəma id̶uɽi!” Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Məmar ñaganəñaŋ ñəmaɽiñe id̶uɽi, ŋen ŋanṯa egero igəfid̶ia ŋen ŋeicia iŋu kwai kwai.” 7 Alyawuḏ nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagerṯo Alganun na eŋen ŋ-Alganun esaiñ yalwaɽo ṯa d̶eṯəm gënəŋu aŋaiye, ŋen ŋanṯa gid̶u etam gəlëɽəŋu ṯa gaɽo Id̶ia gə-Rəmwa.” 8 Ndə Bilaṯus gəno ŋen iŋi nəŋəd̶əñiṯalo kaiñ, 9 nəŋoɽəbaṯe egeɽa goɽra gəlëɽəŋu nəŋeɽəd̶e Yesu ṯa, “Ageṯo ŋga?” Orn Yesu nəŋerṯe gəmuɽəbiṯia eŋen ŋənəŋ. 10 Ŋen ŋafəṯia Bilaṯus nəŋəmeiṯi ṯa, “Aganed̶o agəñəlwaɽəṯia? Agaijəba ṯa egerṯo ŋələŋe ṯa iŋëbəri na egerṯo ŋələŋe ṯa eŋaɽiñe id̶uɽi?”
11 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Gəbanṯa ŋələŋe ŋero ŋəŋaneinia elo, ṯa agero ŋələŋe iñi kwai kwai. Orn ṯia ed̶a igi gənaicəñiŋa gerṯo ŋen ŋeicia ŋəməñaṯo ŋen ŋeicia ŋəlaɽəŋa.” 12 Na ŋen ŋanṯa ŋen iŋi Bilaṯus gafo gwonaṯa gəmëbəria, orn Alyawuḏ ṯaiyəɽwato pəlelo, “Ndə agëbərəma, agero agəɽia d̶appa d̶eləŋ goɽra Gaisar! Ed̶a gənəŋ gəbəd̶ia etam gəlëɽəŋu ṯa gaɽo eləŋ gënəŋu gaɽwata gəgeiyo eləŋ goɽra Gaisar!”
13 Ndə Bilaṯus gəno ŋen iŋi nəŋəmiñi Yesu nəŋəɽaŋe alo nalkurs yed̶akəmia alo yibërnia, “Alo eŋwandra yabijəd̶ənu.” (Walla, “Jabad̶a.” Egole g-Alibraniyin.) 14 Nṯia ŋen iŋi ŋafo yom Jəma loman ildi Alyawuḏ yiṯuɽəd̶einia eŋen ŋ-Alfissa na ëd̶əñinano gaɽo. Na Bilaṯus nəŋeiṯi Alyawuḏ ṯa, “Seicr eləŋ egalo!”
15 Yënəŋulu ṯaiyəɽwato pəlelo ṯaiyaṯa, “Miñeicəma ndëuwər! Ɽiñəma! Ɽiñəma id̶uɽi!” Na Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaiñwonaṯa ṯa eɽiñe eləŋ egalo id̶uɽi?” Nələŋ nəkana nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagero eləŋ, illi Gaisar!” 16 Ŋen ŋafəṯia Bilaṯus nəŋəlnaice Yesu ṯa aŋəɽiñəni id̶uɽi. Na lënəŋulu lëndəma ldəmaiyəməñe.
Ŋen Yesu gëɽənu nḏuɽi
(Maṯṯa 27:32-44Margus 15:21-32Luka 23:26-43)
17 Na Yesu nəŋape d̶uɽi d̶əlëɽəŋu nəŋəməñaṯe alo isi yibërnia (“Alo yarno abambiña gənda.” Walla egole g-Alibraniyin, “Juljud̶a.”) 18 Alo isei lënəŋulu ldəmëɽi id̶uɽi na majanda lənəŋ ləɽijan. Lënəŋulu lëɽu ed̶a gənəŋ nḏəŋ d̶əŋaicəba na gwomən ndəŋ d̶əŋabur ldëɽi Yesu iligano. 19 Na Bilaṯus nəŋəwërd̶i ŋen na lënəŋulu ldëɽi nḏuɽi elo. Ŋen iŋi ŋabaṯa, “Yesu galo yi-Nasəraṯ, Eləŋ g-Alyawuḏ.” 20 Alyawuḏ ywaiña yegən ŋen iŋei, ŋen ŋanṯa alo yakəl lënəŋulu leɽiau Yesu id̶uɽi yafo irnuŋ ṯwaiñ, na ŋen iŋei ŋawërd̶ənu oliaga g-Alibraniyin na oliaga g-Alyunaniyin na oliaga gə-Laṯiniyin. 21 Ŋen ŋafəṯia nələŋ nəkana ini n-Alyawuḏ neiṯi Bilaṯus ṯa, “Gerṯe agəwërd̶ia, ‘Eləŋ g-Alyawuḏ’. Orn ṯa, ‘Gënəŋu gaṯa, egaɽo Eləŋ g-Alyawuḏ’.” 22 Bilaṯus nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋen iŋi igəwërd̶u, ŋaɽaŋa ŋəwërd̶ənu d̶əge.” 23 Orn askari isi yëɽu Yesu id̶uɽi neme ndrenia nəlëɽəŋu niyəlakaməd̶e alo marldwan, ed̶a gwomən nəŋəme gonto na gwomən nəŋəme gonto orn yaŋgiṯu erenia gənəŋ goɽra. Erenia igi goɽra, garno Jelabia gero gəberṯia alo yaweicənu kwai kwai, orn gid̶ənu gəɽo erenia gonto pred̶. 24 Nṯia yënəŋulu niyəɽwataid̶e eŋen niyaṯa, “Alerṯr aləɽandəd̶iarano orn aləndeicr ŋen ṯa aləseicr əsëgi gəma.” Ŋen ŋaɽo ṯia ṯa ŋen iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa aŋəɽiñəd̶eini, iŋi ŋaṯa ṯa,
“Lënəŋulu lakarnəd̶o ndrenia nəlëɽəñi iŋulu, na linḏeicu ŋen, ŋen ŋanṯa erenia gəlëɽəñi.”
25 Na askari yid̶u ŋen iŋi pred̶. Ləŋgen Yesu na Mariam orəba gəlëɽəŋu igi gəɽo wasen gə-Kloba, na Mariam galo yi-Majḏaliya lafo lad̶uru d̶uɽi ṯwaiñ. 26 Ŋen ŋafəṯia ndə Yesu gəseicu ləŋgen, na ṯaləmis isi gënəŋu gəbwaiya yefo yiṯurwa ṯwaiñ, nəŋeiṯi ləŋgen ṯa, “Ya wuji fəŋu id̶ia gəlaɽəŋa igi.” 27 Na nəŋeiṯi ṯələmis ṯa, “Fəŋu ləŋgalo igi.” Na iliga ildei ṯələmis nemamaṯe egeɽa gəlëɽəŋu.
Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋə-Yesu
(Maṯṯa 27:45-56Margus 15:33-41Luka 23:44-49)
28 Yesu nəŋələŋeṯe ṯa ŋen pred̶ ŋabəɽinḏeinu, nəŋaṯa, “Aŋal garriñe.” Ṯa ŋen aŋəɽiñəd̶eini iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa. 29 Na ləmbwalua lafo lunḏeinu ŋawano ŋəŋətəmwa iŋi ŋeɽe. Ŋen ŋafəṯia led̶a ldënəci lifa eŋau ŋəŋətəmwa ŋeɽe ldëɽi lifa ldəfra ləpaldwano larno pəɽwapəɽwa Yesu ëiñua. 30 Ndə Yesu gənaṯo ŋawa ŋəŋətəmwa ŋeɽe nəŋaṯa, “Ŋen ŋaɽiñəd̶einu!” Na nəŋirəwi ndano əllëɽəŋu nəŋaiye.
Ŋen Yesu gəwad̶ənu ŋərldaŋa
31 Ŋen ŋanṯa loman ildi Alyawuḏ yauṯoɽaṯa ŋen ŋəd̶əsa, ṯa aŋəno yaber yeɽaŋa id̶uɽi e-Loman ləd̶əmiñəniano ildi ləfo loɽra, Alyawuḏ yeɽəd̶o Bilaṯus ṯa rəmanəña eren aragirni na aŋəno esen aiyirəwini ṯa aŋəno yeled̶a lakəl aiyerṯe yefia nəsalib e-Loman ləd̶əmiñəniano ŋen ŋanṯa Loman ləd̶əmiñəniano latəɽe. 32 Ŋen ŋafəṯia askari yeṯo negere rəmanəña red̶a gananoŋ na red̶a gwomən ildi lëɽənu Yesu ŋəla id̶uɽi. 33 Orn ndə yeṯo Yesu nano, nimafid̶i gaiyo d̶əge yënəŋulu niyerṯe yegera rəmanəña rəlëɽəŋu. 34 Orn ed̶a gənəŋ igaskari nəŋəmawad̶e ŋərldaŋa elṯor, ŋəfəni na ŋawa ldirəwi taltal.
( 35 Ed̶a igi gəseicu ŋen iŋi gënəŋu gaɽia d̶aməd̶aṯa, na d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu d̶aɽo d̶eṯəm, na gënəŋu galəŋeṯo ṯa gaɽwata d̶eṯəm, ṯa ñaganəñaŋ ñëndi ŋen com.) 36 Ŋen iŋi ŋaɽo ṯia ṯa ŋen ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa aŋəɽiñəd̶eini iŋi ŋaṯa ṯa, “Ŋod̶ia ŋəlëɽəŋu ŋaber ŋid̶i aŋgirni.” 37 Na ŋen ŋwomən təŋ ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa ŋaṯa ṯa, “Lënəŋulu lid̶i aləmaseici igi ləwad̶əma.”
Ŋen ŋəd̶ura d̶ə-Yesu
(Maṯṯa 27:57-61Margus 15:42-47Luka 23:50-56)
( 38 Yusif galo y-Rama, igi gəfo gətəṯa Yesu eŋaməɽa ŋen ŋanṯa gad̶əñia Alyawuḏ) nəŋeɽəd̶e Bilaṯus ṯa, gënəŋu aŋəme aŋəno yi-Yesu, na Bilaṯus nəŋəmaŋënṯi. Ŋen ŋafəṯia Yusif geṯo nəŋəme aŋənoyi-Yesu. 39 Na Nikəḏimus, gënəŋu igi geṯo Yesu nano ananoŋ uləŋgi, geṯo nəŋəme ŋela ŋəmwad̶a gaiñəla iŋi ŋrəgwud̶ənu murraya na ŋela ŋerṯo rotə garno miyya. 40 Lënəŋulu ldape aŋəno yi-Yesu ldəməndeici aŋəno ndrenia ŋelaŋa. Fəŋen iŋi ŋ-Alyawuḏ ŋəd̶əṯoɽaṯa aŋəno ŋen ŋanṯa d̶ura. 41 Jənena yafo alo isei Yesu gaɽiñəniau id̶uɽi, na oba igi gəɽo d̶el d̶əmaijən gafo ejənenia, ed̶a gero gənəŋ gureiniau kwai kwai. 42 Nṯia, ŋen ŋanṯa loman ildi Alyawuḏ yituɽəd̶einiau ŋen ŋanṯa loman ləd̶əmiñəniano na d̶el d̶afo ṯwaiñ lënəŋulu ldəweɽi aŋəno yi-Yesu.
1 Then Pilate took Jesus and had him whipped. 2 The soldiers made a crown out of thorny branches and put it on his head; then they put a purple robe on him 3 and came to him and said, “Long live the King of the Jews!” And they went up and slapped him.
4 Pilate went back out once more and said to the crowd, “Look, I will bring him out here to you to let you see that I cannot find any reason to condemn him.” 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look! Here is the man!”
6 When the chief priests and the Temple guards saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!”
Pilate said to them, “You take him, then, and crucify him. I find no reason to condemn him.”
7 The crowd answered back, “We have a law that says he ought to die, because he claimed to be the Son of God.”
8 When Pilate heard this, he was even more afraid. 9 He went back into the palace and asked Jesus, “Where do you come from?”
But Jesus did not answer. 10 Pilate said to him, “You will not speak to me? Remember, I have the authority to set you free and also to have you crucified.”
11 Jesus answered, “You have authority over me only because it was given to you by God. So the man who handed me over to you is guilty of a worse sin.”
12 When Pilate heard this, he tried to find a way to set Jesus free. But the crowd shouted back, “If you set him free, that means that you are not the Emperor's friend! Anyone who claims to be a king is a rebel against the Emperor!”
13 When Pilate heard these words, he took Jesus outside and sat down on the judge's seat in the place called “The Stone Pavement.” (In Hebrew the name is “Gabbatha.”) 14 It was then almost noon of the day before the Passover. Pilate said to the people, “Here is your king!”
15 They shouted back, “Kill him! Kill him! Crucify him!”
Pilate asked them, “Do you want me to crucify your king?”
The chief priests answered, “The only king we have is the Emperor!”
16 Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32Luke 23.26-43)
So they took charge of Jesus. 17 He went out, carrying his cross, and came to “The Place of the Skull,” as it is called. (In Hebrew it is called “Golgotha.”) 18 There they crucified him; and they also crucified two other men, one on each side, with Jesus between them. 19 Pilate wrote a notice and had it put on the cross. “Jesus of Nazareth, the King of the Jews,” is what he wrote. 20 Many people read it, because the place where Jesus was crucified was not far from the city. The notice was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 The chief priests said to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am the King of the Jews.’”
22 Pilate answered, “What I have written stays written.”
23 After the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one part for each soldier. They also took the robe, which was made of one piece of woven cloth without any seams in it. 24 The soldiers said to one another, “Let's not tear it; let's throw dice to see who will get it.” This happened in order to make the scripture come true:
“They divided my clothes among themselves
and gambled for my robe.”
And this is what the soldiers did.
25 Standing close to Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there; so he said to his mother, “He is your son.”
27 Then he said to the disciple, “She is your mother.” From that time the disciple took her to live in his home.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41Luke 23.44-49)
28 Jesus knew that by now everything had been completed; and in order to make the scripture come true, he said, “I am thirsty.”
29 A bowl was there, full of cheap wine; so a sponge was soaked in the wine, put on a stalk of hyssop, and lifted up to his lips. 30 Jesus drank the wine and said, “It is finished!”
Then he bowed his head and gave up his spirit.
Jesus' Side Is Pierced
31 Then the Jewish authorities asked Pilate to allow them to break the legs of the men who had been crucified, and to take the bodies down from the crosses. They requested this because it was Friday, and they did not want the bodies to stay on the crosses on the Sabbath, since the coming Sabbath was especially holy. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus. 33 But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs. 34 One of the soldiers, however, plunged his spear into Jesus' side, and at once blood and water poured out. ( 35 The one who saw this happen has spoken of it, so that you also may believe. What he said is true, and he knows that he speaks the truth.) 36 This was done to make the scripture come true: “Not one of his bones will be broken.” 37 And there is another scripture that says, “People will look at him whom they pierced.”
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47Luke 23.50-56)
38 After this, Joseph, who was from the town of Arimathea, asked Pilate if he could take Jesus' body. (Joseph was a follower of Jesus, but in secret, because he was afraid of the Jewish authorities.) Pilate told him he could have the body, so Joseph went and took it away. 39 Nicodemus, who at first had gone to see Jesus at night, went with Joseph, taking with him about one hundred pounds of spices, a mixture of myrrh and aloes. 40 The two men took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices according to the Jewish custom of preparing a body for burial. 41 There was a garden in the place where Jesus had been put to death, and in it there was a new tomb where no one had ever been buried. 42 Since it was the day before the Sabbath and because the tomb was close by, they placed Jesus' body there.