Ŋejmeth ŋǝthi-ŋi ɽeenye Yǝcu-ŋw.
(Maṯṯa 26:1-5Luuga 22:1-2Yuhanna 11:45-53)
1 Kerreny niti mǝ ŋwaamin ŋwuɽǝn iila kinnǝni mac, ŋwinḏi-ŋi @iiḏ ethi naani wǝthi Fis-ha, nǝ wǝthi kajlaŋ tok; nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a, nǝr mɔmri ŋiɽaŋali-la ŋǝni Yǝcu kwǝŋgir mithǝ aŋgwɔrɔ mindaŋ ethi ɽeenye ŋejmethi. 2 Kaka naarir-gwɔŋw, “Nyjeere ǝrri ŋɔ mac ki-@iid-nǝ, nǝ lizi luurezi rɔgwori mindaŋ ǝrinyji diiɽǝthǝ naana ŋǝryǝ-ŋi.”
Yǝcu mǝr-gwɔ ɔratha Beiṯ-@aniya.
(Maṯṯa 26:6-13Yuhanna 12:1-8)
3 Kinaŋw a-naani-ta Yǝcu kinnǝni Beiṯ-@aniya ki-dɔɔnɔ kwǝthi Sim@aan kwir tiileŋ, a-naanisa-ŋgwɔ ṯerbeeza-lɔ ethi ethne, nǝ kwaaw iila kwette kwappa ŋiila ŋaami wǝŋ fǝṯiilǝ-gi kwɔdaɽiminna rɔkhaam-ri, ŋir ghaali beṯṯen ŋǝni naarḏiin (kwir min-min kwiti kwɔlagnana ŋiila-ŋi ŋeere mac) nɔŋw kiṯṯi fǝṯiilǝ nɔŋwsi balsi kindala luuŋwun. 4 Nǝr naani lokwo limǝsi ŋiɽaŋal ŋɔ firasi, nǝraarɔŋw, “Ŋothɔ ŋigiirasaŋw-salɔ domony? 5 Ǝŋgwɔŋwsi liṯṯa ǝŋgir aava gwuruushǝ kwittǝzir, ǝŋgir kannaci lɔwaaya.” Ṯaŋw nǝr ǝrmici. 6 Laakin nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Duŋgwǝcǝr; kwotho kwundǝŋnǝ-ŋǝ? Kwǝni-pǝ kwǝrricǝny ŋiɽaŋali ŋiccaaw. 7 Kaka nǝṯi-gwɔ lɔwaay nanni ŋaaŋa-li nyaamin tatap, mǝmmini ethisi ǝrrici ŋeere ŋisaaw ǝṯisi-tǝ ǝrrici; nǝ nyii tǝ nyiiti kwinḏi ethi nanni ŋaaŋa-li nyaamin tatap mac. 8 Ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋa ŋǝthicǝ-ŋwsi ŋɔma-na ethisi arri; kwǝni kwɔɔrathi aŋna wiinyi ethi-yi ǝgici lɔɔmɔri kisǝn lǝthi taanithisa. 9 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kǝzir wette nyithak wǝrgwɔ aari hǝshirǝ Inyjiilɔ ṯurmunǝ naana tatap, ɔrsi andasi-la ŋa ŋǝrrǝ-ŋwsi ethi kikithaayini ŋunduŋw.”
Yahuuthǝ mɔŋgwɔ ǝmmini ethi bɔɔŋwɔthi Yǝcu-ŋw.
(Maṯṯa 26:14-16Luuga 22:3-6)
10 Kwaathan-tǝ nǝ Yǝhuuthǝ Is-kharyɔɔtii, kwette kwǝthi wrii-kwuɽǝn, ele naanɔ-gwɔ rɔ-asa rethi kahana ethisi bɔɔŋwɔthici Yǝcu-ŋwɔ. 11 Mǝr neŋne nǝr aamina, nǝr kittatha ethi inḏǝthǝ gwuruushǝ. Mindaŋ nɔŋw naŋninn-ṯaay-lɔ ṯǝthi-thi bɔɔŋwɔthi Yǝcu-ŋwɔ.
Yǝcu mɔŋgwɔ yee ethneya wǝthi Fis-ha ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun.
(Maṯṯa 26:17-25Luuga 22:7-14, Luuga 21-23Yuhanna 13:21-30)
12 Ki-laamin-la kila liŋna lǝthi @iiḏ wǝthi kajlaŋ, lǝṯir-li ɽeenye nyiranyɔ nyǝthi Fis-ha, nǝ ṯalaamiiz ṯǝthi Yǝcu ǝccǝŋw, “A kwunaŋna-nyŋi etheele ethi ǝgizi ŋaaŋwɔ ǝzir ethne-yi wǝthi Fis-ha ṯaka?” 13 Nɔŋw ɔɔsi ṯalaamiiza ṯuuŋwun ṯiɽǝn, nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏir ki-mǝḏiinǝ-nǝ, mindaŋ mǝŋǝsi kwɔr kwette kwappa tii tǝthi ŋaaw biɽithi ŋaaŋa-li kithaay tǝ; a kwaathitha, 14 kǝzir wɔŋgwɔ ǝnḏi-tǝ, andaci kwɔɔrɔ kwǝthi yiŋna ǝccǝŋw, ‘Mɔ@allim kwaarɔ-ŋwa, looḏo lindǝr lǝndu lǝthi liirin liinyi, linḏiny-li ethi ethne ṯalaamiiz-thi ṯiinyi ethneya wǝthi Fis-ha?’ 15 Mindaŋ ŋwandaci ŋaaŋwɔsi looḏo lette lɔppa kindala lukwurbunnǝ; ǝgicǝr-nyji-ṯǝ ǝzir kinaŋw.” 16 Nǝ ṯalaamiiz ele ki-mǝḏiinǝ-nǝ, nǝrsi kaṯṯasi ŋirga ŋandica-ŋwsi; mindaŋ nǝrsi ǝgici ǝzir Fis-ha-gi. 17 Mǝ kirakalɔ oro tǝ, nǝreele ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun ṯir wrii-kwuɽǝn. 18 Mǝr naanalɔ lithna ki-ṯerbeeza-la, nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ŋgwɔ kwette daŋgal-na kwithnany-gi, kwinḏiny ethi bɔɔŋwɔthi.” 19 Nǝraari ibṯǝdi ethi ronyine, nǝr uṯicǝlɔ leere-leere, nǝrǝccǝŋw, “Nyii kwɔrɔ-a?” 20 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwette kwǝthi wrii-kwuɽǝn, kwɔrattiny-gi cerge-cergec ki-sohan-na kwɔtɔpɔt. 21 Kaka ninḏi-gwɔ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ etheele kaka lɔɔthɔnar-gwɔ ŋǝni ŋundu, laakin ǝyǝwǝy ǝnnǝ kwǝthi ṯurvǝ ṯǝthi kwɔr ŋgwa kwinḏi ethi bɔɔŋwɔthi Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ! Ŋɔvthanna beṯṯen etheere ilŋitha kwɔɔrɔ ŋgwa mac.”
Sherikǝ kwǝthi Kweeleny.
(Maṯṯa 26:26-30Luuga 22:14-201 Kɔɔr 11:23-25)
22 Nǝ kinaŋw a-naanir kethne-la, nǝ Yǝcu dimmi rǝghiivǝ nɔŋwri aari shukran, nɔŋwsi undǝthǝnǝ, nɔŋwsi inḏǝthǝ, nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝṯṯir aŋna wiinyi wir wɔ.” 23 Mɔŋw dimmi tiṯraŋi, mindaŋ mɔŋw-ri aari shukran, nɔŋwsi inḏǝthǝ nǝrsii tatap. 24 Nɔŋwsǝccǝŋw; “Ŋin ŋiinyi ŋirṯa ŋɔ, ŋǝthi wa@ḏ wiyaŋ, ŋǝrsi iirǝci lizi-lɔ luuru. 25 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ŋiti ŋǝnyjii kwokwony ŋǝthi nyɔr nyǝthi @ineb mac, mindaŋ mǝ laamin iila kila lǝnyji-lii ŋiyaŋ ki Ŋeeleny-nǝ ŋǝthi Allah.”
26 Mindaŋ mǝr kette ṯilŋa tǝ, nǝr ruu nareele kaayin wǝni Zeiṯuun.
Yǝcu nandisa-ŋgwɔ ŋiɽiiya-ŋi ŋǝthi ṯǝvrinnǝ ṯǝthi Bɔṯrɔs.
(Maṯṯa 26:31-35Luuga 22:31-34Yuhanna 13:36-38)
27 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw; “Ŋaaŋa lǝnyii arṯitha-lɔ tatap, kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw; ‘Nyii kwippi taaɽa, mindaŋ a yaaŋal faathalɔ’. 28 Laakin mǝnyii diiɽǝ-tǝ, ŋǝsi iŋnaci keereny-gi etheele Jǝliil.” 29 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw; “Mǝŋǝ kinnǝni taasa-lɔ tatap, nyii-tǝ bǝri!” 30 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw; “Nyii kwǝccǝ-ŋǝ-mǝ ŋwɔ rerrem, kulŋǝ-ṯǝ ŋgɔ, mǝ kɔthɔgɽi ere ɔrri nyaamin-na nyiɽǝn kinnǝ mac, ǝnyii ǝvrinni nyaamin-nǝ ṯoɽol!” 31 Laakin nǝtǝ Bɔṯrɔs aari nda ṯirṯir nɔŋwɔccǝŋw; “Mǝr ǝni kinnǝ laazin ethi ai ŋaa-gi; rǝteere ǝvrinni ḏuṯ.” Nǝrṯǝ aarɔŋw lithaathɔ tatap tok ŋwɔ.
Yǝcu naarɔ-ŋgwɔ kiyiiriny Jaṯsiimaani.
(Maṯṯa 26:36-46Luuga 22:39-46)
32 Nǝreele kǝzir wǝni Jaṯsiimaani; mindaŋ nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, “Nanyjar-nyalɔ kɔnɔŋw mindaŋ nyeele nyaara kiyiiriny.” 33 Nɔŋw mɔlo Bɔṯrɔs-ŋwɔsi Ya@guub-gi nǝ Yuhanna tok, mindaŋ nɔŋweere aamina mac, nɔŋw pinni ṯɔgwor-na. 34 Nɔŋwsǝccǝŋw; “Nyii ŋgwɔ kwɔrɔɔnyɔna beṯṯen mindaŋ ṯɔgwor ṯimoro-gaa ṯuuɽunni, naanir ṯalɔ kɔnɔŋw yǝy-yǝlɔ iccaci.” 35 Mɔŋw dɔŋgwatha-lɔ kwokwok, nɔŋw iidi yǝy-yǝlɔ kwurǝyu-lu nɔŋwaari kiyiiriny mindaŋ ǝŋgirorɔ mǝmkin ǝŋgwɔŋweere ǝnḏi ki-ṯurvǝ-nǝ kitha tǝthi lɔɔmɔr kila mac. 36 Nɔŋwaarɔŋw, “Papa, Ṯǝmyǝri, kwomne tatap kwir heyyin naaniŋa-gwɔ; dimmǝthiny tiṯiraŋi kɔrɔ kithaay tǝthi ṯurvǝ; laakin ŋǝthi ṯɔgwɔr ṯiinyi ŋiti ŋir mac. Laakin ŋɔɔŋa ŋɔrɔ” 37 Mɔŋwaaɽa nɔŋwsi kaṯṯasi limǝ nḏiri; nɔŋwɔccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “Sim@aan a kwɔmaani nḏiri-a? Avǝtǝ ere kiɽiṯi saa@ kwette dak mac kwǝthi-gi aŋratha? 38 Aŋrathir, aari kiyiiriny mindaŋ meere ǝnḏi ki-tɔmɔmma-na mac; ǝṯi tigɽim ǝmmini, laakin aŋna-tǝ ǝṯɔŋw ajili.” 39 E-ta nɔŋweele kwokwony nɔŋwaara kiyiiriny ŋiɽaŋal-ŋi ṯǝ ŋa ŋette-ŋette. 40 Mɔŋwaaɽa kwokwony nɔŋwsi kaṯṯasi linḏirɔ, kaka nannisasi-gwɔ ŋwaarɔ kerle-kerlec, mindaŋ nǝrseere elŋe ŋeere mac ŋǝthi-ŋi ǝŋnici ŋunduŋw. 41 Mɔŋw aaɽa ki-taamin-la tir ṯɔɽɔl, nɔŋwsǝccǝŋw, “A kila-ta linḏirɔ likǝṯṯi wǝŋǝ? Ŋuuru-ṯǝ ŋɔ; saa@ kwɔmǝ iila; ethi-gi inḏǝthǝ Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ lizi ligii rɔgwori ki-rii-na reeŋen. 42 Diiɽir ṯǝŋw ǝreele, iisar-ṯi kwɔbɔɔŋwɔthi-nyii kwɔmǝ ɔppatha.”
Yǝcu mǝr-gwɔ mithǝ.
(Maṯṯa 26:47-56Luuga 22:47-53Yuhanna 18:3-12)
43 Nǝ kinaŋw nandisa-tǝ Yǝcu kinnǝni, nǝ Yahuuthǝ kwette kwǝthi wrii-kwuɽǝn iilanna dɔŋw-li, lappa yaalala-ŋwɔsi ŋwɔmɔr-ŋi lɔɔsasi rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a ŋundu-ŋǝ lishiyuukh-li. 44 Nǝsi kwɔbɔɔŋwɔthɔ rarmatha nɔŋwsi andica nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋgwa kwǝnyii aagani tuunyu-thi kwundǝr-tǝ ŋgwa; mithir a mɔlo ŋǝmmǝŋ ǝgeele.” 45 Mɔŋw ɔppatha nɔŋw ralla naana tɔc, nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim!” Ŋwɔṯaŋw nɔŋw aagani ṯuunyu-thi. 46 Nǝr rallasi rii naana tɔc nǝr mithǝ. 47 Laakin nǝ kwette kwǝthi kila lirlɔ kinaŋw alla kaalala tɔc, nɔŋw-ŋgi uɽuthǝthǝ kwɔwaaya kǝni kwǝthi Rǝ-iis Rɔppa ŋǝthi kahana. 48 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, ‘Ŋaaŋa liilathiny-gwɔ yaalala-yi ŋwɔmɔr-ŋi mindaŋ, ethi mithǝ nyuŋwɔ kaka ǝṯinyoro kwurṯǝthǝ-a? 49 Nyii kwǝṯi-pǝ naani ŋaaŋa-li nyaamin tatap, ǝṯinyii ǝccǝ lizi @allima ki Heikal-na, nǝrnyeere mithǝ mac. Laakin ethir kǝniny rattathi ŋa ŋɔlɔɔthɔna ki Yiṯaab-na Yirllinǝlɔ ter.” 50 Nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun arṯitha-lɔ tatap nǝr avri. 51 E-ta nǝ kaamal kette rɔɔmi kinɔŋgwu tuk, kigǝṯṯinǝ fǝrṯi naana, mǝr mithǝ ŋunduŋw 52 nɔŋwsi ṯaayici fǝrṯilɔ masak; nɔŋw avri lɔvdɔṯṯɔ.
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi mǝjlǝs.
(Maṯṯa 26:57-68Luuga 22:54-55, Luuga 63-71Yuhanna 18:13-14, Yuhanna 19-24)
53 Nǝr mɔlo Yǝcu-ŋw nǝrgeele naanɔ-gwɔ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li, nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sheŋii@a tok kǝzir waaɽathir-gwɔ dɔŋw. 54 Bɔṯrɔs-tǝ nɔŋwɔni kwɔrɔɔmɔŋw-lɔ kinǝŋgwu tuk, mindaŋ mɔŋw ǝnḏi ki-lɔz-na lǝthi dɔɔnɔ kwǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana: nǝr naana-lɔ yaavɔr-yi kwaanica iigǝŋi. 55 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana nǝ mahkama tatap naŋni shahaaḏa-lɔ kweere kwir ḏiḏ Yǝcu ethi-gi ɽeenye ŋunduŋw; laakin nǝrseere inḏa ŋeere mac. 56 Nǝ shuhuuḏ kwittǝzir andisasa Yǝcu-ŋw ŋiɽaŋali naana ŋir ŋǝlunw, laakin nǝtǝ ŋiɽaŋal ŋeeŋen mamlithi tɔttɔr. 57 Nǝr diiɽi lokwo nǝrsi allasi naana domony nǝraarɔŋw, 58 “Kwiniŋnaca-nyii kwaarɔŋw, ‘Nyii kwigii Heikala wɔ wɔdaɽiminna rii-ri mindaŋ nyacci wɔthaathɔ kwokwony ki-ŋwaamin-la ṯoɽol witi wǝccinǝ rii-ri mac!’ ” 59 Nǝ ŋo tatap nǝtǝ shahaaḏa kweeŋen mamlithi ṯir-ṯir. 60 Nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana diiɽǝ-lǝ puruṯ kelgeny-na, nɔŋw uṯici Yǝcu-ŋwlɔ, nɔŋwɔccǝŋw, “A kwiti kwǝthi lɔɽɔjɔ leere mac lǝthisi-li ǝŋnici-a? A kwaari ŋa tha shahaaḏa-gi tatap ŋgwɔ kwallisar-ŋa naana?” 61 Laakin nɔŋw-tǝ naani ṯir-ṯir nɔŋweere ǝŋnici ŋunduŋw mac. Nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana uṯicǝlɔ kwokwony, nɔŋwɔccǝŋw, “A kwir Kwɔrɔstɔ kwir Tɔr tǝthi Kwɔrtanna?” 62 Nǝ Yǝcu ǝŋninci nɔŋwɔccǝŋw, “Imba nyii kwirṯa-pa; a kweese Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ tinaanalɔ ki-thii ṯǝthi mɔni ṯǝthi Allah wǝthi ŋɔma, tɔɔɽɔ ŋwebleth-ŋi-na ŋwɔthi leere.” 63 Nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana draŋ kwɔɔvan-na ŋɔrɔṯ, nɔŋwaarɔŋw, “Nǝ aatha kwɔrɔ kwokwony kweere kwǝrsi-gi nǝŋnisi lithaathɔ ethisi andasi? 64 A limǝ neŋne yɔvɔɔlɔŋi yuuŋwun yulluthuŋw-yi Allah. E-ta a laari tha?” Nǝraarɔŋw tatap, “Kwɔvthanna ethi ɽeenye.”
65 Nǝraaŋi ibṯǝdi lokwo ethi ɔnyatha naana, nǝr kwuɽubǝthǝ kiyǝnǝ, nǝr ippi, nǝrǝccǝŋw, “Andica-nyji-ṯi ŋiɽiiya-ŋi, ǝyǝ kwɔrɔ kwippithi-ŋǝ!” Nǝ yaavɔr mɔlo nǝr ippi yerge-yi.
Bɔtrɔs mɔŋgwɔ ǝvrinni Yǝcu-ŋwɔ.
(Maṯṯa 26:69-75Luuga 22:56-62Yuhanna 18:15-18, Yuhanna 25-27)
66 Kinaŋw a-naani Bɔṯrɔs ki-lɔz-nǝ lǝthi mahkama kuṯṯǝlɔ, nǝ tiira tette tir khaḏaama kǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana iila. 67 Mɔŋweese Bɔṯrɔs-ŋwɔ kwaanicǝ iigǝŋi, nɔŋw ecce tok-tok, mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋa tok a kwɔnaanɔ Yǝcu-ŋi kwǝthi Naasira-ŋw.” 68 Laakin nɔŋw ǝvrinni nɔŋwaarɔŋw, “Kwende kwilŋithi-nyii wala ethisi elŋe ŋa ŋandisa-ŋasi, a kwaari-tha.” Nɔŋweele nɔŋw ruu ǝgwur-yi wǝthi parŋgala. 69 Nǝ tiira tette tir khaḏaama ese, nɔŋwaari ibṯǝḏi kwokwony ethi andaci lizi kila lirlɔ kinaŋw nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwir kwette kweeŋen tok.” 70 Laakin nɔŋw ǝvrinni kwokwony. Nǝ kwokwo cuk, nǝ kila lirlɔ kinaŋw ǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “A kwiri-mi rerrem kwette kweeŋen; kaka nɔrŋaǝ-gwɔ kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ” 71 Nǝ Bɔṯrɔs aarɔŋw, “Nyii kwaari haalifa, nyii kwandica-ŋǝsi rerrem! Ethiny Allah ǝccǝ haakima minyeere andasi rerrem mac! Nyii kwiti kwilŋithi kwizi ŋgwa mac kwandicar-nyii-gi!” 72 Ŋwɔṯaŋw nǝ kɔthɔgɽi ruusi nyaamin-na nyiɽǝn tɔc nyimǝŋw-nyi ɔrri. Nǝ Bɔṯrɔs ṯiŋaayini ŋiɽaŋali ŋandicasi Yǝcu nǝccǝ-ŋgwɔŋw, “Mǝ kɔthɔgɽi ere orri nyaaminna nyiɽǝn kinne mac, ǝnyii ǝvrinni nyaamin-nǝ ṯoɽol.” Nǝ ṯɔgwor yee-nǝ beṯṯen mindaŋ nɔŋw aaritha-na.
A Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 It was now two days before Passover and the Festival of Thin Bread. The chief priests and the teachers of the Law of Moses were planning how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 2 They were saying, “We must not do it during the festival, because the people will riot.”
At Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)
3 Jesus was eating in Bethany at the home of Simon, who once had leprosy, when a woman came in with a very expensive bottle of sweet-smelling perfume. After breaking it open, she poured the perfume on Jesus' head. 4 This made some of the guests angry, and they complained, “Why such a waste? 5 We could have sold this perfume for more than 300 silver coins and given the money to the poor!” So they started saying cruel things to the woman.
6 But Jesus said:
Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me. 7 You will always have the poor with you. And whenever you want to, you can give to them. But you won't always have me here with you. 8 She has done all she could by pouring perfume on my body to prepare it for burial. 9 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)
10 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests and offered to help them arrest Jesus. 11 They were glad to hear this, and they promised to pay him. So Judas started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)
12 It was the first day of the Festival of Thin Bread, and the Passover lambs were being killed. Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
13 Jesus said to two of the disciples, “Go into the city, where you will meet a man carrying a jar of water. Follow him, 14 and when he goes into a house, say to the owner, ‘Our teacher wants to know if you have a room where he can eat the Passover meal with his disciples.’ 15 The owner will take you upstairs and show you a large room furnished and ready for you to use. Prepare the meal there.”
16 The two disciples went into the city and found everything just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
17-18 While Jesus and the twelve disciples were eating together that evening, he said, “The one who will betray me is now eating with me.”
19 This made the disciples sad, and one after another they said to Jesus, “You surely don't mean me!”
20 He answered, “It is one of you twelve men who is eating from this dish with me. 21 The Son of Man will die, just as the Scriptures say. But it is going to be terrible for the one who betrays me. That man would be better off if he had never been born.”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)
22 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this. It is my body.”
23 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He gave it to his disciples, and they all drank some. 24 Then he said, “This is my blood, which is poured out for many people, and with it God makes his agreement. 25 From now on I will not drink any wine, until I drink new wine in God's kingdom.” 26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)
27 Jesus said to his disciples, “All of you will reject me, as the Scriptures say,

‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’

28 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
29 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
30 Jesus replied, “This very night before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.”
31 But Peter was so sure of himself that he said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you!”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)
32 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he told them, “Sit here while I pray.”
33 Jesus took along Peter, James, and John. He was sad and troubled and 34 told them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
35-36 Jesus walked on a little way. Then he knelt down on the ground and prayed, “Father, if it is possible, don't let this happen to me! Father, you can do anything. Don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
37 When Jesus came back and found the disciples sleeping, he said to Simon Peter, “Are you asleep? Can't you stay awake for just one hour? 38 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
39 Jesus went back and prayed the same prayer. 40 But when he returned to the disciples, he found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open, and they did not know what to say.
41 When Jesus returned to the disciples the third time, he said, “Are you still sleeping and resting? Enough of this! The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 42 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)
43 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a mob of men armed with swords and clubs were with him. They had been sent by the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses. 44 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss. Tie him up tight and lead him away.”
45 Judas walked right up to Jesus and said, “Teacher!” Then Judas kissed him, 46 and the men grabbed Jesus and arrested him.
47 Someone standing there pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
48 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? 49 Day after day I was with you and taught in the temple, and you didn't arrest me. But what the Scriptures say must come true.”
50 All of Jesus' disciples ran off and left him. 51 One of them was a young man who was wearing only a linen cloth. And when the men grabbed him, 52 he left the cloth behind and ran away naked.
Jesus Is Questioned by the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
53 Jesus was led off to the high priest. Then the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses all met together. 54 Peter had followed at a distance, and when he reached the courtyard of the high priest's house, he sat down with the guards to warm himself beside a fire.
55 The chief priests and the whole council tried to find someone to accuse Jesus of a crime, so they could put him to death. But they could not find anyone to accuse him. 56 Many people did tell lies against Jesus, but they did not agree on what they said. 57 Finally, some men stood up and lied about him. They said, 58 “We heard him say he would tear down this temple that we built. He also claimed that in three days he would build another one without any help.” 59 But even then they did not agree on what they said.
60 The high priest stood up in the council and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 61 But Jesus kept quiet and did not say a word. The high priest asked him another question, “Are you the Messiah, the Son of the glorious God?”
62 “Yes, I am!” Jesus answered.

“Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful,
and coming with the clouds
of heaven.”

63 At once the high priest ripped his robe apart and shouted, “Why do we need more witnesses? 64 You heard him claim to be God! What is your decision?” They all agreed he should be put to death.
65 Some of the people started spitting on Jesus. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Tell us who hit you!” Then the guards took charge of Jesus and beat him.
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
66 While Peter was still in the courtyard, a servant girl of the high priest came up 67 and saw Peter warming himself by the fire. She stared at him and said, “You were with Jesus from Nazareth!”
68 Peter replied, “That isn't true! I don't know what you're talking about. I don't have any idea what you mean.” He went out to the gate, and a rooster crowed.
69 The servant girl saw Peter again and said to the people standing there, “This man is one of them!”
70 “No, I'm not!” Peter replied.
A little while later some of the people said to Peter, “You certainly are one of them. You're a Galilean!”
71 This time Peter began to curse and swear, “I don't even know the man you're talking about!”
72 At once the rooster crowed a second time. Then Peter remembered that Jesus had told him, “Before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.” So Peter started crying.