Othaije galo gwa dhiteje kwaio galo
1 A Yasuuⓐ gathani kaloŋa ibige, ŋwela ŋwen ŋwa Yahuudiiya, ŋwumure Urdun; a liji ela dugun loinyadho manaŋ; ŋwulalimiye manaŋ, gwiro ŋinena athuŋwul alimiye gigina. 2 A Farriisiyiin ila dugun, alothaije galo, alaici, Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus di kwiji teje kwaio galo gwuŋun a? Alari gwalugeje. 3 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Muusa gwabiŋaijajaŋa? 4 Alarnu, Muusa gwathabrico lijo alule waraga gwa dhiteje laio galo legen. 5 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Gi dhuŋun dha dugor dalo dina dibur ŋajibi ulijo dhuŋuna ibidha. 6 Abi ro kwerkwereny dina geta Kalo gidhileo, ŋwugeta lijo, gweta gwina gwiro kwoma a gweta gwina gwiro kwa. 7 Gi dhuŋun ibidha aram kwoma gwatigwagathani babuŋw gwuŋun a nana gwuŋun, alje kwa gwai gwuŋun; 8 a liji ram ibile alro ŋinena aŋinu yetipo; athathil rui ganu ram no, albiro gwetipo. 9 Lina ligiriminilo Kalo, athil kwiji urudhi ganu no. 10 A gi dunu, a calmiz juŋun othaije galo manaŋ dhuŋun dhai ibidha. 11 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Mathi kwiji teje kwaio galo gwuŋun, ŋwago kwaio gwiter, gwuwuluŋw. 12 A ada kwa gweta gwimagathani kwoma gwuŋun, ŋwela kwoma gwiter, kwa ibigwe gwuwulinu.
Yasuuⓐ gwibarikiyo keleŋa gina gitigitiny
13 A liji odha keleŋa gina gitigitiny, algela dugun, alari guŋwulmini; a calmiz juŋun ekajo lijo lina ludhilo. 14 Abi mal Yasuuⓐ aŋa, ŋwulkijodhugore gwuleny, ŋwulaici, Abricul keleŋa gina gitigitiny alila diginy, athanyal ekajo no; gidhila ga Kalo ga liji lina liro minoŋ. 15 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Kwiji gwina gwati gwathuminyi gidhileo ga Kalo gwiro ŋinena ŋari ŋina ŋitiny no, gwati gathuŋwuluthi gatur no. 16 Ŋwulapai doi dai duŋun, ŋwulmini, ŋwulbarkiye.
Kamal geta gina guthi ŋida ŋoinyadho gibupo dimidhe gwortal
17 A dina idhuŋw gi dhai, a kwiji gweta orta dugun, ŋwujalo ŋwurko ŋwai, ŋwothaije galo, ŋwaici, Muⓐallim gwai gwina gwiŋir, nyi gwapaŋa nyibi midhe gwortal? 18 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Kworaŋ ŋa barnu nyi gwiŋir? Kwiji gwati gwetipo gwina gwiŋir no, abi Kalo getipo giro gina giŋir. 19 Ŋa gwiliŋidhi dhuŋuna dha naamuus dhina dharnu, Athaŋa wuli kwaio gwa kwiji gwiter no, athaŋa rinyio dhimar no, athaŋa apai ŋwuramai no, athaŋa abiŋu dhuŋuna dhina dhiro gwidhuŋun no, athaŋa inyudhi lijo no, neyo babuŋw gwuŋa a nana gwuŋa. 20 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, nyi gwimapai dhuŋuna ibidha peth ro ŋinena riny gwitiny. 21 A Yasuuⓐ aŋa, ŋwuminyi, ŋwaici, Ŋidi ŋeta ŋoma ŋina ŋati ŋapaŋalo no. Idhi, ŋelaŋ ŋida peth ŋina ŋuthaŋalo, ŋadhedha lijo gwarush lina lati luthi ŋida no, ŋabila, ŋapa lure lina limaliganu, nyi gwuje, abi ŋa gwaji gwuthi ŋida ŋoinyadho ŋina ŋiŋir di Sama. 22 Dina muŋwdiŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwujalo murulaŋ, ŋwela, gwike dhugore; gwuthi ŋida ŋoinyadho.
Ŋwulalimiye dhuŋuna dha dhekaje gwa liji lina luthi ŋida ŋoinyadho
23 A Yasuuⓐ datiŋa galo, ŋwabiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Dhuŋun dha dhuni kidhila ga Kalo dhathenaijo lijo ganu lina luthi ŋida ŋoinyadho. 24 A calmiz juŋun ali galo dir gi dhuŋun dhuŋun. Albi Yasuuⓐ abiŋaijo manaŋ, ŋwulaici, Keleŋa gai, dhuŋun dha dhuni kidhila ga Kalo dhathenaijo lijo ganu lina lathari lanuni ŋidi ŋai ŋegen. 25 Gwijanu galo edeny di kamila uni gi lubiro la ibra, gi kwiji gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho duni kidhila ga Kalo. 26 Alali galo dir gwuleny, alabiŋaijiye, alarnu, Eibi gwuthi ŋoma gwagilaŋini? 27 Al Yasuuⓐ datiŋa galo, ŋwulaicinu, Liji lati luthi ŋoma lapai dhuŋuna ibidhe no; abi Kalo guthi ŋoma; Kalo guthi ŋoma gapai dhuŋuna peth. 28 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Abi anaŋa ligathanu ŋida ŋuri peth ŋalgwuja. 29 A Yasuuⓐ arnu, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Kwiji gwate gwina gwiminyiguthijuni duna, i limegen lina liro loma i lina liro nyera, i babo, i nana, i kwa gwuŋun, i keleŋa, i diruiny, ŋwugathani ŋida ibiŋe peth jiriny jai jiny a gi Dhuŋun dhina Dhiŋir, 30 gwina gwati gwapai kidhila ibiga dunu, a limegen lina liro loma a lina liro nyera, a nanaŋa, a keleŋa, a diruiny ŋwamun ganu dure‐thudhina, a gwa liji urlani ganu; abi gwaji gwamidhe gwortal kidhila gina gaji gila. 31 Abi loinyadho lina libubithanu laji laro litilitinyani; a lina litilitinyanu laji labubithani.
Gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun ŋwamun ganu thiril
32 Alje gi dhai dhina dhathela Urushaliim; al Yasuuⓐ madhina; alali galo dir; a dina gwujilo, aldhenya. Ŋwodha calmiz jina jiro die‐a‐ram manaŋ, ŋwulabiŋaijo dhuŋun dhai dhina dhaji dhaje dugun. 33 Ŋwulaici, Anaŋa la liludhi Urushaliim; a Ŋari ŋa liji ŋaji ŋanugejie gi leleny la gusus a jathib; a ŋaji ŋalakimiye dai, a ŋaldhedha Liumam. 34 A ŋaji ŋandhagirini, a ŋal gwoginya nono, a ŋalpi laical lai, a ŋalrinya; abi ŋaje ŋwamun thiril a ŋadire manaŋ.
Othaije galo gwa Yaⓐguubŋa Yuuẖanna gwai
35 A Yaⓐguub a Yuuẖanna lina liro keleŋa ga Zabadi alila dugun, alaici, Muⓐallim gwai, anaŋa lara ŋa gwijupijo dhuŋuna peth dhina dharana dhai. 36 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lara nyi gwajupijaŋa? 37 Alabiŋaijo, alaici, Abricije anaji ŋaljaijigalo ŋwumera, a gweta jalo gi limera la dhiŋir, a gweta jalo gi limera la dhour gi majdh gwuŋa. 38 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati liliŋidhi dhuŋuna ibidha dhina dhothaijinyil dhai galo no. Nyaŋa luthi ŋoma leye gi finjaan gwina gwaji gwinyiniye a? a nyal apai maⓐmuudiiya gwina gwinyapia? 39 Alabiŋaijo, alaici, Anaŋa luthi ŋoma. Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyaŋa laji leye gi finjaan gwina gwaji gwinyiniye; nyapai maⓐmuudiiya gwina gwinyapai. 40 Abi dijalo gi dhiŋir a gi dhour diginy, dhuŋun ibidhe dhati dhiro dhuŋun dhiny dha dhajupijo no; abi degen lina ligitijilo.
Buthani gwina gwiro titiganu
41 A ma calmiz jina jiro die diŋini dhuŋuna ibidhe, alkadugore di Yaⓐguubŋa Yuuẖanna gwai. 42 Albi Yasuuⓐ urnie, ŋwulaici, Nyaŋa liliŋidhi darnu liji lina liro leleny la Liumam lathapai ŋelenya degen; a liji lina libubithanu luthunu ŋoma degen. 43 Abi dhuŋun dhalo dhati dhiro minoŋ no; abi gwina gwara gwabuthani, aram gwaro gadham galo. 44 A gwina gwara gwaro kweleny, aram gwaro gine galo. 45 Ŋari ŋa liji ko ŋidhi, ŋati ŋiludhi dari ŋa liji upijo ŋiro no, abi duŋwupijo lijo ŋiro, ŋwai, ŋweijo lijo loinyadho.
Gitini momaŋ gwa Baartiimaawus gwina gwirima gi je
46 Alobani Ariiẖa; a dina muŋw gathani Ariiẖuŋw calmiz jai juŋun a liji loinyadho, a Baartiimaawus, gwina gwiro ŋari ŋa Tiimaawus, gwiro ŋwudhibaŋ, gwijalo dhai kuni, ŋwothaije lijo galo ŋidi ŋai ŋa dheny a ŋidi ŋiter. 47 Muŋw diŋini darnu Yasuuⓐ gwa Naas̱ira gwiro gwina gwidhi, ŋwure gwula, ŋwarnu, Yasuuⓐ, gwina gwiro Ŋari ŋa Daawud, inudhiny. 48 A liji loinyadho lo, alari gwaje jigwoiny; ŋwuburniani galo, ŋwarnu, Ŋari ŋai ŋa Daawud, inudhiny. 49 A Yasuuⓐ dhuna, ŋwarnu, Urniyul. Alurnie kwijo gwina gwiro ŋwudhibaŋ, alaici, Iŋirii dhugore, ŋa dire; gwa gwurniaŋa. 50 Ŋwugatho kiraŋa galo guŋun, ŋwudire, ŋwela di Yasuuⓐ. 51 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwara nyi gwaŋupijaŋa? A kwiji gwina gwiro ŋwudhibaŋ arnu, Kweleny gwai, nyi gwara gwure je ganu. 52 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Idhi; imaan gwuŋa gwimaŋa iŋiriye nono. Ŋwundaŋadhadha ganu, ŋwugwuje Yasuuⓐuŋw gi dhai.
Jesus Teaches about Divorce
(Matthew 19.1-12Luke 16.18)
1 Then Jesus left that place, went to the province of Judea, and crossed the Jordan River. Crowds came flocking to him again, and he taught them, as he always did.
2 Some Pharisees came to him and tried to trap him. “Tell us,” they asked, “does our Law allow a man to divorce his wife?”
3 Jesus answered with a question, “What law did Moses give you?”
4 Their answer was, “Moses gave permission for a man to write a divorce notice and send his wife away.”
5 Jesus said to them, “Moses wrote this law for you because you are so hard to teach. 6 But in the beginning, at the time of creation, ‘God made them male and female,’ as the scripture says. 7 ‘And for this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife, 8 and the two will become one.’ So they are no longer two, but one. 9 No human being must separate, then, what God has joined together.”
10 When they went back into the house, the disciples asked Jesus about this matter. 11 He said to them, “A man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against his wife. 12 In the same way, a woman who divorces her husband and marries another man commits adultery.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Luke 18.15-17)
13 Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples scolded the people. 14 When Jesus noticed this, he was angry and said to his disciples, “Let the children come to me, and do not stop them, because the Kingdom of God belongs to such as these. 15 I assure you that whoever does not receive the Kingdom of God like a child will never enter it.” 16 Then he took the children in his arms, placed his hands on each of them, and blessed them.
The Rich Man
(Matthew 19.16-30Luke 18.18-30)
17 As Jesus was starting on his way again, a man ran up, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what must I do to receive eternal life?”
18 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good except God alone. 19 You know the commandments: ‘Do not commit murder; do not commit adultery; do not steal; do not accuse anyone falsely; do not cheat; respect your father and your mother.’”
20 “Teacher,” the man said, “ever since I was young, I have obeyed all these commandments.”
21 Jesus looked straight at him with love and said, “You need only one thing. Go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.” 22 When the man heard this, gloom spread over his face, and he went away sad, because he was very rich.
23 Jesus looked around at his disciples and said to them, “How hard it will be for rich people to enter the Kingdom of God!”
24 The disciples were shocked at these words, but Jesus went on to say, “My children, how hard it is to enter the Kingdom of God! 25 It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”
26 At this the disciples were completely amazed and asked one another, “Who, then, can be saved?”
27 Jesus looked straight at them and answered, “This is impossible for human beings but not for God; everything is possible for God.”
28 Then Peter spoke up, “Look, we have left everything and followed you.”
29 “Yes,” Jesus said to them, “and I tell you that those who leave home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and for the gospel, 30 will receive much more in this present age. They will receive a hundred times more houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields—and persecutions as well; and in the age to come they will receive eternal life. 31 But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Matthew 20.17-19Luke 18.31-34)
32 Jesus and his disciples were now on the road going up to Jerusalem. Jesus was going ahead of the disciples, who were filled with alarm; the people who followed behind were afraid. Once again Jesus took the twelve disciples aside and spoke of the things that were going to happen to him. 33 “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death and then hand him over to the Gentiles, 34 who will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him; but three days later he will rise to life.”
The Request of James and John
(Matthew 20.20-28)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus. “Teacher,” they said, “there is something we want you to do for us.”
36 “What is it?” Jesus asked them.
37 They answered, “When you sit on your throne in your glorious Kingdom, we want you to let us sit with you, one at your right and one at your left.”
38 Jesus said to them, “You don't know what you are asking for. Can you drink the cup of suffering that I must drink? Can you be baptized in the way I must be baptized?”
39 “We can,” they answered.
Jesus said to them, “You will indeed drink the cup I must drink and be baptized in the way I must be baptized. 40 But I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. It is God who will give these places to those for whom he has prepared them.”
41 When the other ten disciples heard about it, they became angry with James and John. 42 So Jesus called them all together to him and said, “You know that those who are considered rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority. 43 This, however, is not the way it is among you. If one of you wants to be great, you must be the servant of the rest; 44 and if one of you wants to be first, you must be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served; he came to serve and to give his life to redeem many people.”
Jesus Heals Blind Bartimaeus
(Matthew 20.29-34Luke 18.35-43)
46 They came to Jericho, and as Jesus was leaving with his disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus son of Timaeus was sitting by the road. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
48 Many of the people scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “Son of David, have mercy on me!”
49 Jesus stopped and said, “Call him.”
So they called the blind man. “Cheer up!” they said. “Get up, he is calling you.”
50 So he threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
“Teacher,” the blind man answered, “I want to see again.”
52 “Go,” Jesus told him, “your faith has made you well.”
At once he was able to see and followed Jesus on the road.