Calmiz ja Yuuẖanna al Maⓐmadaan gi Afasus
1 Dina jo Abulluus Kuurinthuus, athi Buulus elila ŋwen ŋwina ŋwathijadho agwilaŋ ŋwila Afasus, a mine ŋwubuje calmiz coŋ. 2 Ŋwulabiŋaijo ŋwulaici, Nyaŋa limapai Dhigirima dhina Dhiŋir dina manya uminyi a? Alabiŋaijo alaici, Anaŋa lati lidiŋinu darnu Dhigirim dhina Dhiŋir dho no. 3 Ŋwulbaicinu, Abi nyaŋa liⓐamidhinu maⓐmuudiiya gwai gwa dhaŋ? Albarnu, Gi maⓐmuudiiya gwa Yuuẖanna. 4 A Buulus arnu, Yuuẖanna gwathiⓐamidhe lijo maⓐmuudiiya gwai gwa dhuŋun dha dhurle dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike, athuŋw abiŋaijo lijo diluminyi ŋeduŋw gwina gwaji gwagwuja gidon, gwina gwan Yasuuⓐ. 5 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidha, alⓐamidhini gi jiriny ja Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ. 6 A dina man Buulus geta doi alaŋ duŋun, a Dhigirim dhina Dhiŋir ula degen; alabiŋi diŋila dai ditiditer, alabiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi. 7 A liji peth lina lijo lar die‐a‐ram.
Buulus gi Afasus
8 Ŋwuni gi majmaⓐ athuŋw abiŋi luweo thiril ŋwure ganu, athilabiŋaijiye dhuŋuna dhan gidhila ga Kalo. 9 Abi dina ma coŋ degen biradhalaŋ gi dugor ganu athil uthejo nyuni no, athil abiŋi dhuŋuna dhina dhike dhan Dhai ibidha gi je ganu ja liji peth, ŋwulgathani, ŋwodhadha calmiz ter athil abiŋaijiye liji lai ŋwamun peth gi madhrasa gwa kwiji gweta gwina gwan Tiiraanuus. 10 A dhuŋun ibidhe je jidhileo ram, di a liji peth lina lathije gi Asiiya lina liro Yahuud a lina liro Yuunaaniyiin diŋini dhuŋuna dha Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ. 11 Athi Kalo apai ŋiro ŋina ŋinunu ŋina ŋipiŋipa doi dai da Buulus. 12 Di athi liji upijo lijo lina luma manaadiil a fuwaaṯ lina liminu aŋina yuŋun, athi ŋirainy erna degen, a nyuriny nyina nyike tu degen. 13 A Yahuud coŋ lina lathelila galo kalo gitigiter lina lathi teye nyurinya nyina nyike ŋima ŋai alurnijo lijo lina luthi nyurinya nyina nyike jiriny ja Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ gwiren, alarnu, Nyi gwa gwaŋa ẖalifijo gi jiriny ja Yasuuⓐ gwina gwathigwai Buulus abiŋi. 14 Liji coŋ lina lapo dhuŋuna ibidha liro keleŋa gina giro kworoŋo‐thiril ga Sakaawa, gwina gwiro Yahuudi, gwina gwiro kweleny gwa gusus. 15 Abi ŋuriny ŋina ŋike arnu, Nyi gwiliŋidhi Yasuuⓐuŋw, nyiliŋa Buulusuŋw; abi nyaŋa lan eiŋa? 16 Al kwiji gedhaje nono gwina gwuthi ŋurinya ŋina ŋike ŋwuldhinyi peth di alabire gi dunu ibigwe ŋwumirinya al luthi nyuri nono. 17 A dhuŋun ibidha liŋini gi Yahuud peth a Yuunaaniyiin lina lathije gi Afasus; a ŋidheny ide degen peth; a jiriny ja Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ ni. 18 A loinyadho di ŋediŋa lina luminyu ila, alteje galo, alaŋiye ŋiro ŋegen. 19 A loinyadho di ŋediŋa lina lathapai ŋima wurteje jitham jegen liduŋw, alliduni gi je ganu ja liji peth; aldhura luro legen, albuje ŋwuro khamsiin alif faḏḏa. 20 A minoŋ a dhuŋun dha Kweleny bai galo ŋwuburani nono gwuleny.
Dhuŋun dhina dhuthi Buulus
21 A dina ma dhuŋun ibidha meadhe, a Buulus uthi dhuŋuna gi dhugor ganu dhuŋun darnu, Ada gwimela gi Makiduuniya a Akhaaya gwela gi Urushaliim, ŋwarnu, Maji minyi je mine, aram nyi gwaŋa Ruumiyaŋw ko. 22 Ŋwukeje lijo ram gi Makiduuniya lina lathupijo ŋiro, lina lan Tiimuuthaawus a Arasṯuus, ŋwubijalo ŋeda ŋwamun coŋ gi Asiiya.
Dhuŋun dhina dhilagudhinu ganu gi Afasus
23 Kaija ibige a dhuŋun je dhoinyadho gi dhuŋun dhan Dhai ibidhe. 24 Ŋinena jo kwiji gweta gwina gwan Dimiitriyuus, gwina gwathapai ŋiro ŋadhi gegita ŋida faḏḏa gwai, athuŋw teyanijo lijo gwarush galo gwoinyadho lina lathapai ŋiro ibiŋa; 25 ŋwulwureje liduŋw liji lai lina lathapai ŋiro ŋiro minoŋ, ŋwulaici, Liji lai, nyaŋa liliŋidhi darnu ŋiro ibiŋa ŋathijupijo gwarush gwega. 26 A nyaŋa laŋa a ladiŋini darnu gwati mina gi Afasus cucun no, abi udubidi ŋwen peth ŋwa Asiiya kwiji ibigwa gwina gwan Buulus gwimurle lijo galo loinyadho, athuŋw arnu kalo gina gigitinu doi dai gati giro kalo no. 27 Dhuŋun dho dhina dhuthi ŋidhenyo gi ŋiro ŋega darnu ŋaji ŋaluini a dhati dhan ŋiro ŋega cucun no abi dhan hekal gwa Arṯaamiis gwina gwiro kalo gina ginaŋ darnu gwaji gwarujini tur, gwina gwathi liji peth la Asiiya a la gidhila orthadha, a ni gwuŋun gwaji gwerna. 28 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidha, aloinyadhe kuŋw dugore ganu, alure gwula alarnu, Arṯaamiis gwa liji la Afasus gwinaŋ. 29 A mediina peth oinyadhe dhuŋuna dhina dhilagudhinu ganu; alortai dhugor dhai dhetipo kalo gina gathin liji jalo loinyadho dilaŋa dhuŋuna dha gwider alapani Qaayuusuŋw a Aristarkhus, lina liro liji la Makiduuniya lina lathil gwudhie Buulus ŋalai gi ela gwuŋun. 30 A dina ma Buulus ari gwuni gi liji ganu a calmiz ekajo; 31 a liji coŋ lina liro leleny la Asiiya liro limedhigen luŋun ukejiye dugun albupe dathuŋw udhi kalo ga gwider no. 32 A liji coŋ ure gwula dhuŋun dhai dhetipo, a liter dhuŋun dhai dhiter; ŋinena ma liji lina lijo kalo ga gwider uthi dhuŋuna dhina dhilagudhinu ganu, a loinyadhanu degen lati liliŋidhi darnu kworaŋ albauradhe liduŋw no. 33 Alodhadha Iskandaruŋw gi liji ganu loinyadho a Yahuud dhithiŋa kwereny, al Iskandar aici ŋalŋalam dhoi dhai, ŋwari gwaŋajo lijo dhuŋuna dhuŋun. 34 Abi dina malliŋa darnu gwiro Yahuudi, alure gwula peth ŋwal ŋwai ŋwetipo gwiro ŋinena saaⓐa ram alarnu, Arṯaamiis gwa liji la Afasus gwinaŋ. 35 A dina ma kathib ga mediina abiŋaijo lijo peth alje jigwoiny ŋwulaici, Liji lai la Afasus, ei gwiro kwiji gwina gwati gwiliŋidhi darnu mediina gwina gwan Afasus gwathorthadha hekal gwa Arṯaamiis gwina gwiro kalo gina ginaŋ a s̱uura gwuŋun gwina gwido gi Zafus no? 36 Ŋinena athi kwiji gweda uthi ŋoma didoinya dhuŋuna ibidha no, gwiŋir danya je jigwoiny athanya apo dhuŋuna dheda dha dhirere no. 37 Nyaŋa limodha lijo ibila mina lina lati lapo ŋwuramai gi heyaakal i athil lui kaloŋa galo no. 38 A minoŋ ada Dimiitriyuusŋa liji lai lina lathapai ŋiro ŋeda ŋalai limuthi dhuŋuna dha dhakimiye kwijo gweda, maẖkama gwo a leleny lo; abricillo algeta dhuŋuna dhina dhuthilo gweta gweta degen ganu. 39 Abi ada nyaŋa limabupe dhuŋuna dheda gi dhuŋun dhiter, a dhuŋun ibidha dhuthi ŋoma dhabiŋini maẖkama gwai gwina gwigitinu momaŋ gaanuun gai. 40 Udubidi anaŋa laji lakimini gi dhuŋun dhadhi kaijiye gi je gi dhuŋun dhina dho ŋinenaŋina, ŋinena athana uthi dhuŋuna dheda dha dhabiŋi dhan dhuŋun ibidha no. 41 A dina muŋw abiŋi dhuŋuna ibidha, ŋwubeye lijo lina lijo mine.
Paul in Ephesus
1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior of the province and arrived in Ephesus. There he found some disciples 2 and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you became believers?”
“We have not even heard that there is a Holy Spirit,” they answered.
3 “Well, then, what kind of baptism did you receive?” Paul asked.
“The baptism of John,” they answered.
4 Paul said, “The baptism of John was for those who turned from their sins; and he told the people of Israel to believe in the one who was coming after him—that is, in Jesus.”
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 Paul placed his hands on them, and the Holy Spirit came upon them; they spoke in strange tongues and also proclaimed God's message. 7 They were about twelve men in all.
8 Paul went into the synagogue and for three months spoke boldly with the people, holding discussions with them and trying to convince them about the Kingdom of God. 9 But some of them were stubborn and would not believe, and before the whole group they said evil things about the Way of the Lord. So Paul left them and took the believers with him, and every day he held discussions in the lecture hall of Tyrannus. 10 This went on for two years, so that all the people who lived in the province of Asia, both Jews and Gentiles, heard the word of the Lord.
The Sons of Sceva
11 God was performing unusual miracles through Paul. 12 Even handkerchiefs and aprons he had used were taken to the sick, and their diseases were driven away, and the evil spirits would go out of them. 13 Some Jews who traveled around and drove out evil spirits also tried to use the name of the Lord Jesus to do this. They said to the evil spirits, “I command you in the name of Jesus, whom Paul preaches.” 14 Seven brothers, who were the sons of a Jewish High Priest named Sceva, were doing this.
15 But the evil spirit said to them, “I know Jesus, and I know about Paul; but you—who are you?”
16 The man who had the evil spirit in him attacked them with such violence that he overpowered them all. They ran away from his house, wounded and with their clothes torn off. 17 All the Jews and Gentiles who lived in Ephesus heard about this; they were all filled with fear, and the name of the Lord Jesus was given greater honor. 18 Many of the believers came, publicly admitting and revealing what they had done. 19 Many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in public. They added up the price of the books, and the total came to fifty thousand silver coins. 20 In this powerful way the word of the Lord kept spreading and growing stronger.
The Riot in Ephesus
21 After these things had happened, Paul made up his mind to travel through Macedonia and Achaia and go on to Jerusalem. “After I go there,” he said, “I must also see Rome.” 22 So he sent Timothy and Erastus, two of his helpers, to Macedonia, while he spent more time in the province of Asia.
23 It was at this time that there was serious trouble in Ephesus because of the Way of the Lord. 24 A certain silversmith named Demetrius made silver models of the temple of the goddess Artemis, and his business brought a great deal of profit to the workers. 25 So he called them all together with others whose work was like theirs and said to them, “Men, you know that our prosperity comes from this work. 26 Now, you can see and hear for yourselves what this fellow Paul is doing. He says that hand-made gods are not gods at all, and he has succeeded in convincing many people, both here in Ephesus and in nearly the whole province of Asia. 27 There is the danger, then, that this business of ours will get a bad name. Not only that, but there is also the danger that the temple of the great goddess Artemis will come to mean nothing and that her greatness will be destroyed—the goddess worshiped by everyone in Asia and in all the world!”
28 As the crowd heard these words, they became furious and started shouting, “Great is Artemis of Ephesus!” 29 The uproar spread throughout the whole city. The mob grabbed Gaius and Aristarchus, two Macedonians who were traveling with Paul, and rushed with them to the theater. 30 Paul himself wanted to go before the crowd, but the believers would not let him. 31 Some of the provincial authorities, who were his friends, also sent him a message begging him not to show himself in the theater. 32 Meanwhile the whole meeting was in an uproar: some people were shouting one thing, others were shouting something else, because most of them did not even know why they had come together. 33 Some of the people concluded that Alexander was responsible, since the Jews made him go up to the front. Then Alexander motioned with his hand for the people to be silent, and he tried to make a speech of defense. 34 But when they recognized that he was a Jew, they all shouted together the same thing for two hours: “Great is Artemis of Ephesus!”
35 At last the city clerk was able to calm the crowd. “Fellow Ephesians!” he said. “Everyone knows that the city of Ephesus is the keeper of the temple of the great Artemis and of the sacred stone that fell down from heaven. 36 Nobody can deny these things. So then, you must calm down and not do anything reckless. 37 You have brought these men here even though they have not robbed temples or said evil things about our goddess. 38 If Demetrius and his workers have an accusation against anyone, we have the authorities and the regular days for court; charges can be made there. 39 But if there is something more that you want, it will have to be settled in a legal meeting of citizens. 40 For after what has happened today, there is the danger that we will be accused of a riot. There is no excuse for all this uproar, and we would not be able to give a good reason for it.” 41 After saying this, he dismissed the meeting.