Ŋejmeth ŋǝthi-ŋi ɽeenye Yǝcu-ŋw.
(Mɔrgus 14:1-2Luuga 22:1-2Yuhanna 11:45-53)
1 Mǝ Yǝcu ṯimmasi ta@liima ṯǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ tatap, nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, 2 “Ŋaaŋa lilŋithi rac mǝ ŋwaamin ŋwuɽǝn ere, e-ta a @iid wǝthi Fis-ha iila, ǝri mithǝ Tɔɔrɔ ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ethi ɽeenye ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.” 3 E-ta nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li raaythi dɔŋw ki-siraaya-la kwǝthi Gayaafa kwir Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana. 4 Nǝr naŋni raay-lɔ rǝthi-ri mithǝ Yǝcu-ŋw ŋejmethi ethi ɽeenye. 5 Nǝraarɔŋw, “ŋiti ŋɔvthanna mac ethi mithǝ ki-@iiḏ-nǝ, nǝ lizi lǝnyji diiɽǝthǝ naana ŋǝryǝ-ŋi.”
Yǝcu mǝr-gwɔ ɔratha Beiṯ-@aniya.
(Mɔrgus 14:3-9Yuhanna 12:1-8)
6 Nǝ Yǝcu naani Beiṯ-@aniya ki-dɔɔnɔ kwǝthi Sim@aan kwir tiilǝŋ. 7 Nǝ a-naanɔ-ŋw kwithna, nǝ kwaaw kwette kwappa fǝṯiilǝ kwɔdaɽiminna rɔkhaam-ri kwǝthi fithni-nǝ kwaami wǝŋ kwir ghaali. Nɔŋwsi balsi kindala luuŋwun kinaŋw nanyja-ŋgwɔ ṯerbeeza-lɔ ṯǝthi ethne. 8 Mǝ ṯalaamiiz ese ŋiɽaŋali ŋɔ ŋǝrrinǝ, nǝr urǝzi rɔgwori nǝraarɔŋw, “Kwotho kwɔgiirasa fithni-lɔ ŋgwɔ tatap? 9 Ǝŋgi fithni ŋgwɔ liṯinǝ gwuruushǝ kwuuru ǝŋgir kannaci lɔwaaya!” 10 Nǝsi Yǝcu liŋthatha ŋiɽaŋali-na bir, nɔŋwsǝccǝŋw, “A lotho lundǝŋnǝ kwayɔ ŋgwɔ? Kwǝrricǝ-nyii ŋiɽaŋali ŋisaaw beṯṯen. 11 Ŋaaŋa lǝṯi nanni lɔwaay-li ŋwaamin tatap, laakin nyiiti kwinḏi ethi nanni ŋaaŋa-li dok mac. 12 Ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋɔ ŋǝniŋw kwɔbalsa fithni ŋgwɔ aŋna naana wiinyi ethi kette-lɔ cɔgwo-cɔgwop ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ṯaanithisa. 13 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kǝzir wette nyithak wǝrgwɔ aari bǝshirǝ Inyjiilǝ wɔ ṯurmunǝ naana tatap, ǝrisi andasi ŋɔ tok ŋǝrrǝ-ŋwsi ethi-ŋi ṯiŋaayini ŋunduŋw.”
Yahuuthǝ mɔŋgwɔ ǝmmini ethi bɔɔŋwɔthi Yǝcu-ŋw.
(Mɔrgus 14:10-11Luuga 22:3-6)
14 E-ta nɔŋweele kwette kwǝthi wrii-kwuɽǝn kwǝni Yahuuthǝ Is-kharyɔɔṯii naanɔ-gwɔ rɔ-asa rǝthi kahana. 15 Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Aatha kwǝrnyii inḏǝthǝ mǝŋǝsi mɔlca Yǝcu-ŋwɔ?” Nǝr inḏǝthǝ fiḏḏa ṯuɽi-wrii. 16 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ Yahuuthǝ naŋninni ṯaay-lɔ ṯǝthi-thi Yǝcu mithinni.
Yǝcu mǝr-gwɔ yee ethneya ṯalaamiiz-thi wǝthi @iiḏ wǝthi Fis-ha.
(Mɔrgus 14:12-21Luuga 22:7-14, Luuga 21-23Yuhanna 13:21-30)
17 Ki-laamin-la liŋna lǝthi @iiḏ wǝthi kajlaŋ, nǝ ṯalaamiiz iila naanɔ-gwɔ Yǝcu nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “A kwɔnaŋna-nyji etheele ethǝgisi ŋaaŋwɔ ǝzir ethne-yi ṯaka wǝthi @iid wǝthi Fis-ha?” 18 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏir ki-mǝḏiinǝ-nǝ naanɔ-gwɔ kwɔr kwette, e-ta ǝccǝŋw, ‘Mɔ@allim kwǝccǝŋǝ-ŋwɔ, saa@ kwiinyi kwɔmǝ iila kwǝthi-gi yee Fis-ha ṯalaamiiz-thi ṯiinyi ki-dɔɔnɔ kwɔɔŋa’.” 19 Nǝsi ṯalaamiiz ǝrri ŋirga ŋandica-ŋwsi, mindaŋ nǝr daɽimatha ethneya wǝthi Fis-ha nǝr-yi aagwɔ ǝzir. 20 Mǝ kirakalɔ oro tǝ, nǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯir wrii-kwuɽǝn naanalɔ ethi ethne. 21 Nǝ kinaŋw nithnar, nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kwǝnyii bɔɔŋwɔthi kwette daŋgal-na.” 22 Ṯaŋw nǝ ṯalaamiiz ronyine mindaŋ nǝraari ibṯǝḏi ethi uṯicǝlɔ leere-leere nǝrǝccǝŋw, “kweeleny nyii kwɔrɔ-a?” 23 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋgwa kwɔratti rǝghiivǝ ruuŋwun nyii-gi ki-sohan-na, kwundǝr-ṯǝ kwǝnyii bɔɔŋwɔthi. 24 Laakin Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ tinḏi ethi ai kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋǝni ŋundu, laakin ǝyǝwǝy ṯurvǝ ṯǝthi ŋgwa kwɔbɔɔŋwɔthɔ Tɔɔrɔ ṯǝthi Kwizigwunǝŋ! Ŋɔvthanna etheere ilŋitha kwɔɔrɔ ŋgwa ḏuṯ!” 25 Nǝ Yahuuthǝ ŋgwa kwɔmǝ bɔɔŋwɔthi ŋunduŋwɔ ǝccǝŋw, “Kweeleny nyii kwɔrɔ-a?” Nɔŋwɔccǝŋw, “Aŋgwɔ-pa kwandisa!”
Shǝrikǝ kwǝthi Kweeleny.
(Mɔrgus 14:22-26Luuga 22:14-201 Kɔɔr 11:23-25)
26 Nǝ kinaŋw nithnar nǝ Yǝcu dimmi rǝghiivǝ nɔŋwri aari shukran. Nɔŋwsi undǝthǝnǝ, mindaŋ nɔŋwsi inḏǝthǝ ṯalaamiiza nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝṯṯirsi ǝsi yee, aŋna wiinyi wir-ṯa wɔ.” 27 Mindaŋ nɔŋw dimmi tiṯiraŋi tok, nɔŋwri aari shukran mindaŋ nɔŋwsi inḏǝthǝ, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ithirsi ŋɔ ŋaaŋa tatap; 28 ŋin ŋiinyi ŋirṯa ŋɔ ŋǝthi wa@d wǝthi Allah, ǝrŋǝsi irǝcǝlɔ luuru ethi fivrici ŋaaŋwɔsi ŋikiyaŋi kithaay. 29 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi mǝ ŋwɔ, ŋiti ŋǝnyjii ŋǝthi nyɔr nyǝthi @ineb kwokwony mac mindaŋ mǝ laamin iila lǝnyji-lii ŋiyaŋ ŋaaŋa-li ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Papa kwiinyi.” 30 E-ta nǝr kette ṯilŋa mindaŋ nǝr ruu nǝreele kaayin-la wǝni zeiṯuun.
Yǝcu nandisaŋw ŋiɽiiya-ŋi ŋǝthi ṯǝvrinnǝ ṯǝthi Bɔṯrɔs.
(Mɔrgus 14:27-31Luuga 22:31-34Yuhanna 13:36-38)
31 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝnw, “A lǝnyii arṯithalɔ tatap kulŋǝ ŋgɔ, kaka nɔlɔɔthɔnaɽ-gwɔ ŋaaɽɔŋw, ‘Allah winḏi ethi ɽeenye taaɽa mindaŋ mǝ yaaŋal faathalɔ faṯ’. 32 Laakin mǝnyii diiɽǝ ki-ŋiɽany-na tǝ ŋǝsi iŋnaci keereny etheele Jǝliil.” 33 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Nyiiti kwɔŋa; artithalɔ ḏuṯ, mǝrŋǝ kinnǝ artithalɔ tatap!” 34 Nǝ Yǝcu ǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “Nyii kwǝccǝŋǝ-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ kɔthɔgɽi ere ɔrri kinnǝ mac kulŋǝ ŋgɔ ǝnyii nyindini nyaamin-na ṯoɽol ethaarɔŋw ati kwilŋithiny mac.” 35 Nǝ Bɔṯrɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Mǝr kinnǝni ǝni ŋiɽany tok ŋeere nyindini ḏuṯ.” Nǝ lithaathɔ tatap nǝrṯǝ aarɔŋwɔ tok.
Yǝcu mɔŋgwaari kiyiiriny Jaṯsiimaanii.
(Mɔrgus 14:32-42Luuga 22:39-46)
36 Nǝ Yǝcu-ŋǝ ele ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun kǝzir wǝni Jatsiimaanii, e-ta nɔŋwsǝccǝŋw, “Naanir-lɔ kɔnɔŋw nyeele kinanaŋw nyii-gwɔ aara ki-yiiriny.” 37 Nɔŋw mɔlo Bɔṯrɔs-ŋwɔsi nyɔr-nyi nyiɽǝn nyǝthi zabḏi. Nǝ ṯɔgwor yena beṯṯen ṯɔrɔɔnyɔna-thi. 38 Mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ṯɔgwor kɔthɔ ṯiithiny-nǝ beṯ-beṯṯen ṯǝni ŋiɽany, naanirṯa-lɔ kɔnɔŋw aŋratha nyii-gi, ere nḏiri mac.” 39 Nɔŋw dɔŋgwatha-lɔ kwokwo mindaŋ nɔŋw iidi kwurǝyulu yǝyǝlɔ nɔŋwaari kiyiiriny nɔŋwaarɔŋw, “Papa kwiinyi, mǝroro mǝmkin ethi dimmǝthǝ nyuŋwɔ tiṯiraŋi kɔrɔ kithaay ṯǝthi ṯurvǝ! Laakin ŋiinyi ŋiti ŋir mac, ŋǝthi ṯɔgwor ṯɔɔŋwa ŋɔrɔ.” 40 Mɔŋwaaɽa naanɔ-gwɔ ṯalaamiiz kitha ṯir ṯoɽol nɔŋwsi kaṯṯasi limǝ nḏiri; nɔŋwɔccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “Ŋaaŋa lir ṯoɽol a liti lǝthi ŋɔma mac ethi naanalɔ yǝy-yi laŋrathɔ nyii-gi saa@ kwɔtɔpɔt mac-a? 41 Naanir-mba yǝyǝlɔ laŋrathɔ laarɔ kiyiiriny, mindaŋ meere ǝnḏi ki-ṯɔmɔmma-na mac. Ǝṯi ṯigɽim ǝmmini rac, laakin aŋna tǝ ǝṯɔŋw ajli.” 42 Nǝ Yǝcu ele kwokwony nɔŋw aara kiyiiriny nɔŋwaarɔŋw, “Papa kwiinyi, mǝ tiṯira kɔrɔ ṯǝthi ṯurvǝ ere ǝthi ŋɔma ethi dimmini kithaay mac tǝ, e-ta nyiitǝ-pǝ ii, mindaŋ ǝrtǝ-pǝ kǝni ǝrrini kaka ŋǝthi ṯɔgwor ṯɔɔŋwa.” 43 Mɔŋw aaɽa nɔŋw kaṯṯasi ṯalaamiiza ṯimǝ nḏiri, kaka nappinasi-gwɔ ŋwaarɔ kerle-kerlec. 44 Nǝsi Yǝcu ṯayyalɔ nɔŋwaaɽi kwokwony nɔŋwaara kiyiiriny ki-taamin-la tir ṯoɽol, nɔŋwsi ṯǝ aaṯisa ŋa ŋette-ŋette ŋaarɔŋw-ŋi kiyiiriny. 45 Nɔŋwaaṯa naanɔ-gwɔ ṯalaamiiz, nɔŋwsǝccǝŋw, “A kila-ta linḏirɔ likǝṯṯi wǝŋǝ? Iisar-ṯi saa@ kwɔmǝ iila ethi-gi Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ mithinni mindaŋ ǝri inḏǝthǝ lizi ligii ki-rii-na reeŋen. 46 Diiɽir ereele. Iisar-mba kwɔɔrɔ kwɔbɔɔŋwɔthi-nyii.”
Yǝcu mǝr-gwɔ mithǝ.
(Mɔrgus 14:43-50Luuga 22:47-53Yuhanna 18:3-12)
47 Kinaŋw nandisa-tǝ kinnǝ Yǝcu, nǝ Yahuuthǝ ɔppatha ŋgwa kwir kwette kwǝthi ṯalaamiiz ṯir wrii-kwuɽǝn dɔŋw-li lɔppa lappa yaalala-ŋwɔsi ŋwɔmbo-ŋi, kila lɔɔsasi rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li. 48 Nǝ kwɔbɔɔŋwɔthɔ ilŋithinǝ lizi @alaama wǝthi-yi mithǝ ŋunduŋw, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋgwa kwǝnyii aganni ṯuunyu-thi kwundǝr-ṯǝ ŋgwa kwɔnaŋna-ŋa. Mithir!” 49 Nǝ Yahuuthǝ ǝllici Yǝcu-ŋw nda-na dodo-dodo, nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim, a-ŋgwa kwisaawa!” E-ta nɔŋw-mǝ aaganni tuunyu-thi. 50 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝwɽi ǝrrǝsi ŋa fira-vra ŋiilathiŋa-gwɔ.” E-ta nǝr iila nǝr mithǝ Yǝcu-ŋw tetter. 51 Nǝ kwette kwǝthi kila linaanir Yǝcu-ŋǝli alla kaalala nɔŋw-ŋgi uɽuthǝthǝ kwɔwaaya kwǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana kǝni dǝk. 52 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Aaɽisa kaalala kǝll-nǝ, kila lǝṯi appi yaalala ǝri ai yaalala-yi. 53 A-ti kwilŋica mac ethaarɔŋw kwǝthi ŋɔma ethi ɔrnɔṯa Papa-ŋwɔ kwiinyi ethi ṯiŋacca nyuŋwɔ jesha kwuuru ethi wrii-kwuɽǝn-lǝ fittak kwir limeleka ethi mǝcci nyuŋwɔ-a? 54 Laakin ǝŋginyji ǝrri ŋirɔŋw, e-ta ǝŋgi-mǝ ŋiɽaŋal ŋǝthi Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter laazim ethi rattathi kworo aŋgwɔrɔ?” 55 Ki-saa@-la-ṯǝ ŋgwa nǝ Yǝcu andaci dɔŋw kila nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa liilicǝ-nyii yaalala-yi ŋwɔmɔr-ŋi tok ethi mithǝ nyuŋwɔ kaka kwɔɔɽama? Nyii kwǝṯi naanalɔ ki Heikal-na nyaamin tatap ǝṯi-nyii aari @allima, nǝ nǝrnyeere mithǝ mac. 56 Laakin ŋǝrrinǝ ŋɔ tatap ethi rattathi ŋuluuthusi lirii.” E-ta nǝ ṯalaamiiz tatap ɔrlacci ŋwɔḏoŋw nǝr avri.
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi mǝjlǝs.
(Mɔrgus 14:53-65Luuga 22:54-55, Luuga 63-71Yuhanna 18:13-14, Yuhanna 19-24)
57 Nǝ kila limǝ mithǝ Yǝcu-ŋwɔ nǝrgeele ki-dɔɔnɔ kwǝthi Gayaafa, kwir Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, kǝzir waaɽathi-gwɔ mɔ@allimiin dɔŋw kwǝthi Sherii@a lishiyuukh-li. 58 Nǝ Bɔṯrɔs kwaathitha kwaathan-gi tuk, mindaŋ nɔŋw ɔppathi ki-lɔz-na lǝthi dɔɔnɔ kwǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana. Nɔŋw ǝnḏi ki-lɔz-na nɔŋw naanalɔ yaavɔr-yi ethiseese ŋirṯaŋ ŋirɔ ŋinḏi ethi ǝrrini. 59 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lijǝwuṯ-li tatap lǝthi mǝjlǝs ṯǝccici ethi kaṯṯasi lɔṯɔjɔŋi leere ligii lǝni Yǝcu mindaŋ ǝŋgir ɽeenye, 60 laakin nǝreere ǝthi ŋɔma mac ethi kaṯṯasi leere, inḏivǝ kinnǝ lizi luuru tok, nǝr andisasa ŋunduŋw ŋiɽaŋali naana ŋir ŋǝluŋw ceg-cegi. Kwaathan tǝ nǝ lɔr ndǝn ṯamthitha keereny-gi. 61 Nǝraarɔŋw, “Kwɔr ŋgwɔ kwaarɔŋw, ‘Nyii kwǝthi ŋɔma ethi kii Heikala wǝthi Allah kithaay mindaŋ nyii acci kwokwony ki-ŋwaamin ṯoɽol nyaaṯasi’.” 62 Nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana diiɽǝthǝlǝ mindaŋ nɔŋwɔccǝ Yǝcu-ŋw, “Ati kwǝthi lɔɽɔjɔ leere lǝthi ŋiŋaŋal ŋɔ ŋallisar-ŋǝsi naana mac-a?” 63 Laakin Yǝcu tǝ nɔŋw tǝ naani dec, mindaŋ nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana ǝccǝŋw, “Yiriny-yi yǝthi Allah wɔmiithɔ, nyii kwɔŋa uṯicǝlɔ ethisi andasi ŋir rerrem, a kwir Kwɔrɔstɔ kwir Ṯɔr ṯǝthi Allah-a?” 64 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋimǝsi aami andasiŋw. Laakin nyii kwɔŋǝsi andaci tatap, ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kɔlɔ nǝ kila linḏi ethiila, ese Tɔɔrɔ ṯǝthi Kwizigwunǝŋ tinaanalɔ ki-thii ṯǝthi Allah wǝthi ŋɔma, tinḏi ethaaɽa ŋwebleth-ŋina ŋwɔthi leere.” 65 Nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana diraŋ yireth-na yuuŋwun nɔŋwaarɔŋw, “Kwɔmǝ ǝllinǝthǝ Allah naana! A kwotho kwǝr nanŋi shahaaḏa-lɔ kwokwony kweere! A limǝ neŋne ṯǝllinǝ ṯuuŋwun ki-rogɽo! 66 Fikir kwaalɔ kwǝni ǝyǝ?” Nǝrǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Kwir kaṯṯi laazim ŋwai.” 67 Nǝr ɔnyatha kiyǝnǝ, nǝr ippi; nǝ lithaathɔ nǝr ippi yerge-yi, 68 nǝrǝccǝŋw, “Andica-nyji Kwɔrɔstɔ ŋiɽiiya-ŋi! Ǝyǝ kwɔrɔ kwippithi-ŋǝ?”
Bɔṯrɔs mɔŋgwɔ ǝvrinni Yǝcu-ŋwɔ.
(Mɔrgus 14:66-72Luuga 22:56-62Yuhanna 18:15-18, Yuhanna 25-27)
69 Nǝ Bɔṯrɔs ǝni kwɔnaanalɔ par ki-lɔz-na, nǝ khaḏaam kette kir tiira kǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana iila nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋa tok, a kwɔnaanɔ Yǝcu-gi kwǝthi Jǝliil-ŋw.” 70 Laakin nɔŋw ǝvrinni kiyǝnǝ yeeŋen tatap. Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋiti ŋilŋithi-nyji mac ŋa ŋandisa-ŋasi.” 71 Nɔŋw ruu nɔŋweele kǝgwur wǝthi lɔz. Naaɽi nǝ khaḏaam kithaathɔ kir tiira ese ŋunduŋw mindaŋ nɔŋwɔccǝ lizi linaanɔ kinaŋw ŋwɔ, “Kwɔnaanir Yǝcu-gi kwǝthi Naasira-ŋw tok.” 72 Naaɽi nǝ Bɔṯrɔs ǝvrinni kwokwony nɔŋwaarɔŋw, “Nyii kwǝricǝ-ŋǝsi haalifa ŋisǝccǝŋw nyiiti kwilŋithi kwɔɔrɔ ŋgwɔ mac!” 73 Kwaathan kwokwo nǝ lizi lirlɔ kinaŋw iila naanɔ-gwɔ Bɔtrɔs, nǝrǝccǝŋw, “A kwiri-mi kweeŋen rerrem. Kaka naaɽinna-gwɔ kandisa kɔɔŋa kandisa keeŋen!” 74 Nǝ Bɔṯrɔs aarɔŋw, “Nyii kwǝricǝ-ŋǝsi haalifa nyii kwandisa rerrem! Ethi-nyii Allah inḏǝthǝ jiizǝ minyjeere andasi ŋir rerrem mac! Nyii kwiti kwilŋithi kwɔɔrɔ ŋgwɔ ḏuṯ!” Ŋwɔṯaŋw nǝ kɔthɔgɽi ɔrranni tɔc. 75 Nǝ Bɔṯrɔs ṯiŋaayini ŋiɽaŋali ŋǝthi Yǝcu nǝccǝ-ŋgwɔŋw, “Mǝ kɔthɔgɽi ere ǝrri kinnǝni mac, ǝnyii ǝvrinni nyaamin-na ṯoɽol aarɔŋw kwiti kwilŋithiny mac.” Nɔŋw ruu nɔŋweele nɔŋw aarii beṯṯen.
The Plot To Kill Jesus
(Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 When Jesus had finished teaching, he told his disciples, 2 “You know two days from now will be Passover. This is when the Son of Man will be handed over to his enemies and nailed to a cross.”
3 At that time the chief priests and the nation's leaders were meeting at the home of Caiaphas the high priest. 4 They planned how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 5 But they said, “We must not do it during Passover, because the people will riot.”
At Bethany
(Mark 14.3-9John 12.1-8)
6 Jesus was in the town of Bethany, eating at the home of Simon, who had leprosy. 7 A woman came in with a bottle of expensive perfume and poured it on Jesus' head. 8 But when his disciples saw this, they became angry and complained, “Why such a waste? 9 We could have sold this perfume for a lot of money and given it to the poor.”
10 Jesus knew what they were thinking, and he said:
Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me. 11 You will always have the poor with you, but you won't always have me. 12 She has poured perfume on my body to prepare it for burial. 13 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Mark 14.10Mark 11Luke 22.3-6)
14 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests 15 and asked, “How much will you give me if I help you arrest Jesus?” They paid Judas 30 silver coins, 16 and from then on he started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Mark 14.12-21Luke 22.7-13John 13.21-30)
17 On the first day of the Festival of Thin Bread, Jesus' disciples came to him and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
18 Jesus told them to go to a certain man in the city and tell him, “Our teacher says, ‘My time has come! I want to eat the Passover meal with my disciples in your home.’ ” 19 They did as Jesus told them and prepared the meal.
20-21 When Jesus was eating with his twelve disciples that evening, he said, “One of you will surely hand me over to my enemies.”
22 The disciples were very sad, and each one said to Jesus, “Lord, you can't mean me!”
23 He answered, “One of you men who has eaten with me from this dish will betray me. 24 The Son of Man will die, as the Scriptures say. But it's going to be terrible for the one who betrays me! That man would be better off if he had never been born.”
25 Judas said, “Teacher, you surely don't mean me!”
“That's what you say!” Jesus replied. But later, Judas did betray him.
The Lord's Supper
(Mark 14.22-26Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)
26 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this and eat it. This is my body.”
27 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He then gave it to his disciples and said, “Take this and drink it. 28 This is my blood, and with it God makes his agreement with you. It will be poured out, so that many people will have their sins forgiven. 29 From now on I am not going to drink any wine, until I drink new wine with you in my Father's kingdom.” 30 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Mark 14.27-31Luke 22.31-34John 13.36-38)
31 Jesus said to his disciples, “During this very night, all of you will reject me, as the Scriptures say,

‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’

32 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
33 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
34 Jesus replied, “I promise you before a rooster crows tonight, you will say three times that you don't know me.” 35 But Peter said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you.”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Mark 14.32-42Luke 22.39-46)
36 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. When they got there, he told them, “Sit here while I go over there and pray.”
37 Jesus took along Peter and the two brothers, James and John. He was very sad and troubled, 38 and he said to them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
39 Jesus walked on a little way. Then he knelt with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
40 He came back and found his disciples sleeping. So he said to Peter, “Can't any of you stay awake with me for just one hour? 41 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
42 Again Jesus went to pray and said, “My Father, if there is no other way, and I must suffer, I will still do what you want.”
43 Jesus came back and found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open. 44 He left them and prayed the same prayer once more.
45 Finally, Jesus returned to his disciples and said, “Are you still sleeping and resting? The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 46 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Mark 14.43-50Luke 22.47-53John 18.3-12)
47 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a large mob armed with swords and clubs was with him. They had been sent by the chief priests and the nation's leaders. 48 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss.”
49 Judas walked right up to Jesus and said, “Hello, teacher.” Then Judas kissed him.
50 Jesus replied, “My friend, do what you came for.”
The men grabbed Jesus and arrested him. 51 One of Jesus' followers pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
52 But Jesus told him, “Put your sword away. Anyone who lives by fighting will die by fighting. 53 Don't you know that I could ask my Father, and he would at once send me more than twelve armies of angels? 54 But then, how could the words of the Scriptures come true, which say this must happen?”
55 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? Day after day I sat and taught in the temple, and you didn't arrest me. 56 But all this happened, so that what the prophets wrote would come true.”
All Jesus' disciples left him and ran away.
Jesus Is Questioned by the Council
(Mark 14.53-65Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
57 After Jesus had been arrested, he was led off to the house of Caiaphas the high priest. The nation's leaders and the teachers of the Law of Moses were meeting there. 58 But Peter followed along at a distance and came to the courtyard of the high priest's palace. He went in and sat down with the guards to see what was going to happen.
59 The chief priests and the whole council wanted to put Jesus to death. So they tried to find some people who would tell lies about him in court. 60 But they could not find any, even though many did come and tell lies. At last, two men came forward 61 and said, “This man claimed he could tear down God's temple and build it again in three days.”
62 The high priest stood up and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 63 But Jesus did not answer. So the high priest said, “With the living God looking on, you must tell the truth. Are you the Messiah, the Son of God?”
64 “That is what you say!” Jesus answered. “But I tell all of you,

‘Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful
and coming on the clouds
of heaven.’ ”

65 The high priest then tore his robe and said, “This man claims to be God! We don't need any more witnesses! You have heard what he said. 66 What do you think?”
They answered, “He is guilty and deserves to die!” 67 Then they spit in his face and hit him with their fists. Others slapped him 68 and said, “You think you are the Messiah! So tell us who hit you!”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Mark 14.66-72Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
69 While Peter was sitting out in the courtyard, a servant girl came up to him and said, “You were with Jesus from Galilee.”
70 But in front of everyone Peter said, “That isn't so! I don't know what you are talking about!”
71 When Peter had gone out to the gate, another servant girl saw him and said to some people there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
72 Again Peter denied it, and this time he swore, “I don't even know that man!”
73 A little while later some people standing there walked over to Peter and said, “We know you are one of them. We can tell it because you talk like someone from Galilee.”
74 Peter began to curse and swear, “I don't know that man!”
Right then a rooster crowed, 75 and Peter remembered that Jesus had said, “Before a rooster crows, you will say three times you don't know me.” Then Peter went out and cried bitterly.