Ŋen ŋawujənu ŋed̶a gəsia yaŋala
1 “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a gəber gəbënṯia igëuwər gəwarra gəyaŋala, orn nəŋəmuri alo yerto. Gënəŋu gaɽo oɽom. 2 Orn gënəŋu igi gəbërnəṯia igëuwər gënəŋu gaɽo ed̶a gəsia yaŋala. 3 Ed̶a igi gənwana ëuwər gamagəgiṯia ëuwər, na yaŋala yanna olia gəlëɽəŋu. Gënəŋu gwurundəd̶ia yaŋala ndrəŋəna enen na gënəŋu galəməndeiṯia nëiñua. 4 Na ndə gënəŋu gəməñeicu yaŋala pred̶ ndëuwər, gënəŋu naŋəlafəṯi nëiñua, na yaŋala ṯaiyəmaiteṯo alo, ŋen ŋanṯa yaləŋeṯo olia gəlëɽəŋu. 5 Yënəŋulu yaber yeteṯa ed̶a gərto, orn yamalaldiñəṯia ŋen ŋanṯa yaŋala yaijəba olia ged̶a gərto.” 6 Yesu galwaɽəṯu led̶a ŋen iŋi ŋawujənu orn ldaijəbeṯe ŋen iŋi gënəŋu gəlwaɽo.
Yesu gaɽo ed̶a gəŋəra igi gəsia yaŋala ŋopia
7 Nṯia Yesu nəŋəlwaɽəṯi təŋ ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa igënəñi egaɽo ëuwər ewarra gəyaŋala, 8 led̶a pred̶ ildi leṯo ananoŋ, lënəŋulu laɽo ndom, orn yaŋala yero yelənaṯa. 9 Igënəñi egaɽo ëuwər. Ndə ed̶a gənəŋ gënṯu ñiga gid̶i aŋëbərni, na gënəŋu gid̶i aŋënṯi na gid̶i aŋəməñe aŋəfid̶i ŋaiña ŋəŋəra. 10 Oɽom yero yeṯo illi ṯa aŋid̶i ŋoɽoma, na ṯa aŋəɽiñəd̶e na ṯa aŋgerd̶e. Igënəñi egeṯo ṯa lënəŋulu alerṯe d̶əməṯia, na ṯa alerṯe d̶əməṯia d̶əɽiñəd̶einu d̶urri.
11 “Egaɽo ed̶a gəŋəra gəsia yaŋala ŋopia, igi gid̶i aŋənaid̶e d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu ŋen ŋanṯa yaŋala. Ed̶a gəsia yaŋala na yaŋala 12 Ndə ed̶a gəmamənu ṯa aŋid̶i ŋəmëɽria igi gerṯe ed̶a gəsia yaŋala, igi gerṯe yaŋala yilëɽəŋu, gënəŋu ṯaŋəseicu alkəraiñ ywëtu yeṯo nəŋəṯad̶e yaŋala alo nəŋəlaldəñe na alkəraiñ niyarrəpe yaŋala yemaṯan niyəlëldəd̶i alo isi yiṯënu. 13 Ed̶a igi gəmamənu ṯa aŋid̶i ŋəmëɽria galaldəña ŋen ŋanṯa gënəŋu gamamənu ṯa aŋid̶i ŋəmëɽria na gaber gəbəɽica yaŋalano. 14 Igënəñi egaɽo ed̶a gəŋəra gəsia yaŋala ŋopia na egaləŋeṯo yaŋala ilëɽəñi na yaŋala ilëɽəñi yaləŋeṯəñe. 15 Ŋen ŋarno Đaṯa gələŋeṯəñe, na egaləŋeṯo Đaṯa na eganaid̶ia d̶əməṯia d̶əlëɽəñi ŋen ŋanṯa yaŋala. 16 Na egerṯo yaŋala emən təŋ gerṯe yəwarra igi, na d̶eṯəm egabəla eləma com na yënəŋulu yid̶i ṯaino olia gəlëɽəñi na warra aŋəɽeṯe gonto na ed̶a aŋəɽeṯe gonto gəsia yaŋala.
17 “Ŋen ŋafəṯia Đaṯa gabwaiñiya ŋen ŋanṯa eganaid̶ia d̶əməṯia d̶əlëɽəñi, na igid̶i yuɽəbəd̶i təŋ. 18 Ed̶a gero gənəŋ gaiñəmaṯa d̶əməṯia orn eganaid̶ia bəɽan. Egerṯo ŋələŋe ṯa igid̶i enaid̶e na egerṯo ŋələŋe ṯa yuɽəbəd̶i. Fəŋen iŋi Bapa gəlëɽəñi gəlwaɽəṯiñi ṯa yid̶i.”
19 Alyawuḏ nendəd̶iano neyerṯe ŋen ɽetəɽeteo təŋ ŋen ŋanṯa ŋen iŋi Yesu gəlwaɽo. 20 Na led̶a lwaiña iŋulu ldaëa, “Gënəŋu gerṯo usila nano geicia! Na gaɽo ëɽia! Ləgəmanaṯar ed̶a?” 21 Orn ləmaṯan ldaṯa, “Ŋen iŋi gerṯe ŋed̶a gerṯo usila nano geicia! Usila geicia gaɽwad̶aṯa gəbəd̶ia ed̶a gəŋəlisi aŋəseid̶i?”
Ŋen Alyawuḏ yegeiyo Yesu
22 Iliga ëməd̶ia gəfo alo yi-Ursalim gəd̶ənaid̶ia d̶əmaijən na obəd̶aiya gaɽo. 23 Na Yesu gëninia ig-Alekəl iltu lə-Suliman ildi labijəd̶ənu ləd̶əraiñjala. 24 Na Alyawuḏ nimad̶iṯi nimeiṯi ṯa, “Agandəŋgiṯia ñagəred̶ia eŋəɽwa ndwaŋ aŋela? Ndə aganəŋa agəɽo Almasiya d̶eṯəm, lwaɽəṯənde təmwar?”
25 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igalwaɽəṯənde na ñagero ñagəbëndia ŋen ŋəlëɽəñi. Ŋəmëɽria iŋi igəbəd̶ia igirəŋ gə-Bapa ŋaɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi, 26 orn ñagero ñagəbëndia ŋen iŋi, ŋen ŋanṯa gerṯe ñagaɽo yaŋala ilëɽəñi, ŋen ŋarno igəlwaɽəṯənde. 27 Yaŋala ilëɽəñi yanna olia gəlëɽəñi na egaləŋeṯəlo na yënəŋulu yaiñəteṯa, 28 na egalənanaica d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte na yaber yid̶i aiyəməndëd̶əni kwai kwai, na ed̶a gero gid̶i aŋaiñəlabaṯe ed̶əŋ. 29 Bapa igi gənaicəñəlo, gënəŋu gwonḏaṯo gaməñaṯo ŋabəɽa pred̶, na ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯia gəlabaṯa Bapa ed̶əŋ d̶əlëɽəŋu. 30 Bapa na ñi ñagaɽo ñagonto.”
31 Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ niyarrəpe ŋwandra ṯa aiyəmaleməndaiye. 32 Na Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igërrəŋaicənde ŋen ŋwaiña ŋame i-Đaṯa gəlëɽəñi, ŋen ŋaŋga ŋənəŋ igid̶u ñagwonaṯa ñagaiñəməndaiya ŋwandraŋa?”
33 Alyawuḏ nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagaber ñagwonaṯa ñaŋəməndaiya ŋwandraŋa ŋen ŋanṯa wagəŋəra, orn ŋen ŋanṯa agaɽwata olia gə-Rəmwa geicia! Ŋen ŋanṯa aganəŋa agaɽo ed̶a, orn agëbəd̶ia etam gəlaɽəŋa gəɽo Rəmwa!” 34 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋen ŋarno ŋəwërd̶ənu ig-Alganun esalo ŋəbaṯa, ‘Ñaŋ ñagaɽo imwa?’ 35 Rəmwa rundəd̶ia led̶a ildi imwa ildi ŋen ŋəlëɽəŋu ŋəneinəlo. Na nëndr ləgaləŋeṯr ṯa ŋen ad̶am gə-Rəmwa gəlwaɽo ŋafo ŋopia bəɽəbəte. 36 Garno eŋen ŋəlëɽəñi ṯia ñiŋgi Đaṯa gəlëɽəñi gwoṯəñe, na gəd̶waṯəñe alo. Ŋen ŋanṯau ñagəbaṯa egaɽwata olia gə-Rəmwa geicia, ŋen ŋanṯa egaṯa ṯa, igënəñi egaɽo Id̶ia gə-Rəmwa? 37 Ndə egəber igəbəd̶ia ŋəmëɽria ŋə-Bapa ñerṯe ñabëndia ŋen ŋəlëɽəñi, 38 orn ndə igəbəd̶ia ŋəmëɽria ŋə-Đaṯa, ndə ñagəber ñagəbëndia ŋen ŋəlëɽəñi, ëndr ŋen ŋəŋəmëɽria, ṯa ñaseici na ñëndi ŋen ṯa Đaṯa gafəñau na egafo i-Đaṯa.” 39 Ŋen ŋafəṯia yënəŋulu yafo ywonaṯa yimëndia təŋ orn gënəŋu nəŋəloməñe.
40 Nṯia Yesu nəŋuɽəd̶i ed̶əbarlda d̶-Urḏun nəŋərəmaṯe alo isi Yuanna gəfo gaunanaicia led̶a mamuḏiya ananoŋ, na gënəŋu nəŋəɽaŋe tu. 41 Na liji lwaiña ldəmeṯa nano ldəlwaɽe ṯa, “Yuanna gero gəbəd̶ia aŋwara orn ŋen pred̶ gënəŋu gaɽwato eŋen ŋəmaje igi ŋafo d̶eṯəm.” 42 Na led̶a lwaiña ldëndi ŋen ŋə-Yesu alo isei.
The Parable of the Shepherd
1 Jesus said, “I am telling you the truth: the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber. 2 The man who goes in through the gate is the shepherd of the sheep. 3 The gatekeeper opens the gate for him; the sheep hear his voice as he calls his own sheep by name, and he leads them out. 4 When he has brought them out, he goes ahead of them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 They will not follow someone else; instead, they will run away from such a person, because they do not know his voice.”
6 Jesus told them this parable, but they did not understand what he meant.
Jesus the Good Shepherd
7 So Jesus said again, “I am telling you the truth: I am the gate for the sheep. 8 All others who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 I am the gate. Those who come in by me will be saved; they will come in and go out and find pasture. 10 The thief comes only in order to steal, kill, and destroy. I have come in order that you might have life—life in all its fullness.
11 “I am the good shepherd, who is willing to die for the sheep. 12 When the hired man, who is not a shepherd and does not own the sheep, sees a wolf coming, he leaves the sheep and runs away; so the wolf snatches the sheep and scatters them. 13 The hired man runs away because he is only a hired man and does not care about the sheep. 14-15 I am the good shepherd. As the Father knows me and I know the Father, in the same way I know my sheep and they know me. And I am willing to die for them. 16 There are other sheep which belong to me that are not in this sheep pen. I must bring them, too; they will listen to my voice, and they will become one flock with one shepherd.
17 “The Father loves me because I am willing to give up my life, in order that I may receive it back again. 18 No one takes my life away from me. I give it up of my own free will. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is what my Father has commanded me to do.”
19 Again there was a division among the people because of these words. 20 Many of them were saying, “He has a demon! He is crazy! Why do you listen to him?”
21 But others were saying, “A man with a demon could not talk like this! How could a demon give sight to blind people?”
Jesus Is Rejected
22 It was winter, and the Festival of the Dedication of the Temple was being celebrated in Jerusalem. 23 Jesus was walking in Solomon's Porch in the Temple, 24 when the people gathered around him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? Tell us the plain truth: are you the Messiah?”
25 Jesus answered, “I have already told you, but you would not believe me. The deeds I do by my Father's authority speak on my behalf; 26 but you will not believe, for you are not my sheep. 27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me. 28 I give them eternal life, and they shall never die. No one can snatch them away from me. 29 What my Father has given me is greater than everything, and no one can snatch them away from the Father's care. 30 The Father and I are one.”
31 Then the people again picked up stones to throw at him. 32 Jesus said to them, “I have done many good deeds in your presence which the Father gave me to do; for which one of these do you want to stone me?”
33 They answered, “We do not want to stone you because of any good deeds, but because of your blasphemy! You are only a man, but you are trying to make yourself God!”
34 Jesus answered, “It is written in your own Law that God said, ‘You are gods.’ 35 We know that what the scripture says is true forever; and God called those people gods, the people to whom his message was given. 36 As for me, the Father chose me and sent me into the world. How, then, can you say that I blaspheme because I said that I am the Son of God? 37 Do not believe me, then, if I am not doing the things my Father wants me to do. 38 But if I do them, even though you do not believe me, you should at least believe my deeds, in order that you may know once and for all that the Father is in me and that I am in the Father.”
39 Once more they tried to seize Jesus, but he slipped out of their hands.
40 Jesus then went back again across the Jordan River to the place where John had been baptizing, and he stayed there. 41 Many people came to him. “John performed no miracles,” they said, “but everything he said about this man was true.” 42 And many people there believed in him.