Yǝcu mǝr-gwɔ mithǝ.
(Maṯṯa 26:47-56Mɔrgus 14:43-50Luuga 22:47-53)
1 Mǝ Yǝcu ṯimmǝsi ŋiɽaŋali ŋɔ ŋandisa-ŋwsi tǝ, nǝr ele ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun nǝr dappi kǝthi Gaḏrɔɔn-ŋwɔ kǝzir wǝthi jineeneya nǝr-gwɔ ǝnḏinǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun. 2 Nǝ yahuuthǝ, ŋgwa kwɔmǝ bɔɔŋwɔthi ŋunduŋw, elŋe ǝzir wa; kaka nǝṯi-gwɔ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun aaɽathi dɔŋw dɔṯɔ-dɔṯṯɔk kinaŋw.
3 Nǝ Yahuuthǝ ele kinanaŋw kwumɔlthɔ dɔŋw lǝthi @asaakir wir Rɔɔmaani, nǝ hɔrraas wǝthi Heikal tok, wɔɔsa rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li, nǝr appa ŋwombo-ŋwɔsi iigǝ-yi wir rooɽo nǝ kwomne kwǝthi ŋǝriyǝ tok. 4 Nǝ Yǝcu elŋe kwomne tatap kwinḏi ethi ǝrrinici ŋunduŋw, mɔŋw dɔŋgwatha-lɔ tǝ nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa linaŋna ǝyǝ-ŋwɔ?” 5 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Yǝcu kwɔrɔ kwǝthi Naasira-ŋw.” Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwirṯa-pa-ŋgwɔ.” Nǝ Yahuuthǝ ŋgwa kwɔbɔɔŋwɔthɔ ŋunduŋw rilli ŋunduŋǝ-li kinaŋw.
6 Mǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwirṯa-pa-ŋgwɔ.” Nǝraaɽi tɔc ŋɔɔɽɔ-ri nǝr irdi kwurǝyu-lu. 7 Nɔŋwsi uṯicǝlɔ kwokwony nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa linaŋna ǝyǝ-ŋwɔ?” Nǝrǝccǝŋw, “Yǝcu kwɔrɔ kwǝthi Naasira-ŋw.” 8 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔmǝ-ŋǝsi andaci rac nǝŋǝsi ǝccǝŋw, nyii kwirṯa-pa-ŋgwɔ; nǝ minyoro kwɔnaŋna-ŋa tǝ, ǝsi dɔŋgwǝci kɔlɔ ǝreele ŋunduŋǝ.” 9 Ŋandisa-ŋwsi ŋɔ mindaŋ ethi raṯṯathi ŋanḏisasi Kwiɽii ŋǝniŋw, “Kwiti kwɔmǝ-nyii ṯuusi kweere mac, lǝthi kila linḏǝthǝ-nyji.” 10 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs kaka nǝthi-ŋgwɔ kaalala, nɔŋw alla mindaŋ nɔŋw-ŋgi ippi kwɔwaaya kwǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, ŋɔŋw uɽuthǝci kǝnilɔ kǝthi mɔni. Nǝ yiriny yǝthi kwɔwaay-ŋgwa ta nǝrǝni Malkhus. 11 Nǝ Yǝcu ǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “Aaɽisa kaalala kǝll-nǝ kuuŋun. Nyiiti kwinḏi ethii tiṯiraŋi tǝthi ṯurvǝ ṯinḏǝthi-nyii Papa mac-a?”
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Hannaan.
12 E-ta nǝ jesh kwɔr Rɔɔmaani ŋundu-ŋǝ gaa-iḏ-ŋǝli keeŋen nǝ hɔrraas wǝthi Yahuuḏ tok, mithǝ Yǝcu-ŋw mindaŋ nǝŋ kǝkki. 13 Nǝr mɔlo ker-kerreny ŋǝrgeele naanɔ-gwɔ Hannaan; kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kwunǝyin kwǝthi Gayaafa-ŋǝ kwir Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana kithlǝyu ŋga. 14 Nǝ Gayaafa oro kwette kwiccǝ Yahuuḏǝ ŋejmethi ŋǝccǝŋwsi-ŋiŋw, ŋɔvthanna ethi kwɔr kwette ai ki-lɔɔbi lǝthi lizi tatap.
Bɔṯrɔs mɔŋgwɔ ǝvrinni Yǝcu-ŋw.
(Maṯṯa 26:69-70Mɔrgus 14:66-68Luuga 22:55-57)
15 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs-ŋǝ ṯilmiiz-thi ṯithaathɔ kwaathitha Yǝcu-ŋw. Nǝ ṯilmiiz ṯithaathɔ kaka nilŋithi-gwɔ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, nɔŋw ǝnḏi Yǝcu-gi ki-lɔz-na lǝthi mahkama, 16 Bɔṯrɔs-tǝ nɔŋw-tǝ rilli kinnǝni par kilibaab. E-ta nǝ ṯilmiiz kitha ṯilŋithi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana ruu par nɔŋw andaci khaḏaama kir tiira kǝṯi rilli kilibaab mindaŋ nɔŋw mɔlo Bɔṯrɔs-ŋwɔ nɔŋw ǝnyji kiininy. 17 Nǝ tiira tǝṯi rilli ki-libaab ǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “A kwiti kwir kwette kwǝthi ṯalaamiiz ṯǝthi kwɔr-ŋgwa mac-a?” Nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwiti kwɔrɔ mac.” 18 Nǝ yaḏaama-ŋǝ hɔrraas-yi uṯǝthǝ iigǝŋi ŋwɔrɔ-ŋi kaka nithii-gwɔ kɔrɔn, nǝr rilli kinaŋw laanica iigǝŋi. E-ta nǝ Bɔṯrɔs naani kinaŋw ŋundu-ŋǝli kwirlɔ kwaanica iigǝŋi tok.
Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana mɔŋgwɔ uṯici Yǝcu-ŋw-lɔ.
(Maṯṯa 26:59-66Mɔrgus 14:55-64Luuga 22:66-71)
19 Nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana uṯici Yǝcu-ŋw-lɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ṯalaamiiz ṯuuŋwun nǝ ṯa@liim ṯuuŋwun tok. 20 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝṯi andaci ṯurmunǝ-lɔ por-por; ǝṯi-nyii aari @allima dok-dok ki-limajma@-na nǝ ki Heikal-na tok, kǝzir wǝṯi-gwɔ Yahuuḏ aaɽathi dɔŋw; nǝnyjeere andasilɔ ŋeere ŋejmethi ḏuṯ 21 A kwotho kwuṯucǝ-nyii-lɔ nyuŋwɔ? Uṯicǝsilɔ kila lǝṯi-nyii niŋnaci ŋiɽaŋali ŋǝṯi-nyji andasi, nǝ ŋilŋithirsi ŋǝṯi-nyji andasi.”
22 Mɔŋw andasi ŋiɽaŋali ŋɔ tǝ, nǝ haras wette wirlɔ kinaŋw ippi Yǝcu-ŋw kerge-gi, nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ ŋǝthi-ŋi ǝŋnici Rǝ-iisa Rɔppa rǝthi kahana?” 23 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Mǝnyji andasi ŋeere ŋigii tǝ, ǝsi andasi ŋindǝr ŋǝndu. Laakin mǝnyji andasi ŋirllalɔ tǝ, nǝ ŋǝni ǝyǝ ŋippǝthi-nyii-gwɔ?” 24 E-ta nǝ Hannaan ɔɔsi ŋunduŋw kwukǝkkinnǝ naanɔ-gwɔ Gayaafa kwir Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana.
Bɔṯrɔs mɔŋgwɔ ǝvirinni Yǝcu-ŋw kwokwony.
(Maṯṯa 26:71-75Mɔrgus 14:69-72Luuga 22:58-62)
25 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs rilli kinaŋw kwaanica iigǝŋi. Nǝrǝccǝŋw, “A kwiti kwɔrɔ kwette kwǝthi ṯalaamiiz ṯuuŋwun tok mac-a?” Nɔŋw ǝvirinni nɔŋw aarɔŋw, “Nyii kwiti kwɔrɔ mac.” 26 Nǝ kwette kwǝthi lɔwaay lǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, kwǝthi kwɔr-ŋa ŋgwa kwuɽuthǝthi Bɔṯrɔs kǝni uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Naa nyii kwiisa-ŋa ki-jineene-na ŋundu-gi-a?” 27 Nǝ Bɔṯrɔs ǝvirinni kwokwony, ŋwɔṯaŋw nǝ kɔthɔgɽi ɔrranni tɔc.
Yǝcu mɔggwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs.
(Maṯṯa 27:1-2, Maṯṯa 11-14Mɔrgus 15:1-5Luuga 23:1-5)
28 E-ta nǝr iili Yǝcu-ŋw min ki-dɔɔnɔ kwǝthi Gayaafa nǝr-geele ki-siraaya-la kwǝthi haakim ŋɔrpana tuttuk. Nǝreere ǝnḏi ŋundu-ŋǝ rogɽo-ri reeŋen mac ki-siraaya-la, mindaŋ etheere ruuŋwunni mac, mindaŋ ethǝthi ŋɔma ethi yee ethneya wǝthi Fis-ha. 29 Ŋwɔṯaŋw nǝsi Biilaaṯɔs ruwǝthǝ naana par nɔŋwsǝccǝŋw, “Shǝkiyǝ kwǝthaatha kwɔrɔ kwallisa-ŋa kwɔɔrɔ-ŋgwɔ naana?” 30 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ǝŋgi kwɔr-ŋgwɔ ere ǝrri kwomne kwigii mac ǝŋgi-nyii ere mɔlca ŋaaŋwɔ mac.” 31 Nǝsi Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Mɔlthur ŋaaŋa rogɽo-ri raalɔ ele ǝccǝ haakima wɔɽeny Sherii@a-gi kwaalɔ.” Nǝ Yahuuḏ ǝccǝŋw, “Ŋende ŋir gaanuuni dǝŋgǝri ethi ǝccǝ kweere haakima ŋiɽany-ŋi.” 32 Ŋǝrrinǝ ŋɔ mindaŋ mǝrǝthi yǝnǝ ŋa ŋandisasi Yǝcu ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun ŋinḏi ethi rotto ṯatha. 33 Nǝ Biilaaṯɔs aaɽitha ki-siraaya-la kwokwony, mindaŋ mɔŋw ɔrnɔṯi Yǝcu-ŋw nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔrɔ mǝlik kwǝthi Yahuuḏǝ?”
34 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋurwǝŋǝsi ŋɔ kirogɽo-na rɔɔŋwa-i alla lithaathɔ lir landica-ŋǝsi?”
35 Nǝ Biilaaṯɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwɔrɔ Yahuuḏǝ? Lizi lɔɔŋwa nǝ rɔ-asa rǝthi kahana tok, lindǝr-pǝ laava-ŋa naaniny-gwɔ. Aatha kwǝrrǝ-ŋǝ?” 36 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋeeleny ŋiinyi ŋiti ŋir ŋǝthi ṯurmun kɔthɔ mac, ǝŋgi ŋeeleny ŋiinyi oro ŋǝthi ṯurmun kɔthɔ ǝŋgi yaḏaam yiinyi ṯɔgthi mindaŋ ǝŋgi-nyii Yahuuḏ ere mithǝ mac. Laakin Ŋeeleny ŋiinyi ŋiti ŋir ŋǝthi ṯurmun mac.” 37 Nǝ Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ, “E-ta noro mǝlik-pǝ?” Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔrɔ kwaarɔŋw ŋa kwir mǝlik. Nyii kwilŋinna nǝnyiila ki-ṯurmun-nǝ karath-gi kɔtɔpɔt, ethi-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋir rerrem. Ŋgwa kwir kwǝthi rerrem-ŋa, ǝṯɔŋw niŋnacci nyuŋwɔ.” 38 Nǝ Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ kwǝni rerrem?”
Yǝcu mǝr-gwɔ ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi.
(Maṯṯa 27:15-31Mɔrgus 15:6-20Luuga 23:13-25)
Mǝ Biilaaṯɔs timmasi ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw ruu par kwokwony naanɔ-gwɔ Yahuuḏ nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwende kwɔmǝ-nyii inḏaca kaṯṯiya keere. 39 Laakin ŋaaŋa lǝthi ǝthiyǝ wette ethi kǝdicǝ ŋaaŋwɔsi musjuunǝ kwette ki Fis-ha-na. Nyii kwɔŋǝsi kǝdicǝ Mǝlik-gǝ kwǝthi Yahuuḏǝ?” 40 Nǝr mithithi kwɔɔla kwokwony nǝraarɔŋw, “Kwɔr kwiti kwɔrɔ ŋgwa mac, laakin Baaraabaas kwɔrɔ.” Baaraabaas-tǝ, nɔŋworo kwɔɔɽam.
Jesus Is Betrayed and Arrested
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50Luke 22.47-53)
1 When Jesus had finished praying, he and his disciples crossed the Kidron Valley and went into a garden. 2 Jesus had often met there with his disciples, and Judas knew where the place was.
3-5 Judas had promised to betray Jesus. So he went to the garden with some Roman soldiers and temple police, who had been sent by the chief priests and the Pharisees. They carried torches, lanterns, and weapons. Jesus already knew everything that was going to happen, but he asked, “Who are you looking for?”
They answered, “We are looking for Jesus from Nazareth!”
Jesus told them, “I am Jesus!” 6 At once they all backed away and fell to the ground.
7 Jesus again asked, “Who are you looking for?”
“We are looking for Jesus from Nazareth,” they answered.
8 This time Jesus replied, “I have already told you that I am Jesus. If I am the one you are looking for, let these others go. 9 Then everything will happen, just as I said, ‘I did not lose anyone you gave me.’ ”
10 Simon Peter had brought along a sword. He pulled it out and struck at Malchus, the servant of the high priest, cutting off his right ear. 11 Jesus told Peter, “Put your sword away. I must drink from the cup that the Father has given me.”
Jesus Is Brought to Annas
(Matthew 26.57Matthew 58Mark 14.53Mark 54Luke 22.54)
12 The Roman officer and his men, together with the temple police, arrested Jesus and tied him up. 13 They took him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 This was the same Caiaphas who had told the Jewish leaders, “It is better if one person dies for the people.”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.69Matthew 70Mark 14.66-68Luke 22.55-57)
15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. That disciple knew the high priest, and he followed Jesus into the courtyard of the high priest's house. 16 Peter stayed outside near the gate. But the other disciple came back out and spoke to the girl at the gate. She let Peter go in, 17 but asked him, “Aren't you one of that man's followers?”
“No, I am not!” Peter answered.
18 It was cold, and the servants and temple police had made a charcoal fire. They were warming themselves around it, when Peter went over and stood near the fire to warm himself.
Jesus Is Questioned by the High Priest
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64Luke 22.66-71)
19 The high priest questioned Jesus about his followers and his teaching. 20 But Jesus told him, “I have spoken freely in front of everyone. And I have always taught in our synagogues and in the temple, where all of our people come together. I have not said anything in secret. 21 Why are you questioning me? Why don't you ask the people who heard me? They know what I have said.”
22 As soon as Jesus said this, one of the temple police hit him and said, “That's no way to talk to the high priest!”
23 Jesus answered, “If I have done something wrong, say so. But if not, why did you hit me?” 24 Jesus was still tied up, and Annas sent him to Caiaphas the high priest.
Peter Again Denies that He Knows Jesus
(Matthew 26.71-75Mark 14.69-72Luke 22.58-62)
25 While Simon Peter was standing there warming himself, someone asked him, “Aren't you one of Jesus' followers?”
Again Peter denied it and said, “No, I am not!”
26 One of the high priest's servants was there. He was a relative of the servant whose ear Peter had cut off, and he asked, “Didn't I see you in the garden with that man?”
27 Once more Peter denied it, and right then a rooster crowed.
Jesus Is Tried by Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5Luke 23.1-5)
28 It was early in the morning when Jesus was taken from Caiaphas to the building where the Roman governor stayed. But the crowd waited outside. Any of them who had gone inside would have become unclean and would not be allowed to eat the Passover meal.
29 Pilate came out and asked, “What charges are you bringing against this man?”
30 They answered, “He is a criminal! That's why we brought him to you.”
31 Pilate told them, “Take him and judge him by your own laws.”
The crowd replied, “We are not allowed to put anyone to death.” 32 And so what Jesus said about his death would soon come true.
33 Pilate then went back inside. He called Jesus over and asked, “Are you the king of the Jews?”
34 Jesus answered, “Are you asking this on your own or did someone tell you about me?”
35 “You know I'm not a Jew!” Pilate said. “Your own people and the chief priests brought you to me. What have you done?”
36 Jesus answered, “My kingdom doesn't belong to this world. If it did, my followers would have fought to keep me from being handed over to our leaders. No, my kingdom doesn't belong to this world.”
37 “So you are a king,” Pilate replied.
“You are saying that I am a king,” Jesus told him. “I was born into this world to tell about the truth. And everyone who belongs to the truth knows my voice.”
38 Pilate asked Jesus, “What is truth?”
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-31Mark 15.6-20Luke 23.13-25)
Pilate went back out and said, “I don't find this man guilty of anything! 39 And since I usually set a prisoner free for you at Passover, would you like for me to set free the king of the Jews?”
40 They shouted, “No, not him! We want Barabbas.” Now Barabbas was a terrorist.