Liumam lina liro Masiiẖiyiin a naamuus gwa Muusa
1 Abi liji je lina lulo gi Yahuudiiya alalimiye limega allaicinu, Ada nyaŋa lati limurtedhini gwiro ŋinena dhuŋun dhina dhuthi Muusa no, nyaŋa lati luthi ŋoma danya gilaŋini no. 2 A dina ma Buulusŋa Barnaaba gwai je dilabiŋaijiye, alkadhe dhuŋun dhai dhoinyadho alari lukeje Buulusŋaije Barnaaba gwai a liji liter degen gi liji lina lukejinu a shiyuuk gi Urushaliim gi dhuŋun dha dhuŋun ibidha. 3 A liji ibila dina mal kaniisa geta gi dhai, alela gi Fiiniigiiya a Saamira, athil abiŋaijo lijo dhuŋuna dha urle dugore galo dha Liumam. Aliŋiriye lijo dugore peth gwuleny lina liro limega. 4 A dina malobani gi Urushaliim, al kaniisa uminyi a liji lina lukejinu a shiyuuk, allabiŋaijo dhuŋuna peth dhina dhapo Kalo ŋediŋa lai. 5 Abi liji coŋ dire gi liji ganu lina liro Farriisiyiin lina luminyu Kaloŋa, alarnu, Dhuŋun dhiro daruri dilurtedhini, alldhedha amr dildima naamuus gwa Muusa.
Juriya gi Urushaliim
6 A liji lina lukejinu a shiyuuk auradhe liduŋw dilabiŋaijiye gi dhuŋun ibidha. 7 A dina malabiŋaijiye dhuŋuna dhoinyadho, a Buṯrus direlaŋ ŋwulaicinu, Liji lai lina liro limega, nyaŋa liliŋidhi darnu gi ŋwamun ŋwa ro dilaŋ Kalo guthinije ganu dagalo ganu, di Liumam diŋini Dhuŋuna dhina Dhiŋir gi ŋwinyu ŋwiny, aluminyi. 8 A Kalo, gina giliŋidhi dugore, giro shaahid gwegen, ŋwuldhedha Dhigirima dhina Dhiŋir, gwiro ŋinena dhedhijina ko; 9 a gati girujije ganu ram gi dhuŋun dheda no, a gimajuriye dugore dega imaan gwai. 10 Abi ŋinena kworaŋ nyabi idheje Kaloŋa, nyageta loka gi lidom alaŋ la calmiz, lina lati luthi ŋoma di baboŋa lega apai i anaŋa no. 11 Abi anaŋa luminyu darnu niⓐma gwai gwa Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ anaŋa laji lagilaŋini, gwiro ŋinena ŋediŋa ko. 12 A liji peth je jigwoiny, aldeŋinaijo Barnaabaŋaije Buulus gwai dina abiŋaijilo dhuŋuna peth dhina dhima Kalo geta ŋiro ŋai ŋina ŋipiŋipa a ŋina ŋathalije lijo galo dir gi Liumam ganu ŋediŋa lai. 13 A dina mal meaje dhuŋuna dhegen, a Yaⓐguub abiŋi, ŋwarnu, Liji lai lina liro limega, deŋinaijinyilo. 14 A Simⓐaan gwimijabiŋaijo darnu akwai Kalo gidhi gi Liumam kwereny, duŋwapai degen lijo dilneye jiriny juŋun. 15 A dhuŋun dha nebiŋa au gi dhuŋun ibidha; gwiro ŋinena ulinuŋwna, 16 A gidon gi dhuŋun ibidha nyi gwaji gwaura, a nyi gwaice gutu ga Daawud manaŋ gina gido; nyalije laribainyu luŋun manaŋ lina lido, nyilgeta manaŋ. 17 Di liji lina lidhainu bupe Kwelenya, a Liumam peth lina luthi jiriny jiny, Kweleny gwarna, gwina gwigeto ŋida ibiŋa peth. 18 Ŋiro ŋuŋun ŋiliŋinu di Kalo ro dina gitinina gidhila. 19 A minoŋ nyi gwarnu alŋa lati lageta dhuŋuna dhina dhibur gi liji alaŋ, lina limauradha di Kalo gi Liumam ganu no. 20 Albi ulijo jawaab, dathil doinya ŋida ŋina ŋiro ŋirle ŋa ŋwoboŋ, a ŋidhir, a ŋidi ŋina ŋathil liji gwurorinyaje, a ŋin. 21 Ro gidhila Muusa gwuthi lijo lina lathabiŋaijo lijo dhuŋuna dhuŋun gi limediina peth, athi liji abiŋaijo dhuŋuna dhuŋun gi majaamiⓐ ŋwamun ŋwa Sabith peth.
Jawaab ja Liumam lina liro Masiiẖiyiin
22 A liji lina lukejinu a shiyuuk a kaniisa peth uminyi dilmutha lijo ram degen ganu alukeje gi Anṯaakiiya Buulus ŋalai Barnaaba gwai; a liji ram ibila lina limalimutha lan Yahuudha gwina gwuthi jiriny jiter jan Baarsaaba, a Siila, lina liro liji lina luthi ŋelenya gi limegen ganu. 23 Alule doi dai degen minoŋ, Liji lina lukejinu a shiyuuk a limega lukejo salaam gi Liumam lina liro limega lina lathije gi Anṯaakiiya a Suuriiya a Kiiliikiiya. 24 Anaŋa limadiŋini darnu liji coŋ lina limatuiya daguri ganu limajikiye dugore dhuŋun dhai dhegen, a limalageje dhuŋuna ganu dhina dho gi dugor ganu dalo, alarnu aram nyaŋa lurtedhini a nya uthejo naamuus nyuni, lina lati labiŋaijanalo no, 25 anaŋa peth luminyu dana mutha lijo ram analukeja dagalo ŋediŋa lai lina luminyanalo lina lan Barnaaba a Buulus, 26 liji ram ibila lina liwulijo lidom legen je gwan jiriny ja Kweleny gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ. 27 A minoŋ anaŋa limukeja Yahuudhaŋaije Siila gwai, a ŋediŋa lajabiŋaijo dhuŋuna ibidha dheta dheta ŋwinyu ŋwai ŋwegen. 28 Anaŋa Dhigirim ŋalai dhina Dhiŋir larnu lati lajigetijo dhuŋuna dhina dhinaŋ dhoinyadhanu gi ŋidi ibiŋa ŋina ŋiro daruri no. 29 Athanyabi doinya ŋida ŋina ŋathil dhugijo kaloŋa ga ŋwoboŋ a ŋin a ŋidi ŋina ŋathil liji gwurorinyaje a ŋidhir. Ada nyaŋa limadima lidom lalo gi ŋidi ibiŋa, nyaŋa lapo dhuŋuna dhina dhiŋir. Jil galo liŋir dugore. 30 A ŋediŋa dina malgitini gi dhai, alela gi Anṯaakiiya, a dina malwureje lijo loinyadho liduŋw, allidhedha jawaab. 31 A dina malabiŋaijo jawaab, aliŋir dugore gi dhuŋun dhadhi gathaje uwa. 32 A Yahuudhaŋa Siila gwai, lina liro nebiŋa ko, alabiŋaijo limega dhuŋun dhai dhoinyadho, allibiriye nono. 33 A dina mal je mine ŋwamun ŋwoinyadho, al limega abrico alela audhaijiye gwai galo gi liji lina lukejinu, 34 Abi Siila uminyi dijalo mine. 35 A Buulusŋa Barnaaba gwai je gi Anṯaakiiya liji ŋalai liter ko, alalimiye lijo allabiŋaijo dhuŋuna dha Kweleny.
Guginudhe ganu gwa Buulusŋa Barnaaba gwai
36 A maji ma ŋwamun coŋ erna a Buulus aici Barnaaba nu, Abricije anaurai anela ŋirin gi limega lina lathije gi limediina peth lina labiŋaijanana lijo dhuŋuna dha Kweleny, anal daŋadha lo liŋir a? 37 A Barnaaba ari lodhani Yuuẖannaŋw, gwina gwuthi jiriny jiter jan Margus. 38 Abi Buulus arnu dhuŋun dhati dhiŋir dilodha ŋeduŋw gwina gwigathanije gi Bamfiiliiya, athil lidhi gi ŋiro no. 39 Alorlaijiye ganu alkadhe, albaiyadhe ganu; a Barnaaba odha Margusuŋw, alela Gubrus felluuka gwai. 40 A Buulus mutha Siilaŋw, algwela, al limega geta gi dhai niⓐma gwai gwa Kalo. 41 Ŋwela gi Suuriiya a Kiiliikiiya, athuŋwbiriye kanaayis nono.
The Meeting at Jerusalem
1 Some men came from Judea to Antioch and started teaching the believers, “You cannot be saved unless you are circumcised as the Law of Moses requires.” 2 Paul and Barnabas got into a fierce argument with them about this, so it was decided that Paul and Barnabas and some of the others in Antioch should go to Jerusalem and see the apostles and elders about this matter.
3 They were sent on their way by the church; and as they went through Phoenicia and Samaria, they reported how the Gentiles had turned to God; this news brought great joy to all the believers. 4 When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, to whom they told all that God had done through them. 5 But some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, “The Gentiles must be circumcised and told to obey the Law of Moses.”
6 The apostles and the elders met together to consider this question. 7 After a long debate Peter stood up and said, “My friends, you know that a long time ago God chose me from among you to preach the Good News to the Gentiles, so that they could hear and believe. 8 And God, who knows the thoughts of everyone, showed his approval of the Gentiles by giving the Holy Spirit to them, just as he had to us. 9 He made no difference between us and them; he forgave their sins because they believed. 10 So then, why do you now want to put God to the test by laying a load on the backs of the believers which neither our ancestors nor we ourselves were able to carry? 11 No! We believe and are saved by the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
12 The whole group was silent as they heard Barnabas and Paul report all the miracles and wonders that God had performed through them among the Gentiles. 13 When they had finished speaking, James spoke up: “Listen to me, my friends! 14 Simon has just explained how God first showed his care for the Gentiles by taking from among them a people to belong to him. 15 The words of the prophets agree completely with this. As the scripture says,
16 ‘After this I will return, says the Lord,
and restore the kingdom of David.
I will rebuild its ruins
and make it strong again.
17 And so all the rest of the human race will come to me,
all the Gentiles whom I have called to be my own.
18 So says the Lord, who made this known long ago.’
19 “It is my opinion,” James went on, “that we should not trouble the Gentiles who are turning to God. 20 Instead, we should write a letter telling them not to eat any food that is ritually unclean because it has been offered to idols; to keep themselves from sexual immorality; and not to eat any animal that has been strangled, or any blood. 21 For the Law of Moses has been read for a very long time in the synagogues every Sabbath, and his words are preached in every town.”
The Letter to the Gentile Believers
22 Then the apostles and the elders, together with the whole church, decided to choose some men from the group and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose two men who were highly respected by the believers, Judas, called Barsabbas, and Silas, 23 and they sent the following letter by them:
“We, the apostles and the elders, your brothers, send greetings to all our brothers of Gentile birth who live in Antioch, Syria, and Cilicia. 24 We have heard that some who went from our group have troubled and upset you by what they said; they had not, however, received any instruction from us. 25 And so we have met together and have all agreed to choose some messengers and send them to you. They will go with our dear friends Barnabas and Paul, 26 who have risked their lives in the service of our Lord Jesus Christ. 27 We send you, then, Judas and Silas, who will tell you in person the same things we are writing. 28 The Holy Spirit and we have agreed not to put any other burden on you besides these necessary rules: 29 eat no food that has been offered to idols; eat no blood; eat no animal that has been strangled; and keep yourselves from sexual immorality. You will do well if you take care not to do these things. With our best wishes.”
30 The messengers were sent off and went to Antioch, where they gathered the whole group of believers and gave them the letter. 31 When the people read it, they were filled with joy by the message of encouragement. 32 Judas and Silas, who were themselves prophets, spoke a long time with them, giving them courage and strength. 33 After spending some time there, they were sent off in peace by the believers and went back to those who had sent them.
35 Paul and Barnabas spent some time in Antioch, and together with many others they taught and preached the word of the Lord.
Paul and Barnabas Separate
36 Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in every town where we preached the word of the Lord, and let us find out how they are getting along.” 37 Barnabas wanted to take John Mark with them, 38 but Paul did not think it was right to take him, because he had not stayed with them to the end of their mission, but had turned back and left them in Pamphylia. 39 There was a sharp argument, and they separated: Barnabas took Mark and sailed off for Cyprus, 40 while Paul chose Silas and left, commended by the believers to the care of the Lord's grace. 41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.