Dhuŋun dhina dhuthi Buulus dhina dhiŋir dhadhilapai ŋinena muŋw abrico ŋelenya ŋuŋun gwan dhuŋun dha Kalo
1 Nyi gwati gwiro gwina gwukejinu na? Nyi gwati gwiro ẖurr na? Nyi gwati gwaŋudhi Yasuuⓐuŋw gwina gwiro Kweleny gwega na? Nyaŋa lati liro ŋiro ŋiny gi Kweleny na? 2 Ada nyi gwati gwimaro gwina gwukejinu gi liji liter no, titiganu nyi gwukejinu dagalo; gwiro ŋinena nyaŋa liro khithm ga ukejini gwiny gi Kweleny. 3 Ibidha dhiro udhini galo gwiny gi liji lina lathinyidheje. 4 Alŋa lati luthi ŋelenya deny a diye na? 5 Alŋa lati luthi ŋelenya dodhani kwaio, gwina gwiro mega, gwiro ŋinena athina lina lukejinu liter odhani, a limega la Kweleny, a S̱afa na? 6 I nyi a Barnaaba anaŋa dogo lati luthi ŋelenya dapai ŋiro ŋadhije no? 7 Ei gwiro ejigur ina yathapai ŋiro a ŋwudhedha gwidom gwuŋun maahiiya? Ei gwiro gwina gwariye dugura, athuŋwbithi fruuta gwuŋun no? I ei gwiro gwina gwathie dhola, athuŋwbiyo ŋan ŋa dhola na? 8 Nyaŋa larnu nyi gwabiŋu dhuŋuna ibidha gwiro ŋinena kwiji a? Abi naamuus gwati gwabiŋu dhuŋuna ibidha ko na? 9 Dhulinu gi naamuus gwa Muusa, Athaŋa gitijo ŋidhra ŋina ŋathure ŋwona limimi gi linyu no. Kalo gathi gitijani nyidhra je, 10 i gabiŋadhedhi dogo dega? Dhuludhinu dega; minoŋ gwina gwathikwure aram gwakwure gwadhunejo ŋida ŋuŋun; a gwina gwipidhi ŋwona gwadhuna dapai luro luŋun. 11 Ada anaŋa limajikwurijo ŋida ŋa Dhigirim, dhuŋun dhipa dana uni ŋida ŋa aŋinu a? 12 Ada liter limuthi luro dapai ŋelenya ibiŋa dagalo, anaŋa lati liŋiranu duthi ŋelenya dagalo na? Abi anaŋa lati lapo ŋelenya ibiŋa no; abi anaŋa lathimutha dugore gi ŋidi peth, dathathana dekajo Dhuŋuna dhina Dhiŋir dha al Masiiẖ no. 13 Nyaŋa lati liliŋidhi darnu liji lina lathapai ŋiro gi ŋidi ŋina ŋijuro latheny gi ŋidi ŋa hekal na? A lina lathi dhuna kalo gadhidhuge lati lathaicaijiye kalo gai gadhi dhuge na? 14 Minoŋ ko amr gwa Kweleny gwarnu lina lathabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir lamidhe gi Dhuŋun dhina Dhiŋir. 15 Abi nyi gwati gwimapai ŋida ŋiro minoŋ no; a nyi gwati gwulo dinyapai ŋida ibiŋa no; gwiŋiranu dinyai, di kwiji gweta ruje aruŋw ŋamilai gwiny tur. 16 Abi ada nyi gwimabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir, nyi gwati gwuthi aruŋw ŋamilai no; aram nyi gwapai ŋiro ibiŋa, abi dhuŋun dhabir diginy ada nyi gwati gwimabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir no. 17 Ada nyi gwimapai ŋiro ibiŋa bupe gwai gwiny, nyi gwuthi ujra; abi ada ŋiminyilapai athinyilbibupo no, nyi gwoma gwuminyinu dapai ŋiro ibiŋa. 18 Aŋ gwiro ujra iny? Ada nyi gwimabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir nyiruje Dhuŋun dhina Dhiŋir athuŋw uthi maahiiya no, dathiny apai ŋelenya ŋiny peth gi Dhuŋun dhina Dhiŋir no.
Gwathapai ŋiro momaŋ duŋwodha lijo di al Masiiẖ
19 Kwereny nyi gwiro ẖurr gi liji peth, a nyi gwimaruje gwidom gwiny gine gi liji peth, dinyi teye lijo galo loinyadhanu. 20 Nyi rujo Yahuud ŋinena nyi gwiro Yahuudi, dinyi teye Yahuud galo; a lina lo gi naamuus ganu nyil rujo ŋinena nyi gwo gi naamuus ganu, dinyil teye galo lina lo gi naamuus ganu. 21 A gi lina lati luthi naamuus no, nyi gwiro ŋinena gwati gwuthi naamuus no, (abi nyi gwuthi naamuus di Kalo, abi gi naamuus ganu di al Masiiẖ,) dinyil teye galo lina lati luthi naamuus no. 22 Liminyilrujo lina limulo nono gwiro ŋinena nyi gwimulo nono, dinyil teye galo lina limulo nono; liminyilrujo ŋidi peth, diny gilaŋiye coŋ dai dai peth. 23 A ibidha dhathinyapai gi Dhuŋun dhina Dhiŋir, dinyina aicaijiye.
Dhuŋun dhadhapai ŋiro momaŋ dhathapa mukaafa
24 Nyaŋa lati liliŋidhi darnu lina lathiginadhe gi kalo ga ginadhe peth lathortai, abi gwetipo gwathapai mukaafa na? Minoŋ ortul, danya apai. 25 A gweta gweta gwina gwathije momaŋ di ginadhe gwathimutha aŋina yuŋun gi ŋidi peth. Abi liji ibile lathapai dhuŋuna ibidhe dilapai taaj dhina dhatherna; abi anaŋa dhina dhati dhatherna no. 26 Minoŋ nyi gwathorta gwiro ŋinena nyi gwaji gwapai mukaafa; a minoŋ nyi gwathimiri gwiro ŋinena gwati gwamiri karuna no. 27 Abi nyi gwathipi aŋina iny ŋurmin nyiruje gine; a maji miny abiŋaijo lijo liter dhuŋuna dha Kalo, dathathiny nyi gwirnini no.
Rights and Duties of an Apostle
1 Am I not a free man? Am I not an apostle? Haven't I seen Jesus our Lord? And aren't you the result of my work for the Lord? 2 Even if others do not accept me as an apostle, surely you do! Because of your life in union with the Lord you yourselves are proof of the fact that I am an apostle.
3 When people criticize me, this is how I defend myself: 4 Don't I have the right to be given food and drink for my work? 5 Don't I have the right to follow the example of the other apostles and the Lord's brothers and Peter, by taking a Christian wife with me on my trips? 6 Or are Barnabas and I the only ones who have to work for our living? 7 What soldiers ever have to pay their own expenses in the army? What farmers do not eat the grapes from their own vineyard? What shepherds do not use the milk from their own sheep?
8 I don't have to limit myself to these everyday examples, because the Law says the same thing. 9 We read in the Law of Moses, “Do not muzzle an ox when you are using it to thresh grain.” Now, is God concerned about oxen? 10 Didn't he really mean us when he said that? Of course that was written for us. Anyone who plows and anyone who reaps should do their work in the hope of getting a share of the crop. 11 We have sown spiritual seed among you. Is it too much if we reap material benefits from you? 12 If others have the right to expect this from you, don't we have an even greater right?
But we haven't made use of this right. Instead, we have endured everything in order not to put any obstacle in the way of the Good News about Christ. 13 Surely you know that the men who work in the Temple get their food from the Temple and that those who offer the sacrifices on the altar get a share of the sacrifices. 14 In the same way, the Lord has ordered that those who preach the gospel should get their living from it.
15 But I haven't made use of any of these rights, nor am I writing this now in order to claim such rights for myself. I would rather die first! Nobody is going to turn my rightful boast into empty words! 16 I have no right to boast just because I preach the gospel. After all, I am under orders to do so. And how terrible it would be for me if I did not preach the gospel! 17 If I did my work as a matter of free choice, then I could expect to be paid; but I do it as a matter of duty, because God has entrusted me with this task. 18 What pay do I get, then? It is the privilege of preaching the Good News without charging for it, without claiming my rights in my work for the gospel.
19 I am a free man, nobody's slave; but I make myself everybody's slave in order to win as many people as possible. 20 While working with the Jews, I live like a Jew in order to win them; and even though I myself am not subject to the Law of Moses, I live as though I were when working with those who are, in order to win them. 21 In the same way, when working with Gentiles, I live like a Gentile, outside the Jewish Law, in order to win Gentiles. This does not mean that I don't obey God's law; I am really under Christ's law. 22 Among the weak in faith I become weak like one of them, in order to win them. So I become all things to all people, that I may save some of them by whatever means are possible.
23 All this I do for the gospel's sake, in order to share in its blessings. 24 Surely you know that many runners take part in a race, but only one of them wins the prize. Run, then, in such a way as to win the prize. 25 Every athlete in training submits to strict discipline, in order to be crowned with a wreath that will not last; but we do it for one that will last forever. 26 That is why I run straight for the finish line; that is why I am like a boxer who does not waste his punches. 27 I harden my body with blows and bring it under complete control, to keep myself from being disqualified after having called others to the contest.