Othaije galo gwa dhiteje kwaio galo
1 A dina muŋwabiŋi dhuŋuna ibidhe peth, a Yasuuⓐ gathani Jaliil, ŋwela ŋwen ŋwa Yahuudiiya, ŋwumure kimumu giter ga dhibirtha dhina dhan Urdun; 2 a liji loinyadho gwuje; ŋwulgeta momaŋ mine. 3 A Farriisiyiin ila dugun, alugeje, alaici, Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus di kwiji teje kwaio galo gwuŋun gi dhuŋun peth dhina dhike a? 4 Ŋwulbaici, Nyaŋa lati limabiŋaijo jitham ja Kalo gi dhuŋun dha ŋeda gwina gwigetilo kwereny, ŋwugeta kwoma a kwa na? 5 Gi dhuŋun ibidha aram kwoma gwatigwagathani babuŋw gwuŋun a nana gwuŋun, alje kwa gwai gwuŋun; a liji ram ibile alro ŋinena aŋinu yetipo. 6 A athil rui ganu ram no, albiro letipo. Lina ligiriminilo Kalo, athil kwiji urudhi ganu no. 7 Alabiŋaijo, alaici, Abi kworaŋ abi Muusa arnu alule waraga gwa dhiteje galo athil teje laio galo? 8 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Muusa gwulijaje dhuŋuna ibidha ŋinena bir dugor dalo danyateje laio galo lalo; abi dhati dhiro minoŋ kwereny no. 9 A nyi gwa gwacaijinu, Ada kwiji gweta gwimateje kwaio galo gwuŋun biduun gwati gwidhirilo kwiji gwai gwiter no, ŋwubago kwaio gwiter, kwiji ibigwe gwuwuli, a gwina gwago kwaio gwina gwitejinu galo, kwiji ibigwe gwuwuli. 10 A calmiz juŋun abiŋaijo, alaici, Ada dhuŋun dha kwoma ŋa kwa gwai dhimathiro minoŋ, gwati gwiŋir dilago no. 11 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Liji peth lati luthi ŋoma lapai dhuŋuna ibidha no, abi liji cucun dogo lina luthi ŋoma. 12 Liji lo coŋ lina lilŋinu liro jimidil gi nyari ganu di nanaŋa legen, alije coŋ lina lathin ro gi liji; a coŋ lo lina lima liji ruje jimidil, a coŋ lina lathin rujini jimidil gi dugor degen, ŋinena uminyilo gidhileo ga Sama. Kwiji gwina gwuthi ŋoma gwuminyi dhuŋuna ibidha, ŋabrico ŋwuminyi.
Yasuuⓐ gwibarikiyo keleŋa gina gitigitiny
13 A liji coŋ odha keleŋa gina gitigitiny algela dugun, alari guŋwul mini, ŋwun abiŋadhaijo Kaloŋa; abi calmiz lo, alekajo. 14 Albi Yasuuⓐ aicinu, Athanya ekajo no, abricilo alila diginy; gidhila ga Sama ga liji lina liro minoŋ. 15 Ŋwulmini, ŋwulgathani.
Kamal geta gina guthi ŋida ŋoinyadho gibupo dimidhe gwortal
16 A kwiji gweta ila dugun, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai gwina gwiŋir, dhuŋun dhiro dhiraŋ dhina dhiŋiranu peth dhina dhuthi ŋoma dhinyapai nyibi midhe gwortal? 17 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Kworaŋ ŋabarnu nyi gwiŋir? Kalo giro getipo dogo gina giŋir; abi ada ŋa gwimari gwamidhe gwortal, uminyu dhuŋuna dha naamuus. 18 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Dhuŋun dha naamuus dhiro dhirau? A Yasuuⓐ aicinu, Athaŋa rinyii dhimar no, athaŋa dhiriyo kwaio gwa kwiji gwiter no, athaŋa apo ŋwuramai no, athaŋa rui gwidhuŋun no. 19 Neyo babuŋw gwuŋa a nana gwuŋa; ŋuminyi kwijo gwina gwathaŋa gwai jaijiye galo gwiro ŋinena uminyaŋana gwidom gwuŋa. 20 A kamal abiŋaijo, ŋwaici, Dhuŋun ibidha peth dhapiny ro ŋinena riny ŋari ŋitiny; aŋ gweda gwoma? 21 A Yasuuⓐ aicinu, Ada ŋa gwimari gwapai dhuŋuna peth momaŋ, idhi, ŋelaŋ ŋida peth ŋina ŋuthaŋalo, ŋa dhedha lijo gwarush lina lati luthi ŋida no, a ŋa gwaji gwuthi ŋida ŋoinyadho ŋina ŋiŋir Sama; ŋabila, nyi gwuja. 22 A dina ma kamal diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwujalo murulaŋ, ŋwela, gwike dhugore; guthi ŋida ŋoinyadho.
Ŋwulalimiye dhuŋuna dha dekaje gwa liji lina luthi ŋida ŋoinyadho
23 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Dhuŋun dhathibur kwiji gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho duŋwuni kidhila ga Sama. 24 Nyi gwa gwabiŋaijaje manaŋ, ŋajaici, Gwijanu galo edeny di kamila uni gi lubiro la ibra, gi kwiji gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho duni kidhila ga Kalo. 25 A ma calmiz juŋun diŋini dhuŋuna ibidhe, alali galo dir gwuleny, alarnu, Ma dhuŋun minoŋ, abi eiŋa luthi ŋoma lagilaŋini? 26 Albi Yasuuⓐ aŋa, ŋwulaici, Liji dogo lati luthi ŋoma lapai dhuŋuna ibidhe no; abi Kalo guthi ŋoma gapai dhuŋuna peth. 27 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Abi anaŋa ligathanu ŋida ŋuri peth ŋalgwuja, abi anaŋa laji luthaŋa? 28 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Nyaŋa peth lina liminyi gwuja kidhila gina giyaŋ ma Ŋari ŋa liji jalo kursi ga majdh gwuŋun, a nyaŋa ko laji lajalo karaasi die‐a‐ram, a nyalakimiye gabiila die‐a‐ram ga di Israayiil. 29 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Liji peth lina limagathana duna gwegen, i limegen lina liro loma, i lina liro nyera, i baboŋa, i nanaŋa, i la legen, i keleŋa, i diruiny ŋinena ro jiriny jiny, ŋaji ŋaluthi ŋwamun ganu dure‐thudhina; a lathi lamidhe gwortal. 30 Abi liji loinyadho lina lathimadhini ŋinena laji laje gidon; a lina lijo gidon laji lamadhini.
Jesus Teaches about Divorce
(Mark 10.1-12)
1 When Jesus finished saying these things, he left Galilee and went to the territory of Judea on the other side of the Jordan River. 2 Large crowds followed him, and he healed them there.
3 Some Pharisees came to him and tried to trap him by asking, “Does our Law allow a man to divorce his wife for whatever reason he wishes?”
4 Jesus answered, “Haven't you read the scripture that says that in the beginning the Creator made people male and female? 5 And God said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife, and the two will become one.’ 6 So they are no longer two, but one. No human being must separate, then, what God has joined together.”
7 The Pharisees asked him, “Why, then, did Moses give the law for a man to hand his wife a divorce notice and send her away?”
8 Jesus answered, “Moses gave you permission to divorce your wives because you are so hard to teach. But it was not like that at the time of creation. 9 I tell you, then, that any man who divorces his wife for any cause other than her unfaithfulness, commits adultery if he marries some other woman.”
10 His disciples said to him, “If this is how it is between a man and his wife, it is better not to marry.”
11 Jesus answered, “This teaching does not apply to everyone, but only to those to whom God has given it. 12 For there are different reasons why men cannot marry: some, because they were born that way; others, because men made them that way; and others do not marry for the sake of the Kingdom of heaven. Let him who can accept this teaching do so.”
Jesus Blesses Little Children
(Mark 10.13-16Luke 18.15-17)
13 Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them and to pray for them, but the disciples scolded the people. 14 Jesus said, “Let the children come to me and do not stop them, because the Kingdom of heaven belongs to such as these.”
15 He placed his hands on them and then went away.
The Rich Young Man
(Mark 10.17-31Luke 18.18-30)
16 Once a man came to Jesus. “Teacher,” he asked, “what good thing must I do to receive eternal life?”
17 “Why do you ask me concerning what is good?” answered Jesus. “There is only One who is good. Keep the commandments if you want to enter life.”
18 “What commandments?” he asked.
Jesus answered, “Do not commit murder; do not commit adultery; do not steal; do not accuse anyone falsely; 19 respect your father and your mother; and love your neighbor as you love yourself.”
20 “I have obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else do I need to do?”
21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.”
22 When the young man heard this, he went away sad, because he was very rich.
23 Jesus then said to his disciples, “I assure you: it will be very hard for rich people to enter the Kingdom of heaven. 24 I repeat: it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”
25 When the disciples heard this, they were completely amazed. “Who, then, can be saved?” they asked.
26 Jesus looked straight at them and answered, “This is impossible for human beings, but for God everything is possible.”
27 Then Peter spoke up. “Look,” he said, “we have left everything and followed you. What will we have?”
28 Jesus said to them, “You can be sure that when the Son of Man sits on his glorious throne in the New Age, then you twelve followers of mine will also sit on thrones, to rule the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake, will receive a hundred times more and will be given eternal life. 30 But many who now are first will be last, and many who now are last will be first.