Kwa gwina gwidhirilo kwoma gwai gwiter
1 A Yasuuⓐ ela gi len lina lan Zetuun. 2 A bigunu ro gile ŋwaura manaŋ gi hekal, a liji peth eladha dugun; ŋwujalo, ŋwulalimiye. 3 A jathib a Farriisiyiin alodha kwaio dugun, gwina gwidhirilo kwoma gwai gwiter; a dina malgeta keligeny ganu, 4 alaicinu, Muⓐallim gwai, kwa ibigwa gwubujana dildhre kwiji gwai gwiter. 5 Naamuus gwa Muusa gwabiŋaijije minoŋ darnu, gweta gwina gwiro minoŋ nyaice nyol nyai; ŋabarakwai? 6 Labiŋu dhuŋuna ibidha alari gwalidheje, alari gwalteje galo. Abi Yasuuⓐ jule ganu, ŋwule galo lamun lai kwiyaŋ. 7 A dina jilo dothathaijo galo, ŋwudire, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Gwina gwati gwathapai dhuŋuna dhina dhike no, abrico ŋwau kwereny kol gai. 8 Ŋwujule ganu kwiyaŋ manaŋ, ŋwule kwiyaŋ galo. 9 A lina lidiŋinu alabiŋini gi dugor ganu degen, altu por gweta gweta, a gwina gwuranu madhini, a liter gwuje gidon; a Yasuuⓐ je cucun, a kwa dhuna keligeny ganu. 10 A dina ma Yasuuⓐ dire alaŋ, athuŋw aŋadhi gweda no, abi kwa cucun. Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Kwa gwai, liji lada lina litejaŋa galo? Gwati gweda gwimaŋa akimiye na? Ŋwaicinu, Gwate, Kweleny gwai, no. 11 A Yasuuⓐ aicinu, A nyi ko gwati gwaŋakimiye no. Idhi, athaŋa apo dhuŋuna dhike manaŋ no.
Fure gwadhi gidhila
12 Al Yasuuⓐ abiŋaijo manaŋ, ŋwulaici, Nyi gwiro fure gwadhi gidhila; gwina gwiny gwuje gwati gwelila kirim no, abi gwaji gwuthi fure gwa dhimidhe. 13 A Farriisiyiin abiŋaijo, alaici, Ŋa gwiro shaahid gwa gwidom gwuŋa; a shahaada gwuŋa gwati gwiro titiganu no. 14 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ada nyi gwimabiŋi shahaada gwiny, a shahaada gwiny gwiro titiganu; ŋinena liŋidhiny kaloŋa gina gidhinyina, a nyiliŋa gina ginyinela; abi nyaŋa lati liliŋidhi kaloŋa gina gidhinyina, a gina ginyinela no. 15 Nyaŋa lathakimiye lijo gi dhuŋun dha aŋinu; abi nyi gwati gwakimiye gweda no. 16 Ada nyi gwimakimiye, ẖukm gwiny gwiro titiganu; athiny rui cucun no, abi anaŋa Babo gwai gwina gwukejiny. 17 A dhulinu ko gi naamuus gwalo darnu shahaada gwa liji ram gwiro titiganu. 18 Nyi gwiro shaahid gwa gwidom gwiny, a gwina gwiro shaahid gwiny, Babo gwiro gwina gwukejiny. 19 Alabiŋaijo, alaici, Babo gwuŋa gwada? Al Yasuuⓐ aicinu, Nyaŋa lati liliŋidhiny, i Babo gwiny no; ada nyaŋa liminyiliŋa, a nyaŋa laliŋa Babuŋw gwiny ko. 20 Dhuŋun ibidhe dhabiŋu Yasuuⓐ kalo ga dhauwa gwarush, dina alimiyuŋw gi hekal; athi kwiji gweda muthi doi dai no, ŋinena athi saaⓐa juŋun idhi nanaŋ no.
Aŋidhaniye gwa lamun lina lila la dhai ŋidi ŋina ŋike
21 Al Yasuuⓐ abiŋaijo manaŋ, ŋwulaici, Nyi gwela gi dhai dhiny, a nyaŋa laji linyibupe, a nyaŋa laji lai ŋidi ŋalo ŋina ŋike; a kalo gina ginyinela, nyaŋa lati luthi ŋoma lila no. 22 A Yahuud arnu, Gwaji gwarinya aŋina yuŋun a? ŋinena aruŋwunu, Kalo gina ginyinela, nyaŋa lati luthi ŋoma lila no. 23 Ŋwulaicinu, Nyaŋa la galiny, a nyi gwa kabo; nyaŋa la gidhila, a nyi gwati gwa gidhila ibiga no. 24 Nyi gwabiŋaijaje, ŋajaici, Nyaŋa laji lai ŋidi ŋalo ŋina ŋike. Ada nyaŋa lati limuminyi darnu nyi gwiro no, nyaŋa laji lai ŋidi ŋalo ŋina ŋike. 25 Alaicinu, Au gwan ei? Al Yasuuⓐ aicinu, Gwiro gweta gweta gwilaŋ gwabiŋaijaje gwai. 26 Nyi gwuthi dhuŋuna dhoinyadho dha dhajabiŋaijo a dha dhakimiye dagalo; abi gwina gwukejiny gwiro titiganu, a nyi gwabiŋudhi gi liji la gidhila dhuŋuna ibidhe dhina dhidiŋininy dugun. 27 Athil liŋidhi darnu gwabiŋudhi di Babo no. 28 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Maji manyalije Ŋare alaŋ ŋa liji, a nyaŋa laliŋa nyi gwiro; a nyi gwati gwapo dhuŋuna dheda gwiren no; abi gwiro ŋinena aliminyiny na Babo gwiny, nyi gwabiŋi dhuŋuna ibidha. 29 A gwina gwukejiny gwo gwijana gwai; Babo gwati gwiminy gathani no, ŋinena athiny apai dhuŋuna peth gigina dhina dhathiŋiriye Babuŋw dhugore. 30 Dina abiŋuŋw dhuŋuna ibidhe, a liji loinyadho uminyi.
Upejiyalaŋ gwa Yasuuⓐŋa Yahuud gwai
1-Peter-2-11
31 A Yasuuⓐ abiŋaijo Yahuud lina luminyu ŋeduŋw, ŋwulaici, Ada nyaŋa limathije gi dhuŋun dhiny, a nyaŋa laro calmiz jiny titiganu. 32 A nyaŋa laji laliŋa dhuŋuna dhina dhiro titiganu, a dhuŋun dhina dhiro titiganu dhaji dhajiguda galo. 33 Alaicinu, Anaŋa liro ligwurna la Ibraahiim, a anaŋa lati liro jine ja kwiji gwetipo gatur no. Kworaŋ ŋa bare, Nyaŋa laji lagududhini galo? 34 Al Yasuuⓐ aicinu, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Gwina gwathapai ŋida ŋina ŋike gwiro gine ga ŋidi ŋina ŋike. 35 A gine gati gathije dunu gwortal no; abi Ŋari ŋathinije gwortal. 36 Abi ada Ŋari ŋimajiguda galo, nyaŋa lagududhini galo titiganu. 37 Nyi gwiliŋidhi darnu nyaŋa liro ligwurna la Ibraahiim, athanyabi bupe dari linyirinya, ŋinena athi dhuŋun dhiny je dagalo no. 38 Nyi gwathabiŋi dhuŋuna dhina dhaŋadhiny di Babo gwiny, a nyaŋa lathapai dhuŋuna dhina dhaŋudhanya di babo gwalo. 39 Alabiŋaijo, alaici, Babo gwuri gwan Ibraahiim. Al Yasuuⓐ aicinu, Ada nyaŋa limaro keleŋa ga Ibraahiim, nyaŋa laiapai ŋiro ŋa Ibraahiim. 40 Abi ŋinena nyaŋa lathibupe dari linyirinya, abi nyi gwiro kwiji gwina gwabiŋaijaje dhuŋuna dhina dhiro titiganu, dhina dhidiŋininy di Kalo; abi Ibraahiim gwati gwapo dhuŋuna ibidha no. 41 Nyaŋa lathapai ŋiro ŋa babo gwalo. Alabiŋaijo, alaici, Anaŋa lati liliŋinu ŋwuramai no; anaŋa luthi Babuŋw gwetipo, gwina gwiro Kalo. 42 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ada Kalo gimaro Babo gwalo, nyaŋa linyii uminyi; ŋinena tuyiny kwereny, nyila di Kalo; ŋinena athiny idhi gwiren no, ŋwubiro gwukejiny. 43 Kworaŋ athanyabi liŋidhi dhuŋuna dhiny no? Ŋinena athanya uthi ŋoma ladiŋini dhuŋuna dhiny no. 44 Nyaŋa liro la babo gwalo gwina gwan Ibliis, a nyaŋa lara lathil apai dhuŋuna dha babo gwalo dhina dhathamra. Gwiro gwijigor ro kwerkwereny di a ŋinena ro, athuŋw muthi dhuŋuna dhina dhiro titiganu no, ŋinena irinii dhuŋuna dhina dhiro titiganu dugun, a muŋwabiŋi dhuŋuna dhina dhiro ŋidhuŋun, ŋwabiŋa dugun gwai; ŋinena ruŋw gwidhuŋun, a babo gwa ŋidhuŋun. 45 Abi ŋinena nyi gwabiŋaijaje dhuŋuna dhina dhiro titiganu, athanya buminyu no. 46 Ei dagalo gwina gwiny aŋajo dhuŋuna dhina dhike? Abi ada nyi gwimabiŋi dhuŋuna dhina dhiro titiganu, kworaŋ athanya buminyu no? 47 Gwina gwiro gwa Kalo gwathidiŋini dhuŋuna dha Kalo; dhati dhidiŋinanya, ŋinena athanya rui la Kalo no. 48 A Yahuud abiŋaijo, alaici, Anaŋa lati labiŋu dhuŋuna dhiŋir na? ŋinena arananu ŋa gwiro gwa Saamiri, a ŋuthi ŋurinya. 49 Al Yasuuⓐ aicinu, Nyi gwati gwuthi ŋurinya no; abi nyi gwineyo Babuŋw gwiny, athinyinbi dhagirinini. 50 Abi nyi gwati gwibupo majdh gwiny no; gweda gwo gwina gwathibupe, ŋwakimiye. 51 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Ada kwiji gwimamuthadha dhuŋuna dhiny, gwati gwaŋa aiuŋw gatur no. 52 A Yahuud aicinu, Ŋinena anaŋa limaliŋa darnu ŋa gwuthi ŋurinya. Ibraahiim gwimai; a nebiŋa; ŋabarnu, Ada kwiji gwimamuthadha dhuŋuna dhiny, gwati gwaŋila aiuŋw gatur no. 53 Au gwibuthanu di babo gwuri gwina gwan Ibraahiim, gwina gwimai a? a nebiŋa limai; au gwara gwagitini gwiren a? 54 Al Yasuuⓐ aicinu, Ada nyi gwimamajidhini gi dhugor dhiny, a majdh gwiny gwati gwiro titiganu no; Babo gwiny gwiminy majidhe; gwina gwaranya gwai ŋeda gwiro Kalo galo. 55 A gwoma gwati gwiliŋidhanya no; nyi biliŋa ada nyi gwina gwathii arnu gwati gwiliŋidhiny no, nyi gwaro ŋinena nyaŋa a gwidhuŋun; abi nyi gwiliŋidhi ŋeduŋw, a nyi mutha dhuŋuna dhuŋun. 56 Babo gwalo gwan Ibraahiim gwiŋir dhugore daŋa lamun liny; ŋwaŋa, ŋwiŋir dhugore. 57 A Yahuud abiŋaijo, alaici, Ŋa gwoma gwati gwuthi jidhileo dure‐ram‐a‐die nanaŋ no, ŋa baŋa Ibraahiimuŋw akwai? 58 Al Yasuuⓐ aicinu, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Kwereny nanaŋ Ibraahiim gwati gwiliŋinu no, nyi gwijo. 59 Aluthe nyolya alinyare nyalinyaice; abi Yasuuⓐ gilibini, ŋwutuya gi hekal ganu, ŋwela, ŋwutuya keligeny ganu degen, ŋwulmadhina.
The Woman Caught in Adultery
[ 1 Then everyone went home, but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early the next morning he went back to the Temple. All the people gathered around him, and he sat down and began to teach them. 3 The teachers of the Law and the Pharisees brought in a woman who had been caught committing adultery, and they made her stand before them all. 4 “Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the very act of committing adultery. 5 In our Law Moses commanded that such a woman must be stoned to death. Now, what do you say?” 6 They said this to trap Jesus, so that they could accuse him. But he bent over and wrote on the ground with his finger. 7 As they stood there asking him questions, he straightened up and said to them, “Whichever one of you has committed no sin may throw the first stone at her.” 8 Then he bent over again and wrote on the ground. 9 When they heard this, they all left, one by one, the older ones first. Jesus was left alone, with the woman still standing there. 10 He straightened up and said to her, “Where are they? Is there no one left to condemn you?”
11 “No one, sir,” she answered.
“Well, then,” Jesus said, “I do not condemn you either. Go, but do not sin again.”]
Jesus the Light of the World
12 Jesus spoke to the Pharisees again. “I am the light of the world,” he said. “Whoever follows me will have the light of life and will never walk in darkness.”
13 The Pharisees said to him, “Now you are testifying on your own behalf; what you say proves nothing.”
14 “No,” Jesus answered, “even though I do testify on my own behalf, what I say is true, because I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going. 15 You make judgments in a purely human way; I pass judgment on no one. 16 But if I were to do so, my judgment would be true, because I am not alone in this; the Father who sent me is with me. 17 It is written in your Law that when two witnesses agree, what they say is true. 18 I testify on my own behalf, and the Father who sent me also testifies on my behalf.”
19 “Where is your father?” they asked him.
“You know neither me nor my Father,” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father also.”
20 Jesus said all this as he taught in the Temple, in the room where the offering boxes were placed. And no one arrested him, because his hour had not come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Again Jesus said to them, “I will go away; you will look for me, but you will die in your sins. You cannot go where I am going.”
22 So the Jewish authorities said, “He says that we cannot go where he is going. Does this mean that he will kill himself?”
23 Jesus answered, “You belong to this world here below, but I come from above. You are from this world, but I am not from this world. 24 That is why I told you that you will die in your sins. And you will die in your sins if you do not believe that ‘I Am Who I Am’.”
25 “Who are you?” they asked him.
Jesus answered, “What I have told you from the very beginning. 26 I have much to say about you, much to condemn you for. The one who sent me, however, is truthful, and I tell the world only what I have heard from him.”
27 They did not understand that Jesus was talking to them about the Father. 28 So he said to them, “When you lift up the Son of Man, you will know that ‘I Am Who I Am’; then you will know that I do nothing on my own authority, but I say only what the Father has instructed me to say. 29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, because I always do what pleases him.”
30 Many who heard Jesus say these things believed in him.
The Truth Will Set You Free
31 So Jesus said to those who believed in him, “If you obey my teaching, you are really my disciples; 32 you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 “We are the descendants of Abraham,” they answered, “and we have never been anybody's slaves. What do you mean, then, by saying, ‘You will be free’?”
34 Jesus said to them, “I am telling you the truth: everyone who sins is a slave of sin. 35 A slave does not belong to a family permanently, but a son belongs there forever. 36 If the Son sets you free, then you will be really free. 37 I know you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me, because you will not accept my teaching. 38 I talk about what my Father has shown me, but you do what your father has told you.”
39 They answered him, “Our father is Abraham.”
“If you really were Abraham's children,” Jesus replied, “you would do the same things that he did. 40 All I have ever done is to tell you the truth I heard from God, yet you are trying to kill me. Abraham did nothing like this! 41 You are doing what your father did.”
“God himself is the only Father we have,” they answered, “and we are his true children.”
42 Jesus said to them, “If God really were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. I did not come on my own authority, but he sent me. 43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message. 44 You are the children of your father, the Devil, and you want to follow your father's desires. From the very beginning he was a murderer and has never been on the side of truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he is only doing what is natural to him, because he is a liar and the father of all lies. 45 But I tell the truth, and that is why you do not believe me. 46 Which one of you can prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, then why do you not believe me? 47 He who comes from God listens to God's words. You, however, are not from God, and that is why you will not listen.”
Jesus and Abraham
48 They asked Jesus, “Were we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon in you?”
49 “I have no demon,” Jesus answered. “I honor my Father, but you dishonor me. 50 I am not seeking honor for myself. But there is one who is seeking it and who judges in my favor. 51 I am telling you the truth: whoever obeys my teaching will never die.”
52 They said to him, “Now we know for sure that you have a demon! Abraham died, and the prophets died, yet you say that whoever obeys your teaching will never die. 53 Our father Abraham died; you do not claim to be greater than Abraham, do you? And the prophets also died. Who do you think you are?”
54 Jesus answered, “If I were to honor myself, that honor would be worth nothing. The one who honors me is my Father—the very one you say is your God. 55 You have never known him, but I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I obey his word. 56 Your father Abraham rejoiced that he was to see the time of my coming; he saw it and was glad.”
57 They said to him, “You are not even fifty years old—and you have seen Abraham?”
58 “I am telling you the truth,” Jesus replied. “Before Abraham was born, ‘I Am’.”
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and left the Temple.