1 Nǝ Bɔɔlɔs ecce mǝjlǝsǝ tok-tok mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Liyǝŋgǝri liinyi! Nyii kwaami eleŋw ṯɔgwor-thi min-min ki-thaay-la ṯǝthi Allah mindaŋ laamin limǝ iila kɔlɔ kimaara.” 2 Nǝ Hanaaniiyya kwir Rǝ-iis Rɔppa ŋǝthi kahana ǝllici lizi kila liŋlacca Bɔɔlɔs-ŋwɔlɔ keṯṯok waamira ethi ippi, ki-ṯuunyu-nǝ. 3 Nǝ Bɔɔlɔs ǝccǝŋw, “Ethi-ŋǝ Allah ippi ŋaaŋwɔ rerrem ŋa kwir heyṯa wɔfiithɔ wɔ! A kwɔnaanalɔ kinɔŋw ethi ǝccǝ nyuŋwɔ haakima Sherii@a-gi; laakin a kwɔmǝ kii Sherii@a-nǝ, nǝllicǝ-ŋǝsi-gwɔ waamira ethi ippi nyuŋwɔ!” 4 Nǝ kila lirlaccalɔ ǝccǝŋw, “A kwotho kwɔmǝ ollo Rǝ-iisa Rɔppa rǝthi kahana rǝthi Allah?” 5 Nǝsi Bɔɔlɔs ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Liyǝŋgǝri liinyi, nyii kwende kwilŋithi ethaarɔŋw kwir Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana. Kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw, ‘Laazim ǝṯeere andisasa ŋiɽaŋali ŋigii kweelenyi naana kwǝthi lizi lɔɔŋwa mac’.”
6 Mǝsi Bɔɔlɔs ese lokwo linaanɔ ki-lɔdɔŋw-na lir Lisaḏɔɔgiiyyiin nǝ lokwo lir Lifirriisiiyyiin nɔŋw ɔvɔna ki-mǝŋlǝs-nǝ, nɔŋwaarɔŋw, “Liyǝŋgǝri liinyi! Nyii kwir Kwɔfirriisii, kwir tɔr tǝthi Kwɔfirriisii. Nyii kwɔnaanɔ ki-mahkama-na-ŋgwɔ sǝbǝb-gi kwǝthinyii-gi ṯǝkkizǝ kizǝn nǝ ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na!” 7 Mɔŋwsi ṯǝmsi ŋɔ tɔc, na Lifirriisiiyyiin-ŋǝ Lisaḏɔɔgiiyyiin-ŋǝli aari ibṯǝḏi ethi urrǝthi, mindaŋ nǝ lɔdɔŋw uɽǝnninǝ. 8 Kaka nǝṯi-gwɔ Lisaḏɔɔgiiyyiin-ŋǝ aarɔŋw, ṯidiiɽǝ ṯiti ṯǝṯi naani mac ki-ŋiɽainy-na, wala ethi limeleka naani, wala rigɽim; laakin Lifirriisiiyyiin-ŋǝ tǝ, nǝrsi ǝmmini ŋɔ tatap. 9 Mindaŋ nǝ kwɔɔla kikindǝthi, nǝ mɔ@llimiin kwokwo kwǝthi Sherii@a kwirir Lifirriisiiyyiin-ŋǝli dɔŋw, diiɽi nǝr ǝrum ŋɔmmaŋi nǝraarɔŋw, “Nyiiŋǝ lende linḏaca kwɔɔrɔ-ŋgwɔ kaṯṯiya keere! Yǝmkin kwɔmǝ ṯigɽim ṯeere ya meleka kweere andca rerrem!” 10 Mindaŋ mǝ ṯɔppathalɔ naŋni ethǝthi ŋǝryǝ-nǝ tǝ, nǝ gaa-iḏ ṯeenye Bɔɔlɔs-ŋgi ethi ŋiraŋnina. E-ta nɔŋw ǝllici jesha kwuuŋwun waamira ethɔɔɽi ki-lɔdɔŋw-na ethisi aagatha Bɔɔlɔs-ŋwɔ ethigeele kǝzir wǝthi jesh.
11 Nǝ mǝ kulŋǝ iila ŋga kithaathɔ, nǝ Kweeleny irllaci Bɔɔlɔs-ŋwɔlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯi ṯiinya mac! A kwɔmǝ kette shahaaḏa kwǝni nyii kɔnɔgw Urshaliim, nǝ laazim ǝsiṯǝ ǝrriŋw tok Rɔɔma.”
Bɔɔlɔs mǝr-gwɔ iilicǝlɔ ethi ɽeenye.
12 Nǝ mǝ ŋɔrpana oro ŋgwa tǝ, nǝ Yahuuḏ pinni yokwo dɔŋw nǝr kette araaya dɔŋw. Nǝraari haalifa etheere ethne wala ethii kwomne kweere mac, mindaŋ ǝŋgir ɽeenye Bɔɔlɔs-ŋwɔ rac. 13 Nǝ kila ligitta araaya dɔŋw, nǝr ṯamthɔ ruɽi-riɽǝn-ŋwɔlǝ. 14 E-ta nǝreele naɔnɔ-gwɔ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li, nǝrsǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ laari haalifa dɔŋw-li etheere yee kwomne kweere mac mindaŋ mǝnyii ɽeenye Bɔɔlɔs-ŋwɔ rac. 15 Ŋwɔṯaŋw, ṯiŋaccar gaa-iḏa kir Rɔɔmaani ŋiɽaŋali ŋaaŋa majlǝs-ŋǝli, ethi molca ŋaaŋwɔsi Bɔɔlɔs-ŋwɔ ethi-gi ɔɽa naaniŋa-gwɔ, liruusǝ rogɽo raalɔ kwir kaka ǝṯi naŋni ethi elŋe ŋiɽaŋali ŋir rerrem ŋǝni ŋundu. Laakin nyiiŋǝ-tǝ, nyii naanalɔ cɔgwo-cɔgwɔp ethi ɽeenye ŋunduŋw kwiti kwɔmǝ ɔppatha kinnǝni kinaŋw mac.”
16 Laakin nǝ tɔr tir toŋwor tǝthi eŋgen kwǝthi Bɔɔlɔs-ŋǝ kwir kwaaw neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi araay wa; mindaŋ nɔŋweele kǝzir wǝthi jesh nɔŋw andica Bɔɔlɔs-ŋwɔ. 17 Mindaŋ nǝ Bɔɔlɔs ɔrnɔṯi ḏoobitha ṯette, nɔŋwɔccǝŋw, “Mɔlca gaa-iḏa kaamali ŋgɔ; nǝ kǝthi ŋiɽaŋali ŋette ŋǝthisi andaci ŋunduŋwɔ.” 18 Nǝ ḏoobiṯ mɔlo nɔŋgeele naanɔ-gwɔ gaa-iḏ nɔŋwɔccǝŋw, “Mahbuus kwǝni Bɔɔlɔs kwɔrnɔṯɔ-nyii nɔŋwɔccǝ nyuŋwɔ-ŋw, mɔlca ŋunduŋw kaamali-ŋgɔ, kaka nǝthi-ngwɔ ŋiɽaŋali ŋette ŋǝthisi andaci ŋaaŋwɔ.” 19 Mindaŋ nǝ gaa-iḏ mɔlo ṯii-thi nǝr-gi ruwǝthǝ-lɔ cuk-cuk, mindaŋ nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Aatha kwir kwɔnaŋna-nyii ethi andaci?” 20 Nɔŋwɔccǝŋw, “Lizi lir Yahuuḏ lǝthi sɔlṯa kilala ligitta ŋiɽaŋali dɔŋw, ethi uṯici ŋaaŋwɔlɔ Bɔɔlɔs-ŋgi ethisi mɔloce ethi-ii ɔɽi ki-mǝjlǝs-nǝ, nǝr ruusi rogɽo reeŋen kaka kwinḏi ethi mǝjlǝs uṯicǝlɔ ethelŋe ŋiɽaŋali rerrem ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋ ŋǝni ŋundu. 21 Laakin ǝṯisi niŋnaca mac, kaka a-naanɔ-gwɔ lɔr luuru lithǝmthi ruɽi-riɽǝn ŋwɔlǝ, linḏi ethi luccuni ethi ǝkkici ŋunduŋw kizǝn. Kaka mǝr-gwaari haalifa etheere ethne wala ethii tok mac, mindaŋ mǝr ɽeenye ŋunduŋw rac. Nǝ kilala ligittathɔ ethisi ǝrri ŋɔ, nǝrǝni lǝkkicǝ waamira wɔɔŋa kizǝn dak.” 22 Nǝ gaa-iḏ ǝccǝŋw, “Ǝṯisi ilŋithinǝ kwizi kweere mac ethǝccǝŋw kwɔmǝ-nyii andaci.” E-ta nɔŋw kette kaamali kithaay.
Bɔɔlɔs mǝr-gwɔ ṯiŋatha naanɔ-gwɔ haakim wǝni Fiiliiks.
23 E-ta nǝ gaa-iḏ ɔrnɔṯi ḏoobitha ṯiɽǝn nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Kitar jesha-lɔ ruɽi-wrii cɔgwo-cɔgwɔp, etheele Gaysariiyya, nǝ ŋgwa kwǝṯi dallɔ ki-lɔmɔrṯa-la ruɽi-ṯoɽol-la wrii tok, nǝ kwǝṯi appi nyiiri ruɽi-wrii mindaŋ mǝ naanalɔ cɔgwo-cɔgwɔp ethi diiɽi saa@ kwunǝṯurri kwǝthi kilkǝlu-ŋw. 24 Ǝvicǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔ lɔmɔrṯa lokwo lǝthi-li allɔla tok, mindaŋ mǝ ɔppasi kwisaaw naanɔ-gwɔ haakim wǝni Fiiliiks.” 25 Ǝ-ta nǝ gaa-iḏ lo juwaaba kwǝniŋw:
26 “Nyii kwɔrɔ kwǝni Kuluuḏiyuus Liisiiyaas, kwɔlɔcca haakima wɔppǝ ŋiɽaŋali wǝni Fiiliiks. Nyii kwaaginna-ŋa. 27 Yahuuḏ yimthi kwɔɔrɔ ŋgwɔ mindaŋ nǝr aadithi ethi ɽeenye. Mǝnyii elŋece ethaarɔŋw kwir Rɔɔmaani, ninyeele jesh-gi kwiinyi nǝnyii kilǝthǝ. 28 Nǝnyii naŋni ethi elŋe kwothɔ kwɔgitticar shǝkiyǝ, e-ta nǝnyii mɔlo nǝny-gi ɔɽi ki-mǝjlǝs-nǝ kweeŋen. 29 Mindaŋ ninyeere kaṯṯica ŋiɽaŋali ŋeere ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋigii ŋǝthi-ŋi ɽeenye ŋunduŋw mac, wala ŋǝthi-ŋi kette ŋunduŋw ki-sijin-nǝ; laakin shǝkiyǝ ŋgwa kwallisar naana, nɔŋwɔrɔ kwǝthi Sherii@a kweeŋen. 30 Nǝ mǝr-nyii ilŋithini ethaarɔŋw ŋgwana kwunǝŋnicǝr-lɔ ethi ɽeenye, nǝnyii kittatha tɔc ethi ṯiŋacca ŋaaŋwɔ. Mindaŋ nǝnyji andaci lǝnyjǝ ŋunduŋw nda naana ethiila ethi kette shǝkiyǝ naaniŋa-gwɔ.”
31 Ṯaŋw nǝ jesh neŋne waamira weeŋen. Nǝr mɔlo Bɔɔlɔs-ŋwɔ kulŋǝ-ṯǝ ŋga nǝrgeele mindaŋ nǝr-gi ɔppathi naanɔ-gwɔ Anṯiibaaṯriis. 32 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro tǝ, nǝ jesh ŋgwa kwǝṯeele ŋwaaraŋi-lɔ aaɽitha kǝzir wǝthi jesh, mindaŋ nǝr ṯayya ŋgwa kwǝṯeele lɔmɔrṯa-li etheele ŋundu-ŋgi. 33 Mindaŋ nǝr mɔlo nǝrgeele Gaysariiyya, e-ta nǝr inḏǝthǝ haakima juwaaba, na nǝr inḏǝthǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔ tok. 34 Mǝ haakim ɔrti juwaaba-tǝ nɔŋw uṯici Bɔɔlɔs-ŋwɔlɔ ethelŋe kwǝthi muḏiiriiyyǝ kwundǝr kwǝndu. Nǝ mɔŋw elŋe ethaarɔŋw kwǝthi Kiiliikiiyyǝ-ŋw kwiri 35 nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwɔŋa niŋnaci mǝr iila kila ligittica-ŋa shǝkiyǝ.” E-ta nɔŋw alla waamira ethi karni Bɔɔlɔs-ŋwɔlɔ kǝzir wǝthi riyaasa rǝthi muḏiiriiyyǝ.
1 Paul looked straight at the council members and said, “My friends, to this day I have served God with a clear conscience!”
2 Then Ananias the high priest ordered the men standing beside Paul to hit him on the mouth. 3 Paul turned to the high priest and said, “You whitewashed wall! God will hit you. You sit there to judge me by the Law of Moses. But at the same time you order men to break the Law by hitting me.”
4 The men standing beside Paul asked, “Don't you know you are insulting God's high priest?”
5 Paul replied, “Oh! I didn't know he was the high priest. The Scriptures do tell us not to speak evil about a leader of our people.”
6 When Paul saw that some of the council members were Sadducees and others were Pharisees, he shouted, “My friends, I am a Pharisee and the son of a Pharisee. I am on trial simply because I believe that the dead will be raised to life.”
7 As soon as Paul said this, the Pharisees and the Sadducees got into a big argument, and the council members started taking sides. 8 The Sadducees do not believe in angels or spirits or that the dead will rise to life. But the Pharisees believe in all of these, 9 and so there was a lot of shouting. Some of the teachers of the Law of Moses were Pharisees. Finally, they became angry and said, “We don't find anything wrong with this man. Maybe a spirit or an angel really did speak to him.”
10 The argument became fierce, and the commander was afraid that Paul would be pulled apart. So he ordered the soldiers to go in and rescue Paul. Then they took him back into the fortress.
11 That night the Lord stood beside Paul and said, “Don't worry! Just as you have told others about me in Jerusalem, you must also tell about me in Rome.”
A Plot To Kill Paul
12-13 The next morning more than 40 Jewish men got together and vowed that they would not eat or drink anything until they had killed Paul. 14 Then some of them went to the chief priests and the nation's leaders and said, “We have promised God that we would not eat a thing until we have killed Paul. 15 You and everyone in the council must go to the commander and pretend that you want to find out more about the charges against Paul. Ask for him to be brought before your court. Meanwhile, we will be waiting to kill him before he gets there.”
16 When Paul's nephew heard about the plot, he went to the fortress and told Paul about it. 17 So Paul said to one of the army officers, “Take this young man to the commander. He has something to tell him.”
18 The officer took him to the commander and said, “The prisoner named Paul asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.”
19 The commander took the young man aside and asked him in private, “What do you want to tell me?”
20 He answered, “Some men are planning to ask you to bring Paul down to the Jewish council tomorrow. They will claim they want to find out more about him. 21 But please don't do what they say. More than 40 men are going to attack Paul. They have made a vow not to eat or drink anything until they have killed him. Even now they are waiting to hear what you decide.”
22 The commander sent the young man away after saying to him, “Don't let anyone know you told me this.”
Paul Is Sent to Felix the Governor
23 The commander called in two of his officers and told them, “By nine o'clock tonight have 200 soldiers ready to go to Caesarea. Take along 70 men on horseback and 200 foot soldiers with spears. 24 Get a horse ready for Paul and make sure he gets safely through to Felix the governor.”
25 The commander wrote a letter that said:
26 Greetings from Claudius Lysias to the Honorable Governor Felix:
27 Some Jews grabbed this man and were about to kill him. But when I found out that he was a Roman citizen, I took some soldiers and rescued him.
28 I wanted to find out what they had against him. So I brought him before their council 29 and learned that the charges concern only their religious laws. This man isn't guilty of anything for which he should die or even be put in jail.
30 As soon as I learned that there was a plot against him, I sent him to you and told their leaders to bring charges against him in your court.
31 The soldiers obeyed the commander's orders, and that same night they took Paul to the city of Antipatris. 32 The next day the foot soldiers returned to the fortress and let the soldiers on horseback take him the rest of the way. 33 When they came to Caesarea, they gave the letter to the governor and handed Paul over to him.
34 The governor read the letter. Then he asked Paul and found out that he was from Cilicia. 35 The governor said, “I will listen to your case as soon as the people come to bring their charges against you.” After saying this, he gave orders for Paul to be kept as a prisoner in Herod's palace.