Yasuuⓐ gwiro s̱uura gwina gwinunu gwa dhuŋun dha imaan ibigwa
1 A minoŋ ŋinena uthana giburu ga shuhuud gina ginaŋ gina gurejije galo, abricije anagatho ŋida peth ŋina ŋinaŋ, a ŋidi ŋina ŋike ŋina ŋathiji urejo galo dhuŋun dhai dhina dhijo galo edeny dilapai, abi abricije algenadhe mutha gwai dugore genadhuŋw gwina gwimagetini gi je ganu jega, 2 aldatiŋa kwelenya gwa imaan a gweta gwina gwathiruje imaan didima gwina gwan Yasuuⓐ; gi dhuŋun dha iŋir dhugore gwina gwigitinu gi je ganu juŋun gwimuthi dhugore gi lure alaŋ lina limaliganu, athuŋw gitijo dhara dha ai gi lure alaŋ lina limaliganu je no, a ŋinena gwo gwijalo gi dhoi dhina dhiro dhiŋir dha kursi ga Kalo. 3 Ireyul je galo di ŋeda gwina gwimuthi dhugore gi liji lina lara labuje dhuŋuna dhina dhike dugun, dathanya uthi muluŋw nono i nyaŋa lamule nono gi dugor ganu dalo no. 4 Gi bubile gwalo gi dhuŋun dhadhi doinya ŋida ŋina ŋike nyaŋa loma lati limadoinya di nyabuje aiuŋw no. 5 A nyaŋa limadhudhani dhuŋuna ganu dhina dhathajabiŋaijo gwiro ŋinena nyaŋa liro keleŋa ŋwarnu, Ŋari ŋai ŋiny, athaŋa doinyo puŋw gwa Kweleny, i athaŋa uthi muluŋw nono gi dhugor ganu dhuŋa ada gwimaŋa ŋeŋira no. 6 Ŋinena gwina gwathi Kweleny uminyi gwathuŋw pi, a athuŋwpi keleŋa peth gina giliŋinuŋwgai ganu darnu giro keleŋa guŋun. 7 Ada nyaŋa limathi mutha dugore gi dhuŋun dha pini, Kalo gajiruje ŋinena keleŋa guŋun; ŋari ŋiro ŋirau ŋina ŋati ŋathi babo gwuŋun pi no? 8 Abi ada nyaŋa lati limuthi puŋw gwina gwimagwai liji peth aicaijiye no nyaŋa liro lurudhinaŋ, a nyaŋa lati liro keleŋa guŋun no. 9 A ko, anaŋa luthi baboŋaije la aŋinu yuri lina lathijipi a lathanal deŋinaijo. Abi gwoinyadhanu anaŋa lati luthi ŋoma dana uthejo Babuŋw gwa digirim nyuni, anamidhe na? 10 Baboŋa luri limijipi ŋwamun coŋ dogo gi dhuŋun dhina dhaŋinu degen darnu dhiŋir; abi Kalo gathijipi gi dhuŋun dhina dhiŋir, dana aicaijiye gi iŋir didirel gwuŋun. 11 Abi pini peth gwa kaija ibiga gwati gwathaŋajo darnu gwiro gwadhiŋir dugore no, abi gwadhi kadugore, abi gidon gwathapa fruuta gwa dhuŋun dhina dhiŋir dha audhaijiye galo degen lina laliminu pini gwai. 12 A minoŋ alijul doi alaŋ dina dulejinu galo, a nyadhuneye ŋwurko galo ŋwina ŋwapi ganu. 13 A gitijul ŋwora ŋwalo dai dina didhunu galo, dathi lora lina liro jibijoŋ rilo ganu no abi gwiŋiranu duŋwgitini momaŋ.
Dhuŋun dhina dhadhiji gathaje uwa a dhina dhadhiji ola
14 Gwujul audhaijiyuŋw galo liji ŋalai peth a dhuŋun dhina dhiŋir didirel. Ada gweta gwati gwimuthi dhuŋuna ibidha no gwati gwaŋa Kwelenya no. 15 Ethadhinul galo dathi gweta amiratho gi niⓐma gwa Kalo no; dathi dhuwa tui dha dhuŋun dhina dhire a ŋwugeta dhuŋuna dhina dhuthi ŋwuredenya, a dhadhi liji loinyadho ro ŋirle no; 16 dathi gweta jo gwina gwiro gwidhir i kwiji gwina gwiro ŋirle gwiro ŋinena Ⓐiisa, gwina gwili ŋelenya ŋina ŋiro ŋuŋun gi dhuŋun dha liŋini gwuŋun dina ruŋw lira gi dhuŋun dha kia guŋun ga lamun letipo dogo no. 17 Nyaŋa liliŋidhi ko darnu dina muŋw aji muŋwbupe duŋwapai baraka, gwimadunyini, ŋinena athuŋw bujo kaloŋa ga dhurlo dhugore galo gi ŋidi ŋina ŋike, di ada gwimuŋw bupe ŋwal ŋwai no.
S̱aahyuun gwina gwo kidhila gwiro ter gi S̱aahyuun gwa Sama
18 Nyaŋa lati limila gi len lina luthi ŋoma danya mini lina liduninu iga yai, i kalo gina guminaŋ ganu, i kirim, i karun gina gathare gwuleny no, 19 i ŋwal ŋwa ŋiridhe, i ŋwal ŋwa dhuŋun a ŋwal ibiŋwa ŋwina ŋwidiŋinilo athilbupo di dhuŋun abiŋini degen manaŋ no. 20 (Ŋinena athil uthi ŋoma dilmutha dugore gi amr gwina gwidhedhilo no, a ada gweta gwa ŋidi ŋina ŋiro dhola gwima mini lena, ŋwucini nyol nyai, i ŋwurinyini ŋire ŋai. 21 A dhuŋun dha aŋini gwina gwiro minoŋ dhuthi ŋidhenyo di a Muusa arnu, Nyi gwidhenyo gwuleny nyubi galo.) 22 Abi nyaŋa limila gi len lina lan S̱aahyuun, a gi mediina gwa Kalo gina gimidho, gwina gwan Urushaliim gwa Sama, a gi malaayka loinyadho lina lati luthi ŋoma dildhuredhini no lina lauradho liduŋw iŋir gwai dugore gi lamun ladhiŋir dugore, 23 a gi kaniisa ga liji lina liro ŋwura lina lulinu gi Samawaat, a di Kalo gina gadhakimiye lijo peth, a gi digirim da liji lina luthi dhuŋuna dhina dhiŋir lina liro didima, 24 a di gwina gwijo keligeny ganu gi dhuŋun dhina dhidiminu dhina dhiyaŋ gwina gwan Yasuuⓐ, a di ŋin ŋina ŋadhi jigejini ŋina ŋabiŋu dhuŋuna dhina dhiŋiranu gi ŋin ŋa Haabiil. 25 Ethadhinul galo dathanya doinyo didiŋini dhuŋuna dha ŋeda gwina gwabiŋu no. Abi ada ŋediŋa lati limabire lina lidoinyo dhuŋuna dha ŋeda gwina gwabiŋu kidhila ibiga no, abi gwoinyadhanu gwuleny anaŋa lati luthi ŋoma dabire lina lathurle dura duri gi dhuŋun dha ŋeda gwina gwathijabiŋaijo dhuŋuna gi Sama no. 26 Gwina gwuthi ŋwal ŋwina ŋwubiyo kwiyaŋu galo kaija ibige; abi ŋinena gwimijabiŋaijo ŋwarnu, Lamun leta manaŋ nyi gwati gwubiye kwiyaŋu galo dogo no abi Sama ko. 27 A dhuŋun ibidha dhina dharuŋwdhai nu, Lamun leta manaŋ, dhuthi maⓐna gwan irniye ŋida ŋina ŋubo galo ŋiro ŋinena gitinina, di ŋidi je ŋina ŋati ŋathube galo no. 28 A minoŋ anaŋa lina limapai gidhileo gina gati gathube galo no, abricije anuthi shukr gwina gwanagwai upijo Kaloŋa ŋiro, ŋina ŋathiŋiriye ŋeduŋw dhugore deŋinaije gwai a ŋidheny ŋai ŋina ŋuthi dhuŋuna ganu dhuŋun; 29 ŋinena ro Kalo gega iga ina yathirniye.
God Our Father
1 As for us, we have this large crowd of witnesses around us. So then, let us rid ourselves of everything that gets in the way, and of the sin which holds on to us so tightly, and let us run with determination the race that lies before us. 2 Let us keep our eyes fixed on Jesus, on whom our faith depends from beginning to end. He did not give up because of the cross! On the contrary, because of the joy that was waiting for him, he thought nothing of the disgrace of dying on the cross, and he is now seated at the right side of God's throne.
3 Think of what he went through; how he put up with so much hatred from sinners! So do not let yourselves become discouraged and give up. 4 For in your struggle against sin you have not yet had to resist to the point of being killed. 5 Have you forgotten the encouraging words which God speaks to you as his children?
“My child, pay attention when the Lord corrects you,
and do not be discouraged when he rebukes you.
6 Because the Lord corrects everyone he loves,
and punishes everyone he accepts as a child.”
7 Endure what you suffer as being a father's punishment; your suffering shows that God is treating you as his children. Was there ever a child who was not punished by his father? 8 If you are not punished, as all his children are, it means you are not real children, but bastards. 9 In the case of our human fathers, they punished us and we respected them. How much more, then, should we submit to our spiritual Father and live! 10 Our human fathers punished us for a short time, as it seemed right to them; but God does it for our own good, so that we may share his holiness. 11 When we are punished, it seems to us at the time something to make us sad, not glad. Later, however, those who have been disciplined by such punishment reap the peaceful reward of a righteous life.
Instructions and Warnings
12 Lift up your tired hands, then, and strengthen your trembling knees! 13 Keep walking on straight paths, so that the lame foot may not be disabled, but instead be healed.
14 Try to be at peace with everyone, and try to live a holy life, because no one will see the Lord without it. 15 Guard against turning back from the grace of God. Let no one become like a bitter plant that grows up and causes many troubles with its poison. 16 Let no one become immoral or unspiritual like Esau, who for a single meal sold his rights as the older son. 17 Afterward, you know, he wanted to receive his father's blessing; but he was turned back, because he could not find any way to change what he had done, even though in tears he looked for it.
18 You have not come, as the people of Israel came, to what you can feel, to Mount Sinai with its blazing fire, the darkness and the gloom, the storm, 19 the blast of a trumpet, and the sound of a voice. When the people heard the voice, they begged not to hear another word, 20 because they could not bear the order which said, “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.” 21 The sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling and afraid!”
22 Instead, you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, with its thousands of angels. 23 You have come to the joyful gathering of God's first-born, whose names are written in heaven. You have come to God, who is the judge of all people, and to the spirits of good people made perfect. 24 You have come to Jesus, who arranged the new covenant, and to the sprinkled blood that promises much better things than does the blood of Abel.
25 Be careful, then, and do not refuse to hear him who speaks. Those who refused to hear the one who gave the divine message on earth did not escape. How much less shall we escape, then, if we turn away from the one who speaks from heaven! 26 His voice shook the earth at that time, but now he has promised, “I will once more shake not only the earth but heaven as well.” 27 The words “once more” plainly show that the created things will be shaken and removed, so that the things that cannot be shaken will remain.
28 Let us be thankful, then, because we receive a kingdom that cannot be shaken. Let us be grateful and worship God in a way that will please him, with reverence and awe; 29 because our God is indeed a destroying fire.