Ŋen ŋəɽənda egad̶am
1 Ya Đawufilus, egad̶am gənëiñua, igawërd̶u ŋen pred̶ Yesu gid̶u na gërrəŋaid̶u, 2 ŋen loman ləmulu gabəṯau rrəmwa elo ndə gəlwaɽəṯu led̶a ŋabəɽaŋa ŋ-Usila Gətəɽe əllëɽəŋu ildi ləd̶weinu, ildi gwoṯəlo eled̶a. 3 Yesu gërrəŋaicəlo aŋəno ilëɽəŋu ŋen yeməṯo ndə gətwod̶o eŋəɽaiñ ŋenŋa ŋəd̶eṯəm. Gamiñiṯəlo eñoman ered̶ia marldwan nəŋəllwaɽəṯi ŋen ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa. 4 Ndə lərraid̶əlda gënəŋu gəlwaɽəṯəlo ṯa alerṯe ləŋgaṯia alo yi-Ursalim orn alṯurṯi ŋen Đaṯa gëɽu na ñagənaṯəñe. 5 Ŋen ŋanṯa Yuanna gananaico led̶a mamuḏiya ŋawaŋa, orn eñoman ñətëfr ñaŋ ñagid̶i ñaneini mamuḏiya Usilaga Gətəɽe.
Ŋen Yesu gabeinu elo
6 Nṯia ndə lərraid̶o ldəɽo ldeɽəd̶e Yesu ldaṯa, “Eləŋ Yesu agid̶i ŋuɽəbeiṯi Israyil ŋələŋe iliga ildi?” 7 Na Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Gerṯe ŋen ŋaŋalo ṯa ñaləŋeṯe liga ildi Đaṯa gëɽu eŋələŋe ŋəlëɽəŋu ṯa lafia ndaŋəɽwa. 8 Orn ñagid̶i ñaneini ŋabəɽa ndə Usila Gətəɽe geṯənde nano, na ñagid̶i ñaɽeṯe d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi alo yi-Ursalim, na alo Yuḏiya, na alo yi-Saməra, na alo pred̶, na ltuŋga d̶ərṯi.” 9 Na ndə gəlwaɽəṯəlo ṯia d̶əge, lënəŋulu ṯaləməseicu gabeinia elo, na ibwëɽua nitërəlo isiano esen. 10 Ndə ləseid̶ia elo kaiñ led̶a ləɽijan ildi lerṯo ndrenia nano nəbəjo lad̶urəlo nano taltal, 11 ldaṯa, “Ya led̶a lalo yi-Jalil, ñagaṯurwa ṯəñaseid̶u elo ed̶a? Fə-Yesu igi gəmənu eñaŋ gid̶i aŋoɽəbəd̶ia ŋen ŋarno iŋi ñagəseicəma gabeinia elo.”
Ŋen ed̶a gwomən gəd̶weinu gëɽənu
12 Nṯia ṯaləmis niruwi naiyən ibërnia aiyən yi-Seṯun ldabəṯa alo yi-Ursalim, aiyən isi yafo Ursalim ṯwaiñ garno alganun yelwaɽo ṯa led̶a aləwerlde e-Loman ləd̶əmiñəniano. 13 Na ndə lərəmaṯo ldënṯi eɽa gənəŋ gəfo pəlelo, alo isi loɽaŋa. Buṯrus, na Yuanna, na Yagub, na Anḏərawus, na Filibus, na Ṯoma, Bard̶ulamawus, na Maṯṯa, Yagub id̶ia g-Alfi, na Siman igi gënəjənu Giwur, na Yaud̶a id̶ia gə-Yagub. 14 Ildi pred̶ lerṯo ara gonto ṯalṯurṯu Rəmwa lijila əɽəlda, na Mariam ləŋgen Yesu na lorəba əllëɽəŋu.
15 Iliga ildei Buṯrus gatwod̶o lorəba nëiñua, ildi pred̶ ləɽo ered̶ia red̶ na ered̶ia gəɽijan, nəŋaṯa ṯa, 16 “Lorldaiñ, d̶eṯəm ŋen ŋə-Rəmwa aŋəɽiñəd̶eini ŋəpənde iŋi Usila Gətəɽe gəlwaɽo ëiñuaya yi-Ḏawuḏ eŋen ŋə-Yaud̶a maje igi gaməd̶aṯo led̶a ildi lëndu Yesu. 17 Yaud̶a gafo gumad̶einu lëndərlda na ləganeinərlda ŋəmëɽria ŋə-Rəmwa.” 18 (Na Yaud̶a gilid̶u gii algərusya isiyeɽo ŋen ŋeicia d̶əpəɽad̶a d̶əŋen ŋəlëɽəŋu, nəŋiɽi nəŋəndid̶iano egare na yu neməñaṯe ndëuwər pred̶. 19 Na ŋen iŋi ŋaləŋinu eled̶a pred̶ lalo yi-Ursalim, na lënəcu gii igi Akaldama egole gagen ole igi ganṯa gii gəŋəfəni.)
20 “Ŋen ŋarno ŋəwërd̶ənu egad̶am gəmasamir ṯa,
‘Ŋgiṯu eɽa gəlëɽəŋu aŋəpiṯano, na ed̶a gənəŋ aŋerṯe gəfia egeɽa igi’, na, ‘Ŋgiṯu ed̶a gənəŋ aŋərraṯe iŋəmëɽria ŋəlëɽəŋu com’.
21 “Ŋen ŋafəṯia eled̶a ildi lərrwa ləgarraid̶ərlda iliga pred̶ ildi ñagəfo Eləŋ Yesu ŋəla, 22 iliga Yuanna gənanaid̶o mamuḏiya na liga ldela ildi Yesu gabeinu elo inëndr, ŋen d̶eṯəm ṯa ed̶a gənəŋ iŋulu ñaɽeṯəlda d̶aməd̶aṯa ed̶ətwod̶a eŋəɽaiñ d̶əlëɽəŋu.”
23 Nṯia lënəŋulu ldəme Yusif ganṯa Barsaba, eṯen gəbërnia Yusṯus, na Maṯiyas. 24 Na ldəṯurṯi Rəmwa, ldaṯa, “Eləŋ Yesu ŋəŋgi agaləŋeṯo nar nəled̶a pred̶, aŋaicənde maje igi agëndərna eled̶a ildi ləɽijan, 25 aŋəɽeṯe ed̶a gəd̶weinu ṯa aŋərraṯe iŋəmëɽria ŋə-Yaud̶a igi gəŋgaṯo iŋəmëɽria ŋə-Rəmwa na aŋəɽe alo ilëɽəŋu.” 26 Na ṯaləmis nindcici ŋen ŋəmajande ildi loɽijan na ŋen nəŋiɽəṯi Maṯiyas nano na nəŋuməd̶eini led̶a la ildi red̶ nəŋəməñe gonto ildi ləd̶weinu.
1 Dear Theophilus:
In my first book I wrote about all the things that Jesus did and taught from the time he began his work 2 until the day he was taken up to heaven. Before he was taken up, he gave instructions by the power of the Holy Spirit to the men he had chosen as his apostles. 3 For forty days after his death he appeared to them many times in ways that proved beyond doubt that he was alive. They saw him, and he talked with them about the Kingdom of God. 4 And when they came together, he gave them this order: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift I told you about, the gift my Father promised. 5 John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.”
Jesus Is Taken Up to Heaven
6 When the apostles met together with Jesus, they asked him, “Lord, will you at this time give the Kingdom back to Israel?”
7 Jesus said to them, “The times and occasions are set by my Father's own authority, and it is not for you to know when they will be. 8 But when the Holy Spirit comes upon you, you will be filled with power, and you will be witnesses for me in Jerusalem, in all of Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” 9 After saying this, he was taken up to heaven as they watched him, and a cloud hid him from their sight.
10 They still had their eyes fixed on the sky as he went away, when two men dressed in white suddenly stood beside them 11 and said, “Galileans, why are you standing there looking up at the sky? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come back in the same way that you saw him go to heaven.”
Judas' Successor
12 Then the apostles went back to Jerusalem from the Mount of Olives, which is about half a mile away from the city. 13 They entered the city and went up to the room where they were staying: Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Patriot, and Judas son of James. 14 They gathered frequently to pray as a group, together with the women and with Mary the mother of Jesus and with his brothers.
15 A few days later there was a meeting of the believers, about a hundred and twenty in all, and Peter stood up to speak. 16 “My friends,” he said, “the scripture had to come true in which the Holy Spirit, speaking through David, made a prediction about Judas, who was the guide for those who arrested Jesus. 17 Judas was a member of our group, for he had been chosen to have a part in our work.”
( 18 With the money that Judas got for his evil act he bought a field, where he fell to his death; he burst open and all his insides spilled out. 19 All the people living in Jerusalem heard about it, and so in their own language they call that field Akeldama, which means “Field of Blood.”)
20 “For it is written in the book of Psalms,
‘May his house become empty;
may no one live in it.’
It is also written,
‘May someone else take his place of service.’
21-22 “So then, someone must join us as a witness to the resurrection of the Lord Jesus. He must be one of the men who were in our group during the whole time that the Lord Jesus traveled about with us, beginning from the time John preached his message of baptism until the day Jesus was taken up from us to heaven.”
23 So they proposed two men: Joseph, who was called Barsabbas (also known as Justus), and Matthias. 24 Then they prayed, “Lord, you know the thoughts of everyone, so show us which of these two you have chosen 25 to serve as an apostle in the place of Judas, who left to go to the place where he belongs.” 26 Then they drew lots to choose between the two men, and the one chosen was Matthias, who was added to the group of eleven apostles.