Wakiil gwina gwati gwapo ŋiro ŋuŋun momaŋ no
1 Ŋwabiŋaijo calmiz juŋun ko, ŋwulaici, Kwiji gweta gwuthi ŋida ŋoinyadho, gwina gwuthi wakiil. A liji teje wakiil galo alabiŋaijo kwelenya, alaici, Gwidhigirii galo ŋidi ŋai ŋuŋa. 2 Ŋwurnie, ŋwaici, Dhuŋun dhiro dhaŋ dhina dhidiŋininy. Abiŋaijiny dhuŋuna peth dhina dhapaŋa raŋa wakiil gwiny; ŋa gwati gwuthi ŋoma gwaro wakiil gwiny manaŋ no. 3 A wakiil abiŋini gi dhugor ganu dhuŋun, ŋwarnu, Nyi gwapaŋa? Kweleny gwiny gwiminy apa ŋiro ŋa wakiil. Nyi gwati gwuthi ŋoma gwakwure no; a nyi gwuthi dhara dothaije lijo galo ŋidi ŋai. 4 Nyi gwimaliŋa darnu nyi gwapaŋa dina miny jalo buiny ŋiro ŋa wakiil, a liji laji linyodhadha gi dunu degen. 5 Ŋwurnie lijo peth lina luthi gamja ga kweleny gwuŋun alela dugun. Ŋwabiŋaijo gwina gwidhi kwereny, ŋwaici, Gamju ga kweleny gwiny go duguŋa uman? 6 Ŋwarnu, Nyi gwuthi jidhir ja ŋela dure thudhina. Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Apo waraga gwuŋa, ŋa jalo babraŋ ŋan ola ganu dure‐ram‐a‐die. 7 Ŋwari gwabiŋaijo gwiter, ŋwaici, Abi go duguŋa uman? Ŋwarnu, Nyi gwuthi kela ga ŋwon dure‐thudhina. Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Apo waraga gwuŋa, ŋule dure‐kworoŋo. 8 A kweleny orthadha wakiil gwina gwike, ŋinena apuŋw dhuŋuna bebra gwai. Keleŋa ga gidhila ibiga gina go ŋinena gathi bebrani gi keleŋa ga fure. 9 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Athanya rujo lidom lalo limedhigen la gwarush gwina gwati gwiŋir no; di maji manya ide, lajapai gi dunu gwina gwathije gwortal. 10 Kwiji gwina gwathapai ŋiro momaŋ ŋina ŋitiny, gwathapai ŋiro momaŋ ŋina ŋipa ko; a kwiji gwina gwati gwathapai ŋiro momaŋ ŋina ŋitiny no, gwati gwathapai ŋiro momaŋ ŋina ŋipa ko no. 11 A minoŋ ada nyaŋa lati limathapai ŋiro momaŋ gwarush gwai gwina gwati gwiŋir no, ei gwaji gwajabrico nyabapai ŋiro ŋidi ŋai ŋina ŋiŋir? 12 A ada nyaŋa lati limapai ŋiro momaŋ ŋidi ŋai ŋa kwiji gwiter no, ei gwaji gwajidhedha ŋida ŋina ŋaje dagalo? 13 Gadham getipo gati guthi ŋoma gupijo lelenya ram ŋiro no; athuŋwbi doinya gweta, ŋwuminyi gwiter; i algwije gweta, ŋwirini gwiter. Nyaŋa lati luthi ŋoma lapai ŋiro ŋa Kalo a ŋa gwarush no.
Dhuŋun dhina dhibur dhina dhabiŋaijuŋw Farriisiyiin
14 A Farriisiyiin ko, lina lidiŋinu dhuŋuna ibidha lina lathil ŋidi amra gigina, alakejuma, anidhagirini. 15 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa liro lina lathari liji liter lare nyaŋa liŋir; abi Kalo giliŋidhi dugore dalo; dhuŋun dhina dhathidhi liji are dhiŋir gwuleny dhathika Kaloŋa ganu. 16 Naamuus a dhuŋun dha nebiŋa dhijo di Yuuẖanna ila; abi ŋinena muŋwila dhuŋun dha gidhila ga Kalo dhimabiŋini, athin liji peth upiye duni. 17 Abi gwijanu galo edeny di Sama erna a gidhila, gi dhuŋun dheta dha naamuus erna dhina dhitinyunu. 18 Liji peth lina lathiteje laio galo legen, alago laio liter, lathilwal; a liji peth lina lathago laio lina lathil loma legen teje galo, lathilwal.
Kwiji gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho a Liⓐaazar gwina gwati gwuthi ŋida no
19 Kwiji gweta gwijo gwina gwathigena ciraŋa jina jimide, jina jure, athuŋweny ŋida ŋina ŋama gigina. 20 Athi kwiji gweta dhire galo kour dugun, gwina gwan Liⓐaazar, gwina gwati gwuthi ŋida no, a aŋinu yuŋun peth iro nyuri. 21 Ŋwari gweny gwudhibur gwina gwathibirethadhe galo gi tharabeza ganu dha kwiji gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho; athi nyin ila, almuna nyuri nyuŋun. 22 A kwiji aji ŋwai gwina gwati gwuthi ŋida no, a malaayka odha, ŋwuje gi jabaŋ ganu di Ibraahiim. A kwiji ai ko gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho, algwurce. 23 A gi kalo gina gathin liji je lina laio dina ithi ŋwuredeny nono gwuleny, ŋwurile, ŋwaŋa Ibraahiimuŋw romine, ŋwaŋa Liⓐaazaruŋw dije gi jabaŋ ganu di Ibraahiim. 24 Ŋwure gwula, ŋwaici, Babo gwina gwan Ibraahiim, inudhiny, ŋukeja Liⓐaazaruŋw, ŋwuleje lamun luŋun ŋau ganu, nyiljileje dhiŋila; ŋwuredeny ŋwa ŋwitiny gwuleny mina kiga ibiya. 25 Abi Ibraahiim arnu, Ŋari ŋai, aŋidhanu darnu dina midhaŋa, ŋuthi ŋida ŋina ŋiŋir, athibi Liⓐaazar uthi ŋida ŋina ŋike; abi Liⓐaazar gwimuthi ŋida ŋina ŋiŋir ŋinena, a ŋwuredeny ŋwa ŋwithaŋa. 26 A dhimireny dho ko keligeny ganu dega dhipa gwuleny, dha dhekajo lijo lina lathari lamura mina aleladha dagalo; a liji lati luthi ŋoma lamura daguri lina lara leladha mine no. 27 Ŋwari ŋwarnu, Babo, nyi gwa gwothaijaŋa galo gwuleny nyari ŋa gwukeje Liⓐaazaruŋw dunu gwa babo gwiny. 28 Nyi gwuthi limega thudhina. Abrico dilro shuhuud degen, a athil idhi kalo ibiga ga ŋwuredeny ko no. 29 A Ibraahiim abiŋaijo, ŋwaici, Ŋediŋa luthi Muusuŋw a nebiŋa. Abricul aldiŋini dhuŋuna dhegen. 30 Ŋwarnu, Oo, babo gwina gwan Ibraahiim; abi ada kwiji gweta gwimela degen gwina gwaio, la urle dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike. 31 A Ibraahiim abiŋaijo, ŋwaici, Ada limadoinya didiŋini dhuŋuna dha Muusaŋa nebiŋa lai, lati luminyi ada gweta gwimadire dai no.
The Shrewd Manager
1 Jesus said to his disciples, “There was once a rich man who had a servant who managed his property. The rich man was told that the manager was wasting his master's money, 2 so he called him in and said, ‘What is this I hear about you? Turn in a complete account of your handling of my property, because you cannot be my manager any longer.’ 3 The servant said to himself, ‘My master is going to dismiss me from my job. What shall I do? I am not strong enough to dig ditches, and I am ashamed to beg. 4 Now I know what I will do! Then when my job is gone, I shall have friends who will welcome me in their homes.’ 5 So he called in all the people who were in debt to his master. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’ 6 ‘One hundred barrels of olive oil,’ he answered. ‘Here is your account,’ the manager told him; ‘sit down and write fifty.’ 7 Then he asked another one, ‘And you—how much do you owe?’ ‘A thousand bushels of wheat,’ he answered. ‘Here is your account,’ the manager told him; ‘write eight hundred.’ 8 As a result the master of this dishonest manager praised him for doing such a shrewd thing; because the people of this world are much more shrewd in handling their affairs than the people who belong to the light.”
9 And Jesus went on to say, “And so I tell you: make friends for yourselves with worldly wealth, so that when it gives out, you will be welcomed in the eternal home. 10 Whoever is faithful in small matters will be faithful in large ones; whoever is dishonest in small matters will be dishonest in large ones. 11 If, then, you have not been faithful in handling worldly wealth, how can you be trusted with true wealth? 12 And if you have not been faithful with what belongs to someone else, who will give you what belongs to you?
13 “No servant can be the slave of two masters; such a slave will hate one and love the other or will be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
Some Sayings of Jesus
(Matthew 11.12Matthew 13Matthew 5.31Matthew 32Mark 10.11Mark 12)
14 When the Pharisees heard all this, they made fun of Jesus, because they loved money. 15 Jesus said to them, “You are the ones who make yourselves look right in other people's sight, but God knows your hearts. For the things that are considered of great value by people are worth nothing in God's sight.
16 “The Law of Moses and the writings of the prophets were in effect up to the time of John the Baptist; since then the Good News about the Kingdom of God is being told, and everyone forces their way in. 17 But it is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest detail of the Law to be done away with.
18 “Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery; and the man who marries a divorced woman commits adultery.
The Rich Man and Lazarus
19 “There was once a rich man who dressed in the most expensive clothes and lived in great luxury every day. 20 There was also a poor man named Lazarus, covered with sores, who used to be brought to the rich man's door, 21 hoping to eat the bits of food that fell from the rich man's table. Even the dogs would come and lick his sores. 22 The poor man died and was carried by the angels to sit beside Abraham at the feast in heaven. The rich man died and was buried, 23 and in Hades, where he was in great pain, he looked up and saw Abraham, far away, with Lazarus at his side. 24 So he called out, ‘Father Abraham! Take pity on me, and send Lazarus to dip his finger in some water and cool off my tongue, because I am in great pain in this fire!’ 25 But Abraham said, ‘Remember, my son, that in your lifetime you were given all the good things, while Lazarus got all the bad things. But now he is enjoying himself here, while you are in pain. 26 Besides all that, there is a deep pit lying between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so, nor can anyone cross over to us from where you are.’ 27 The rich man said, ‘Then I beg you, father Abraham, send Lazarus to my father's house, 28 where I have five brothers. Let him go and warn them so that they, at least, will not come to this place of pain.’ 29 Abraham said, ‘Your brothers have Moses and the prophets to warn them; your brothers should listen to what they say.’ 30 The rich man answered, ‘That is not enough, father Abraham! But if someone were to rise from death and go to them, then they would turn from their sins.’ 31 But Abraham said, ‘If they will not listen to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone were to rise from death.’”