Dhuŋun dhan durle dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike
1 Gi lamun ibile liji liludhi mine dabiŋaijo Yasuuⓐuŋw dhuŋuna dha liji la Jaliil lina luthi ŋina ŋina ŋapilo Biilaaṯus, ŋwullagaje ganu ŋin ŋai ŋa ŋidi ŋina ŋidhugijilo Kaloŋa. 2 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa larnu liji ibila la Jaliil likanu gi liji peth la Jaliil, ŋinena uthi dhuŋun ibidhe je ganu degen a? 3 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Oo, abi ada nyaŋa lati limurle dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike no, nyaŋa peth laji lai gwiro minoŋ. 4 Gi liji ibile ganu lina liro die‐a‐dubaŋ, lina limal dunu gwina gwolalaŋ gi Siluwaam idadhalo, ŋwulrinya, nyaŋa larnu ŋediŋa likanu gwuleny gi liji peth lina lathije Urushaliim a? 5 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Oo; abi ada nyaŋa lati limurle dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike no, nyaŋa peth laji lai gwiro minoŋ.
Odaije gwa gwudha gwina gwati gwuthi ŋwudha no
6 Ŋwulabiŋaijo odaijuŋw ibigwa ko, ŋwulaici, Kwiji gweta gwuthi gwudha gweta gi dhiruiny ganu dhuŋun; ŋwela, ŋwunbupe ŋwudha bipe. 7 Ŋwabiŋaijo gadham gina gathapai ŋiro gi dhiruiny ganu dhuŋun, ŋwaici, Aŋadhi, jidhila ibija thiril nyi gwathila dibupe ŋwudha gi gwudha ibigwa bipe, athinyibi bujo no. Urudhi galo. Kworaŋ athuŋwbi jalo kwiyaŋ tur? 8 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, abrico gidhileo ibiga ko, di minyi kwurejo kwiyaŋu, nyigitijo ŋwunyan. 9 Ada gwimarire ŋwudha, dhuŋun dhiŋir; abi ada gwati gwimarire no, ŋabura galo.
Kwa gwina gwigitinu momaŋ gi lamun la Sabith
10 Dina muŋwalimiye gi majmaⓐ gweta gi lamun la Sabith, 11 a kwa gweta je gwina gwuma jidhileo die‐a‐dubaŋ, ŋwapi ganu, athuŋw uthi ŋoma gwadhuna galo momaŋ gatur no. 12 Dina ma Yasuuⓐ aŋa, ŋwurnie, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Kwa gwai, ŋa gwimagududhini galo gi gumiye guŋa. 13 Ŋwumini kwaio doi dai, an kwa dira ganu, ŋwumajidhe Kaloŋa. 14 Abi kweleny gwa majmaⓐ ka dhugore, ŋinena geto Yasuuⓐ kwijo momaŋ gi lamun la Sabith, ŋwabiŋaijo lijo, ŋwulaici, Ŋwamun ŋwo nyiril ŋwadhuŋw liji apai ŋiro; athanyan eladhe nyure nono, athathanya idhi gi lamun la Sabith no. 15 A Kweleny abiŋaijo, ŋwaici, Kwiji gwai gwina gwuthi dhuŋuna ganu ram, nyaŋa peth gweta gweta dagalo ganu gwati gwathiguda ŋidhra ŋuŋa i ŋurigaŋ ŋuŋa kalo gina gathin dhire, ŋalodhadha dice gi lamun la Sabith na? 16 A kwa ibigwa, gwina gwiro ŋera ŋa Ibraahiim, ŋina ŋiguko Sheṯaan jidhileo ibija jina jiro die‐a‐dubaŋ, gwati gwaudhi duŋw gududhini galo gi guke ibiga gi lamun la Sabith na? 17 Dina abiŋuŋw minoŋ a liji peth lina likiil lai aluthi dhara; a liji peth iŋir dugore ŋiro ŋai ibiŋa ŋina ŋinaŋ ŋina ŋapuŋwulo.
Odaije gwa luginy la mastarda a ŋijini
18 Ŋwari ŋwarnu, Gidhila ga Kalo giro ŋinena aŋ? Nyi gware giro akwai? 19 Giro ŋinena luginy la mastarda lina lapo kwiji, ŋwukwoi gi jinena juŋun, ŋwutu, ŋwubiŋa ŋwuro kwari gwipa; athin nyira nya kabo aice gi durna alaŋ duŋun. 20 Ŋwunare manaŋ, ŋwarnu, Nyi gware gidhila ga Kalo giro ŋinena aŋ? 21 Giro ŋinena ŋijini ŋina ŋapilo kwa gweta, ŋwulgilbice gi jila ganu jina jimulo jina jiro ŋwenya thiril, di ma ro ŋijini peth.
Dhai dhina dhimudhi ganu dhathela di midhe
22 Athuŋw ela ŋwen ŋwina ŋwipiŋwipa a ŋwina ŋwitiŋwitiny, athuŋw alimiye lijo, athuŋwela gi dhai dhina dhathela Urushaliim. 23 A kwiji gweta abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, liji coŋ dogo laji lagilaŋ a? Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, 24 Jul momaŋ duni kour ina imudhi ganu. Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Liji loinyadho laji lari lanuni, abi lati luthi ŋoma no. 25 Maji ma kwiji gwa dunu dire, muŋw luthe gibura, nyaŋa ladhuna por, nyapi gibura, nyalarnu, Kweleny gwai, Kweleny gwai, igijije; abi gwajabiŋaijo, gwajaici, Nyi gwati gwiliŋidhaje gwai a kaloŋa gina gidhanyana no. 26 A nyaŋa lari larnu, Ŋa gwijo dilaŋ ithana, aniye, ŋalimiye lijo gi dai duri. 27 Abi gwajabiŋaijo, gwajaici, Titiganu nyi gwati gwiliŋidhaje gwai kaloŋa gina gidhanyana no. Tuiyul ganu diginy, nyaŋa peth lina lathapai ŋiro ŋa ŋidi ŋina ŋike. 28 A mine ŋwal ŋwaji ŋwaje a inyini gi jiŋai maji manyaŋa Ibraahiimuŋw a Isẖaag a Yaⓐguub a nebiŋa peth dije kidhila ga Kalo, abi nyaŋa ladhiŋudhini por. 29 A liji laji lila ŋwumera peth ŋwa gidhila a lajalo kidhila ga Kalo. 30 A liji lo ŋinena lina lijo gidon lina laji lamadhini, a lo ko lina lathimadhina ŋinena lina laji laje gidon.
Dhuŋun dha dhirini dha Hiiruudus
31 Gi lamun ibile a Farriisiyiin coŋ ela dugun, alabiŋaijo, alaici, Idhi, ŋa gathani kaloŋa ibiga; ŋinena athi Hiiruudus bupe daŋa rinya. 32 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul, nyabiŋaijo ŋartumi ibiŋe, nyaici, Ŋinenaŋina a bigunu nyi gwateye nyurinya, nyi gwageta lijo momaŋ, abi ŋwamun ŋwa thirilŋa ŋiro ŋiny ŋameadhe. 33 Abi aram nyi gwela ŋinenaŋina, a bigunu, a bigunu gweda, nyela Urushaliim; gwati gwiŋir di nebi ai ter di Urushaliim no.
Are gwan Urushaliim
34 Urushaliim gwai, Urushaliim gwai, gwina gwimarinya nebiŋaije, a gwina gwimaice ŋediŋaije lina lukejilo dagalo; nyi gwara gwawareje keleŋa guŋa liduŋw, gwiro ŋinena athi kagaro wareje keleŋa guŋun gi nyibo ganu, athanya buminyi no. 35 Aŋadhi. Dunu gwuŋa gwijalo gwudho ganu; a nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Nyaŋa lati linyaŋa manaŋ no, di ma lamun ila lina lanyal arnu, Gwiŋir dhugore gwina gwidhi jiriny jai ja Kweleny.
Turn from Your Sins or Die
1 At that time some people were there who told Jesus about the Galileans whom Pilate had killed while they were offering sacrifices to God. 2 Jesus answered them, “Because those Galileans were killed in that way, do you think it proves that they were worse sinners than all other Galileans? 3 No indeed! And I tell you that if you do not turn from your sins, you will all die as they did. 4 What about those eighteen people in Siloam who were killed when the tower fell on them? Do you suppose this proves that they were worse than all the other people living in Jerusalem? 5 No indeed! And I tell you that if you do not turn from your sins, you will all die as they did.”
The Parable of the Unfruitful Fig Tree
6 Then Jesus told them this parable: “There was once a man who had a fig tree growing in his vineyard. He went looking for figs on it but found none. 7 So he said to his gardener, ‘Look, for three years I have been coming here looking for figs on this fig tree, and I haven't found any. Cut it down! Why should it go on using up the soil?’ 8 But the gardener answered, ‘Leave it alone, sir, just one more year; I will dig around it and put in some fertilizer. 9 Then if the tree bears figs next year, so much the better; if not, then you can have it cut down.’”
Jesus Heals a Crippled Woman on the Sabbath
10 One Sabbath Jesus was teaching in a synagogue. 11 A woman there had an evil spirit that had kept her sick for eighteen years; she was bent over and could not straighten up at all. 12 When Jesus saw her, he called out to her, “Woman, you are free from your sickness!” 13 He placed his hands on her, and at once she straightened herself up and praised God.
14 The official of the synagogue was angry that Jesus had healed on the Sabbath, so he spoke up and said to the people, “There are six days in which we should work; so come during those days and be healed, but not on the Sabbath!”
15 The Lord answered him, “You hypocrites! Any one of you would untie your ox or your donkey from the stall and take it out to give it water on the Sabbath. 16 Now here is this descendant of Abraham whom Satan has kept in bonds for eighteen years; should she not be released on the Sabbath?” 17 His answer made his enemies ashamed of themselves, while the people rejoiced over all the wonderful things that he did.
The Parable of the Mustard Seed
(Matthew 13.31Matthew 32Mark 4.30-32)
18 Jesus asked, “What is the Kingdom of God like? What shall I compare it with? 19 It is like this. A man takes a mustard seed and plants it in his field. The plant grows and becomes a tree, and the birds make their nests in its branches.”
The Parable of the Yeast
(Matthew 13.33)
20 Again Jesus asked, “What shall I compare the Kingdom of God with? 21 It is like this. A woman takes some yeast and mixes it with a bushel of flour until the whole batch of dough rises.”
The Narrow Door
(Matthew 7.13Matthew 14Matthew 21-23)
22 Jesus went through towns and villages, teaching the people and making his way toward Jerusalem. 23 Someone asked him, “Sir, will just a few people be saved?”
Jesus answered them, 24 “Do your best to go in through the narrow door; because many people will surely try to go in but will not be able. 25 The master of the house will get up and close the door; then when you stand outside and begin to knock on the door and say, ‘Open the door for us, sir!’ he will answer you, ‘I don't know where you come from!’ 26 Then you will answer, ‘We ate and drank with you; you taught in our town!’ 27 But he will say again, ‘I don't know where you come from. Get away from me, all you wicked people!’ 28 How you will cry and gnash your teeth when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets in the Kingdom of God, while you are thrown out! 29 People will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down at the feast in the Kingdom of God. 30 Then those who are now last will be first, and those who are now first will be last.”
Jesus' Love for Jerusalem
(Matthew 23.37-39)
31 At that same time some Pharisees came to Jesus and said to him, “You must get out of here and go somewhere else, because Herod wants to kill you.”
32 Jesus answered them, “Go and tell that fox: ‘I am driving out demons and performing cures today and tomorrow, and on the third day I shall finish my work.’ 33 Yet I must be on my way today, tomorrow, and the next day; it is not right for a prophet to be killed anywhere except in Jerusalem.
34 “Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets, you stone the messengers God has sent you! How many times I wanted to put my arms around all your people, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you would not let me! 35 And so your Temple will be abandoned. I assure you that you will not see me until the time comes when you say, ‘God bless him who comes in the name of the Lord.’”