Ŋen Yesu gəmameinu Bilaṯus nëiñua
(Maṯṯa 27:1-2, Maṯṯa 11-14Margus 15:1-5Yuanna 18:28-38)1 Na led̶a pred̶ lakəl ildi ləfo imajlis ldətwod̶e ldəmamaṯe Yesu Bilaṯus nano igi gəɽo eləŋ goɽra gəled̶a lə-Romaniyin. 2 Na lënəŋulu ldətwod̶e ldəmasəki ldaṯa, “Ñagafid̶u ed̶a igi gəgera led̶a na gero gələŋgiṯia alnanaice eləŋ goɽra Gaisar ṯolba, na gënəŋu nəŋaṯa ṯa gaɽo Almasiya, gaɽo Eləŋ.” 3 Bilaṯus nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Agaɽo Eləŋ g-Alyawuḏ?” Na Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Agalwaɽo ṯia.” 4 Bilaṯus nəŋeiṯi nələŋ nəkana na led̶a ṯa, “Egero igəfid̶ia ŋen ŋənəŋ ŋeicia iŋu iŋi ñagəsəkimaiya.” 5 Orn led̶a ldəlwaɽe kaiñ ldaṯa, “Đeṯəm gënəŋu gaɽatud̶i led̶a, na garno ŋen gəbërrəŋaicia led̶a alo pred̶ Yuḏiya. Gënəŋu gatwod̶o alo ya-Jalil, na nəŋərəmaṯa ëli.”
Ŋen Yesu gəfo Irudus nëiñua
6 Ndə Bilaṯus gəno ŋen iŋi nəŋəleɽəd̶e ṯa, “Ed̶a igi gaɽo ed̶a galo yi-Jalil?” 7 Na ndə gələŋeṯo ṯa Yesu gafo eŋələŋe ŋ-Iruḏus, gënəŋu nəŋəmwad̶waṯe Iruḏus nano, ŋen ŋanṯa Iruḏus gafo alo yi-Ursalim iliga lakəl com. 8 Ndə Iruḏus gəseicu Yesu nəŋəreṯe nano kaiñ. Gënəŋu gafo gwonaṯa gəmaseicia liga lwalano ŋen ŋanṯa gano ŋen ŋwaiña iŋu, na gafo gwonaṯa gəseicia Yesu gəbəd̶ia aŋwara. 9 Nṯia Iruḏus nəŋekeɽəd̶e Yesu ŋen ŋwaiña, orn Yesu nəŋerṯe gəmuɽəbiṯia eŋen kwai kwai. 10 Na nələŋ nəkana na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun lafo laṯurwa, ṯalɽwaṯo ŋen ŋwonḏəṯo ləmaisəkia. 11 Iruḏus com na askari ilëɽəŋu ldəmad̶aməce eŋen ldəmananaice ŋen ŋubwa. Oro lënəŋulu ldəmëɽi erenia nano gəŋəra kaiñ, ldəmad̶waṯe Bilaṯus nano. 12 Na eloman lakəl d̶urri Iruḏus na Bilaṯus ldəɽeṯe d̶appa, ŋen ŋanṯa lafo lageiyad̶o bətaŋəɽan.
Ŋen ŋəd̶akəmia d̶ə-Yesu ŋəɽaiñəŋa
(Maṯṯa 27:15-26Margus 15:6-15Yuanna 18:39–19:16)13 Bilaṯus nəŋundəd̶aici nələŋ ldəɽo nəkana na led̶a loɽra, 14 nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Ñagamaṯiñi ed̶a igi nëiñua na ñagaṯa ṯa gënəŋu gaɽo ed̶a igi gəgera led̶a. Iginḏeicəma ñaŋ nëiñua na egero igəfid̶ia ŋen ŋənəŋ iŋu iŋi ñagəsəkimaiya. 15 Na Iruḏus gero gəfid̶ia ŋen com ŋen ŋanṯa gad̶weiṯəndəmar. Gënəŋu gero gəbəd̶ia ŋen ŋənəŋ ṯa aŋəɽiñəni. 16 Ŋen ŋafəṯia igid̶i imëpwi oro imëbəri.” 17 [Nṯəlia pred̶ iliga ləd̶əsa Aicəba Gaicəfa Iruḏus gagëbəriṯia led̶a ed̶a gənəŋ eled̶a ildi ləkëndənu ləfo isijən igi lënəŋulu ləmwonaṯa.] 18 Orn led̶a pred̶ ṯaɽrəjaico olia ldaṯa, “Ɽiño ed̶a igi. Na ëbəriṯənde Barabas!” 19 (Na Barabas gafo gëɽənu isijən ŋen ŋanṯa gatud̶i led̶a ŋabəɽa lageiya ŋələŋe alo yi-Ursalim nəŋəɽiñəd̶e.) 20 Bilaṯus nəŋəlwaɽəṯi led̶a təŋ ŋen ŋanṯa, gwonaṯa gëbəria Yesu. 21 Orn led̶a ṯaɽrəjaico olia ṯalaṯa, “Ɽiñəma id̶uɽi! Ɽiñəma id̶uɽi!” 22 Bilaṯus nəŋəleiṯi təŋ eñoman ñəɽia ñiɽijin ṯa, “Ed̶a? Gënəŋu gid̶u wandəgi geicia? Egero igəfid̶ia ŋen ŋənəŋ ṯa aŋəɽiñəni. Ŋen ŋafəṯia igid̶i imëpwi oro imëbəri.” 23 Orn led̶a ṯaɽrəjaico olia kaiñ ṯalɽwaṯo ŋen ŋwonḏəṯo ṯa Yesu aŋəɽiñəni id̶uɽi. Na olia gwaiña egen na gənələŋ nəkana nəŋəd̶ame Bilaṯus. 24 Na Bilaṯus nəŋaṯa ṯa, “Ŋen led̶a lwonaṯa aŋid̶əni.” 25 Gënəŋu nəŋəlëbəriṯi ed̶a igi ləmwonaṯa, igi gëɽənu isijən ŋen ŋanṯa gatud̶i led̶a ŋabəɽa ləgeiya ŋələŋe, na nəŋəɽiñəd̶e, orn nəŋənaid̶e Yesu eŋen lënəŋulu lwonaṯa.
Ŋen Yesu gëɽənu nḏuɽi
(Maṯṯa 27:32-44Margus 15:21-32Yuanna 19:17-27)26 Iliga askari yemamo Yesu, niyëndi maje gənəŋ galo yi-Girəwan gəbërnia Siman igi geṯo ed̶əñwa nimëɽi d̶uɽi nano, ṯaŋeimamo Yesu id̶urṯu. 27 Na led̶a lwaiña kaiñ ṯalmaiyeteṯo alo, na liji əɽəlda com ildi ṯaləpənu ŋurəmia ṯalmarṯo. 28 Yesu nəŋəred̶ialo nəŋəleiṯi ṯa, “Ñere ñalo yi-Ursalim! Ñerṯe ñagəñarṯa orn arṯr aŋəno esalo na ñere eñalo, 29 ŋen ŋanṯa liga lid̶i alela ildi led̶a lid̶i aloɽwate ṯa, ‘Led̶a laŋəra nano ildi ləɽo ñətam na nara naŋəra nano ini nero nələŋa kwai kwai na ëd̶u yaŋəra nano isi yero yid̶uɽənia!’ 30 Led̶a lid̶i alwaɽəṯi aiyən yoɽra ṯa, ‘Iɽəṯənde nano’, na lid̶i alwaɽəṯi aiyən ycta ṯa, ‘Tërənde’. 31 Ŋen ŋanṯa ndə lënəŋulu ləbəd̶ia ŋen iŋi d̶woṯəd̶a d̶əɽəŋau d̶ed̶e lid̶i alid̶i ṯau d̶woṯəd̶a d̶wonḏəṯo?”
32 Na led̶a lwomən ləɽijan ildi ləgero ŋen lamamənəlda ṯa alɽiñənəlda. 33 Na ndə lərəmaṯo alo yibërnia alo yarno “Abambiña gənda”, ldəmëɽi id̶uɽi, na led̶a ləɽijan ildi ləɽəndom, gənəŋ gafo nḏəŋ d̶əŋaicəba na gənəŋ gafo ndəŋ d̶əŋabur. Ruldi 34 Na Yesu nəŋaṯa, “Bapa ŋgeicu ŋen eŋen ŋeicia ŋen ŋanṯa laijəba ŋen iŋi lënəŋulu ləbad̶ia.” Na askari niyinḏeici ŋen ṯa aiyəseici gaɽe əsëgi gəma wande, nṯia niyəkaməd̶e ndrenia nəlëɽəŋu. 35 Led̶a ldəd̶uri ṯalmaseicu. Na nələŋ com led̶ala ṯalmad̶aməco eŋen ldaṯa. “Gënəŋu gëbəru led̶a lwomən ŋgiṯəmar aŋëbərni bəɽan ndə gënəŋu gəɽo Almasiya igi Rəmwa rëɽəma.” 36 Na askari com nemad̶aməce eŋen nemeṯa nano nemanaice ŋawa ŋenəb iŋi ŋeɽe, 37 niyaṯa, “Ndə agəɽo Eləŋ g-Alyawuḏ ëbərnu bəɽan.” 38 Na ŋen ŋafo ŋəwërd̶einu nḏuɽi Yesu nenda ŋəbaṯa, “Fəŋu gəɽo Eləŋ g-Alyawuḏ.”
39 Ed̶a gənəŋ eled̶a ləgero ŋen ildi lëɽənu nḏuɽi ganaico Yesu ŋen ŋeicia nəŋaṯa, “Gerṯe agaɽo Almasiya? Ëbərnu bəɽan na ŋandebəri com.” 40 Orn oɽom ywomən nimuɽəbiṯi eŋen nemagariñaṯe niyaṯa, “Agero agəd̶əñia Rəmwa. ŋen ŋanṯa ləgafərlda ed̶akəmia d̶onto? 41 Đakəmia id̶i d̶ad̶urwaṯo ŋen ŋanṯa lëləŋ ŋen ŋanṯa ləgakəmənu ŋopia eŋen ŋeicia iŋi ləgid̶u, orn maje igi gero gəbəd̶ia mənna kwai kwai.” 42 Na gënəŋu nəŋaṯa, “Yesu ləŋəd̶einiñau ndə agënṯu eŋələŋe ŋəlaɽəŋa.” 43 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Đeṯəm igaŋəlwaɽəṯia ṯa, d̶əñid̶i ləgid̶i aləfeṯe alo yi-Farḏus.”
Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋə-Yesu
(Maṯṯa 27:45-56Margus 15:33-41Yuanna 19:23-30)44 Na liga ildei ëd̶əñina yafo iligano Na ŋərəm nəŋëndi alo pred̶ sa yiɽijin. 45 Na arrerre gëd̶əñina gad̶amənu kwai kwai, na erenia ig-Alekəl nəŋəndəd̶iano pəlelo nəŋərəmaṯe alo. 46 Yesu nəŋundəd̶i pəlelo ṯa, “Bapa egaŋanaica usila gəlëɽəñi erəŋ rəlaɽəŋa.” Ndə gəlwaɽo ṯia nəŋaiye. 47 Na eləŋ gaskari nəŋəseici ŋen iŋi nəŋənaice Rəmwa d̶amia nəŋaṯa, “Đeṯəm maje igi gad̶urwaṯo eŋen gero gəbəd̶ia ŋen ŋənəŋ ŋeicia.” 48 Led̶a pred̶ ildi lərraid̶o alo isei ṯa aləseici ŋen iŋi ŋid̶ənu, ndə ləseicu ŋen iŋi ldəd̶aŋe ləpunia ŋurəmia. 49 Na led̶a pred̶ ildi lələŋeṯo Yesu lad̶uru nwaldaŋ aten, na liji əɽəlda com ildi lətəṯəmaiya alo yi-Jalil na lënəŋulu ṯaləseicu ŋen iŋi.
Ŋen ŋəd̶ura d̶ə-Yesu
(Maṯṯa 27:57-61Margus 15:42-47Yuanna 10:38-42)50 Na maje gafo gənəŋ gəbërnia Yusif galo ye-Rama irnuŋ g-Alyawuḏ igi gəŋəra na gəd̶urwaṯo eŋen, igi gəɽo eləŋ enələŋ ini nərarraid̶ia. 51 Maje igi gafo gero gəbaŋënṯia ŋen ŋənələŋ nwomən. Na gënəŋu com gafo gaṯurṯia ŋələŋe ŋə-Rəmwa. 52 Gënəŋu nəgabəṯa Bilaṯus nano, nəŋəmeɽəd̶e aŋəno yi-Yesu. 53 Na nəŋirəwi aŋəno yi-Yesu nəŋəməndeici ereniaga gəŋəra nəŋëɽi ed̶el id̶i d̶urənu naməca id̶i aŋəno yero yëɽəniau yenəŋ kwai kwai. 54 Na fə-Loman ildi led̶a l-Alyawuḏ ləṯoɽaṯau ŋen ŋəd̶əsa, na Loman ləd̶əmiñəniano lafo ṯwaiñ.
55 Liji əɽəlda ildi leṯo alo yi-Jalil ldəɽe Yusifala na ldəseici d̶el na fəṯau aŋəno yi-Yesu yëɽənu. 56 Oro ldoɽəbəd̶e ldəṯoɽaṯe ŋela ŋəmwad̶a gaiñəla.
Na e-Loman ləd̶əmiñəniano lënəŋulu lamiñəniau ano ŋen ŋarno Alganun yelwaɽo.
Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5John 18.28-38)1 The whole group rose up and took Jesus before Pilate, 2 where they began to accuse him: “We caught this man misleading our people, telling them not to pay taxes to the Emperor and claiming that he himself is the Messiah, a king.”
3 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
“So you say,” answered Jesus.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no reason to condemn this man.”
5 But they insisted even more strongly, “With his teaching he is starting a riot among the people all through Judea. He began in Galilee and now has come here.”
Jesus before Herod
6 When Pilate heard this, he asked, “Is this man a Galilean?” 7 When he learned that Jesus was from the region ruled by Herod, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. 8 Herod was very pleased when he saw Jesus, because he had heard about him and had been wanting to see him for a long time. He was hoping to see Jesus perform some miracle. 9 So Herod asked Jesus many questions, but Jesus made no answer. 10 The chief priests and the teachers of the Law stepped forward and made strong accusations against Jesus. 11 Herod and his soldiers made fun of Jesus and treated him with contempt; then they put a fine robe on him and sent him back to Pilate. 12 On that very day Herod and Pilate became friends; before this they had been enemies.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-26Mark 15.6-15John 18.39—19.16)13 Pilate called together the chief priests, the leaders, and the people, 14 and said to them, “You brought this man to me and said that he was misleading the people. Now, I have examined him here in your presence, and I have not found him guilty of any of the crimes you accuse him of. 15 Nor did Herod find him guilty, for he sent him back to us. There is nothing this man has done to deserve death. 16 So I will have him whipped and let him go.”
18 The whole crowd cried out, “Kill him! Set Barabbas free for us!” ( 19 Barabbas had been put in prison for a riot that had taken place in the city, and for murder.)
20 Pilate wanted to set Jesus free, so he appealed to the crowd again. 21 But they shouted back, “Crucify him! Crucify him!”
22 Pilate said to them the third time, “But what crime has he committed? I cannot find anything he has done to deserve death! I will have him whipped and set him free.”
23 But they kept on shouting at the top of their voices that Jesus should be crucified, and finally their shouting succeeded. 24 So Pilate passed the sentence on Jesus that they were asking for. 25 He set free the man they wanted, the one who had been put in prison for riot and murder, and he handed Jesus over for them to do as they wished.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32John 19.17-27)26 The soldiers led Jesus away, and as they were going, they met a man from Cyrene named Simon who was coming into the city from the country. They seized him, put the cross on him, and made him carry it behind Jesus.
27 A large crowd of people followed him; among them were some women who were weeping and wailing for him. 28 Jesus turned to them and said, “Women of Jerusalem! Don't cry for me, but for yourselves and your children. 29 For the days are coming when people will say, ‘How lucky are the women who never had children, who never bore babies, who never nursed them!’ 30 That will be the time when people will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Hide us!’ 31 For if such things as these are done when the wood is green, what will happen when it is dry?”
32 Two other men, both of them criminals, were also led out to be put to death with Jesus. 33 When they came to the place called “The Skull,” they crucified Jesus there, and the two criminals, one on his right and the other on his left. 34 Jesus said, “Forgive them, Father! They don't know what they are doing.”
They divided his clothes among themselves by throwing dice. 35 The people stood there watching while the Jewish leaders made fun of him: “He saved others; let him save himself if he is the Messiah whom God has chosen!”
36 The soldiers also made fun of him: they came up to him and offered him cheap wine, 37 and said, “Save yourself if you are the king of the Jews!”
38 Above him were written these words: “This is the King of the Jews.”
39 One of the criminals hanging there hurled insults at him: “Aren't you the Messiah? Save yourself and us!”
40 The other one, however, rebuked him, saying, “Don't you fear God? You received the same sentence he did. 41 Ours, however, is only right, because we are getting what we deserve for what we did; but he has done no wrong.” 42 And he said to Jesus, “Remember me, Jesus, when you come as King!”
43 Jesus said to him, “I promise you that today you will be in Paradise with me.”
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41John 19.28-30)44-45 It was about twelve o'clock when the sun stopped shining and darkness covered the whole country until three o'clock; and the curtain hanging in the Temple was torn in two. 46 Jesus cried out in a loud voice, “Father! In your hands I place my spirit!” He said this and died.
47 The army officer saw what had happened, and he praised God, saying, “Certainly he was a good man!”
48 When the people who had gathered there to watch the spectacle saw what happened, they all went back home, beating their breasts in sorrow. 49 All those who knew Jesus personally, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance to watch.
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47John 19.38-42)50-51 There was a man named Joseph from Arimathea, a town in Judea. He was a good and honorable man, who was waiting for the coming of the Kingdom of God. Although he was a member of the Council, he had not agreed with their decision and action. 52 He went into the presence of Pilate and asked for the body of Jesus. 53 Then he took the body down, wrapped it in a linen sheet, and placed it in a tomb which had been dug out of solid rock and which had never been used. 54 It was Friday, and the Sabbath was about to begin.
55 The women who had followed Jesus from Galilee went with Joseph and saw the tomb and how Jesus' body was placed in it. 56 Then they went back home and prepared the spices and perfumes for the body.
On the Sabbath they rested, as the Law commanded.