1 A dina ma Yasuuⓐ meaje dhuŋuna dhina dhabiŋaijuŋw calmiz juŋun jina jiro die‐a‐ram, ŋwugathani kaloŋa ibige, ŋwela ŋwabiŋaijo lijo, ŋwulalimiye dhuŋuna dha Kalo ŋwen ŋwegen.
Yuuẖanna al Maⓐmadaan
2 Dina ma Yuuẖanna diŋini gi karkon ŋiro ŋina ŋapilo al Masiiẖ, ŋwukeje calmiz juŋun ram, 3 dilothaije galo, alaici, Ŋa gwiro kwiji gwina gwa dhila, i anaŋa dhunijo gwiter? 4 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Idhul nyaŋajo Yuuẖannuŋw dhuŋuna dhina dhidiŋinanya a dhina dhaŋadhanya. 5 Nyaici, Liji lina lirima gi je limadaŋa galo, a lina liro jibijoŋ limelila, a nyilaŋ nyimiŋir nono, a liji lina lirima nyuni ganu limadiŋini, a lina laio limadire dai, a liji lina lati luthi ŋida no limadiŋini Dhuŋuna dhina Dhiŋir. 6 A kwiji gwiŋir dhugore gwina gwati gwathiny kijo dhugore gi dhuŋun dheda no. 7 A dina malila, a Yasuuⓐ abiŋaijo lijo Yuuẖanna gwai, ŋwulaici, Nyaŋa liludhi gi leba dari nyalaŋa aŋa? Dhimoiny dhina dhereo karun galo a? 8 Abi nyaŋa liludhi dari nyalaŋa aŋa? Kwiji gwina gwigeno ciraŋa jina jimide a? Abi lina lathigena ciraŋa jina jiŋir lathije gi dunu gwa maluuk. 9 Abi kworaŋ gwiladhanyana por? Danyaŋa nebi a? Ye, nyi gwa gwacaijinu, gwiro nebi, ŋwununi di nebi. 10 Kwiji ibigwe gwiro gwina gwaladhina, alarnu, Aŋadhi, nyi gwukeja gadham giny gaŋa madhina, gina gaŋagitijo dhai momaŋ. 11 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Gi liji ganu peth lina liliŋinu gi la gwati gweda gwina gwinunu Yuuẖanna al Maⓐmadaan no; abi gwina gwitinyanu kidhila peth ga Sama gwinunu dugun. 12 A ŋwamun ŋwa Yuuẖanna al Maⓐmadaan di a ŋinena liji lara luni kidhila ga Sama ŋoma ŋai, alapai ŋarthan ŋai. 13 Nebiŋa peth a naamuus labiŋu di a Yuuẖanna ila. 14 A ada dimanyuminyi Iliiya gwiro gwina gwai ila. 15 Gwina gwuthi nyuni nya dhidiŋini, abricul ŋwudiŋini. 16 Abi nyi gwarnu liji ibile liro ŋinena aŋ? Liro ŋinena keleŋa gina gathijalo kalo ga suug, alurnie limedhigen, alaici, 17 Anaŋa lurijaje nyula, athanya biritho no; a anaŋa lirunijaje, athanya buro gwula no. 18 Yuuẖanna gwidhi, athathuŋw ithi i gweye no, alarnu, Gwuthi ŋurinya. 19 Abi Ŋari ŋa liji ila athuŋweny, ŋwiye, albarnu, Kwiji ibigwe gwigugirudho ganu ŋidi ŋa dheny, a ŋwuro kwiji gwina gwubijo girija ganu, a medhigen gwa lijiŋa lina lathimeje a lina like; abi ŋiro ŋuŋun au bebra gwai.
Liji la ŋwen laka dugore lina lati luminyu dilurle dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike no
20 Ŋwubari ŋwuŋeŋira ŋwena ŋwina ŋwijina ganu, ŋwapina ŋiro ganu ŋuŋun ŋina ŋinaŋ, ŋinena athil uminyu dilurle dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike no. 21 Ŋwulaici, Liji lai la Kuuraziin, a liji lai la Bets̱aida, nyaŋa laji laka dugore ada ŋiro ŋina ŋinaŋ ŋimupini gi S̱uur a S̱iiduun ŋina ŋimupini dagalo, liji la S̱uur a S̱iiduun lurle dugore galo degen ro dilaŋ gi ŋidi ŋegen ŋina ŋike, aljalo gi bruthe gwa jaro. 22 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Liji la S̱uur a la S̱iiduun laji liŋirani dugore dagalo gi lamun lina laji lal Kalo akimiye gidhileo guŋun. 23 Liji lai la Kafranaaẖuum, nyaŋa lalo gi Sama a? Nyaŋa laji ladhiŋudhini kalo gina gathin liji je lina laio; ada ŋiro ŋina ŋinaŋ ŋina ŋupinu dagalo ŋimupini Saduum lai je gi lamun ibile. 24 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Liji la Saduum laji liŋirani dugore dagalo gi lamun lina laji lal Kalo akimiye gidhileo guŋun.
Duminyi gwiro ŋinena ŋari ŋina ŋitiny
25 Gi lamun ibile a Yasuuⓐ abiŋi, ŋwarnu, Nyi gwa gwaicaŋa shukran, Babo gwina gwiro Kweleny gwa Sama a gwa gidhila, ŋinena ŋa gwimagiliba ŋida ibiŋa gi liji lina libebra a lina laliminu, ŋabaŋajo keleŋa gina giro ŋwugur. 26 A minoŋ, Babo, a dhuŋun ibidha dhimaŋini diŋir gi je ganu juŋa.
Ŋiro ŋina ŋapilo Yasuuⓐ
27 Babo gwiny gwidhedhiny ŋida peth gi dhoi ganu dhiny; athi kwiji gwetipo liŋidhi Ŋare no, abi Babo; athi kwiji gweda liŋidhi Babuŋw no, abi Ŋari, a kwiji gwina gwaji gwa Ŋari aŋajo. 28 Ilal peth diginy, nyaŋa lina lathapai ŋiro, nyupini ŋida ŋina ŋinaŋ, a nyi gwaji abrico nya lagathuwa. 29 Upinul loka liny gi lidom, nyaliŋa dhuŋuna dhiny; nyi gwirudhinu, nyiro miskiin gi dhugor ganu dhiny; a digirim dalo da gathuwa. 30 Loka liny lijo galo edeny, a dhube dhiny dhowraŋ.
The Messengers from John the Baptist
(Luke 7.18-35)
1 When Jesus finished giving these instructions to his twelve disciples, he left that place and went off to teach and preach in the towns near there.
2 When John the Baptist heard in prison about the things that Christ was doing, he sent some of his disciples to him. 3 “Tell us,” they asked Jesus, “are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
4 Jesus answered, “Go back and tell John what you are hearing and seeing: 5 the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf hear, the dead are brought back to life, and the Good News is preached to the poor. 6 How happy are those who have no doubts about me!”
7 While John's disciples were leaving, Jesus spoke about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 8 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that live in palaces! 9 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 10 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 11 I assure you that John the Baptist is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of heaven is greater than John. 12 From the time John preached his message until this very day the Kingdom of heaven has suffered violent attacks, and violent men try to seize it. 13 Until the time of John all the prophets and the Law of Moses spoke about the Kingdom; 14 and if you are willing to believe their message, John is Elijah, whose coming was predicted. 15 Listen, then, if you have ears!
16 “Now, to what can I compare the people of this day? They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, 17 ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 18 When John came, he fasted and drank no wine, and everyone said, ‘He has a demon in him!’ 19 When the Son of Man came, he ate and drank, and everyone said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ God's wisdom, however, is shown to be true by its results.”
The Unbelieving Towns
(Luke 10.13-15)
20 The people in the towns where Jesus had performed most of his miracles did not turn from their sins, so he reproached those towns. 21 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago put on sackcloth and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! 22 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon than to you! 23 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell! If the miracles which were performed in you had been performed in Sodom, it would still be in existence today! 24 You can be sure that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to you!”
Come to Me and Rest
(Luke 10.21Luke 22)
25 At that time Jesus said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. 26 Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.
27 “My Father has given me all things. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
28 “Come to me, all of you who are tired from carrying heavy loads, and I will give you rest. 29 Take my yoke and put it on you, and learn from me, because I am gentle and humble in spirit; and you will find rest. 30 For the yoke I will give you is easy, and the load I will put on you is light.”