Dhagirini a bai galo gwa Masiiẖiyiin
1 A Shaawul uminyi darnu Istifaanuus gwarinyini. Gi ŋwamun ibiŋwe athi liji dhagirini kaniisa gwuleny gina gijo gi Urushaliim; a liji peth bai galo gi ŋwen ŋwa Yahuudiiya a Saamira, abi liji lina lukejinu cucun jalo. 2 A liji lina luminyu Kaloŋa apai Istifaanuusuŋw algwurce, alare alrunijo gwuleny. 3 Athibi Shaawul digir galo kaniisa gai, athuŋw uni gi dunu peth, ŋwodha loma a la ŋwulgeta gi sijn.
Fiilibbus gwijo gi Saamira
4 Athibi liji lina libai galo ela kalo peth alabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir. 5 A Fiilibbus ule gi mediina gwina gwan Saamira, athuŋw abiŋaijo lijo dhuŋuna dha al Masiiẖ. 6 A liji deŋinaijo Fiilibbusuŋw dhugor dhai dhetipo dina maldiŋini alaŋa ŋiro ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋapuŋwulo. 7 Ŋinena aro nyuriny gwuleny, altu por gi liji loinyadho lina luthilo; a liji loinyadho lina laio aŋina nono, a lina liro jibijoŋ, alure nono. 8 A liji iŋir dugore gwuleny gi mediina ibigwe.
Simⓐaan gwina gwiro gwuma
9 Abi kwiji gweta gwijo, gwina gwan Simⓐaan, gwina gwathapai ŋima kwereny gi mediina ibigwe, athuŋw alije lijo galo dir la Saamira, athuŋw arnu ŋeda gwinaŋ. 10 Athibi liji peth deŋinaijo, lina litilitiny a lina lipilipa, alarnu, Kwiji ibigwa gwiro ŋoma ŋa Kalo ŋina ŋinaŋ. 11 Athil deŋinaijo, ŋinena athuŋw alije lijo galo dir ŋima ŋai ŋuŋun kaija gina golaŋ ganu. 12 Abi dina mal uminyi dhuŋuna dhina dhabiŋu Fiilibbus dhan dhuŋun dha gidhila ga Kalo gi jiriny ja Yasuuⓐ al Masiiẖ, alⓐamidhini, loma a la. 13 A Simⓐaan ko uminyi, a dina muŋw ⓐamidhini, athilje Fiilibbus gwai, ŋwalo galo dir dina muŋw aŋa ŋiro ŋina ŋipiŋipa a ŋoma ŋina ŋinaŋ ŋina ŋupinu.
Buṯrusŋa Yuuẖanna gwai gi Saamira
14 A dina ma liji diŋini lina lukejinu lina lijo gi Urushaliim darnu liji la Saamira limuminyi dhuŋuna dha Kalo, alukeja Buṯrusŋaije Yuuẖanna gwai degen. 15 A dina mal uludha galo galiny, alabiŋadhaijo Kaloŋa degen gwai dilapai Dhigirima dhina Dhiŋir; 16 (ŋinena athuŋw ulo kwiji alaŋ gweda degen kwereny no, abi liⓐamidhinu gi jiriny ja Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ dogo.) 17 Anbi ŋediŋa geta doi alaŋ degen, a Dhigirim dhina Dhiŋir ula degen. 18 A dina ma Simⓐaan aŋa lijo lina lukejinu dingeta doi alaŋ a Dhigirim dhina Dhiŋir ula degen, ŋwari luŋwuldhedha gwarush, 19 ŋwarnu, Dhedhinyilo ŋelenya ibiŋa ko, di ada nyi gwimageta doi kwiji alaŋ gweda ŋwapai Dhigirima dhina Dhiŋir. 20 Abi Buṯrus aicinu, Gwarush gwuŋa gwanya gwerna, ŋinena araŋanu ŋa gwelaŋ dhedhaŋw tur gwa Kalo gwarush gwai. 21 Ŋa gwati gwuthi dhuŋuna dhetipo i gura gi dhuŋun ibidha no, ŋinena athi dhugor dhuŋa dhunu galo gi je ganu ja Kalo no. 22 Abi urlo dhugore galo dhuŋa gi dhuŋun dhuŋa ibidha dhina dhike, ŋothaije Kaloŋa galo udubidi gwadhudhani ganu gi fikr gwa dhugor dhuŋa. 23 Nyi gwiliŋidhi darnu ŋa gwuthi dhuŋuna dhina dhire gi dhugor ganu dhuŋa, a ŋidi ŋina ŋike ŋigukaŋa. 24 A Simⓐaan abiŋaijo, ŋwaici, Abiŋadhaijul Kaloŋa diginy, dathi ŋidi ŋeda ŋa ŋidi ibiŋa ŋina ŋabiŋaijinyilo jo diginy no. 25 A dina malaŋajo lijo dhuŋuna dhina dhiliŋidhilo a mallabiŋaijo dhuŋuna dha Kweleny, alaura gi Urushaliim, alabiŋaijo lijo la ŋwen ŋwoinyadho ŋwa Saamira Dhuŋuna dhina Dhiŋir.
Fiilibbusŋa dhumiri dhai
26 Abi malaak gwa Kweleny abiŋaijo Fiilibbusuŋw ŋwaicinu, Diro ŋela gi dhai dhina dhathela januub gwai gi dhai dhina dhathule gi Urushaliim ŋwela Qaza, gwina gwiro leba. 27 Ŋwudire ŋwela. A kwiji gweta gwa H̱abash, gwina gwiro dhumiri, gwiro kweleny gwa Kandaaka, malika gwa H̱abashiyiin, gwathidima ŋida ŋa malika ŋina ŋauwadhinu, a ŋeda ila gi Urushaliim dorthadha Kaloŋa. 28 Ŋwubari gwaurai; ŋwujalo kⓐarabiiya alaŋ yuŋun, a ŋeda abiŋaijo kitham ga nebi gwina gwan Ishaⓐya. 29 A Dhigirim aici Fiilibbusuŋw nu, Dogadhi githo ŋalo kⓐarabiiya alaŋ ibiya. 30 A Fiilibbus orta dugun, ŋwudiŋini dabiŋaijo kitham ga nebi gwina gwan Ishaⓐya, ŋwaici, Ŋa gwiliŋidhi dhuŋuna dhina dhabiŋaijaŋa kitham ganu a? 31 Ŋwubarnu, Dhinyiliŋa akwai ada kwiji gweda gwati gwiminyaŋajo no? Ŋwubupe Fiilibbusuŋw duŋwalo algwijalo. 32 Abi kalo ga kitham gina gabiŋaijuŋw giro ibiga. Gwudhinu gwiro ŋinena kaŋal gadhi dhuge; a gwiro ŋinena lirainy lina lathidhuna jigwoiny gi je ganu ja gwina gwathuru jola juŋun, minoŋ athuŋw igiyo ŋwinyu ŋwuŋun no. 33 Rujini gwai gwitiny gwuŋun dhuŋun dha dhakimiye dhina dhuthuŋw dhimupini dugun. A ei gwuthi ŋoma daŋiye dhuŋuna dhan ŋeda gi liji lina lijo gi ŋwamun ŋwuŋun, ŋinena ma midhe gwuŋun upini kidhila. 34 A dhumiri abiŋaijo Fiilibbusuŋw ŋwaici, Nyi gwaŋa othaije galo darnu, kwiji gwan ei gwina gwabiŋudhina nebi? Dhuŋun ibidha dhan ŋeda, i dhan kwiji gwiter? 35 A Fiilibbus igiye ŋwinyu ŋwuŋun, ŋwabiŋaijo dhuŋuna dha kitham ibiga kwereny, ŋwubaji ŋwabiŋaijo dhuŋuna dhan Yasuuⓐ. 36 A dina jilo dela gi dhai alaŋ, alobani kalo ga ŋau, a dhumiri arnu, Aŋadhi, ŋau ŋo mina. Dhuŋun dhiro dhaŋ dhina dhinyi ekajo dapai maⓐmuudiiya? 37 A Fiilibbus arnu, Ada ŋa gwimuminyi dhugor dhai dhuŋa peth, ŋa gwuthi ŋoma. Ŋwabiŋaijo ŋwaicinu, Nyi gwuminyu darnu Yasuuⓐ al Masiiẖ gwiro Ŋari ŋa Kalo. 38 Ŋwabiŋaijo di ⓐarabiiya dhuna. Alule ram ŋau ganu, Fiilibbus a dhumiri, ŋwuⓐamidhiye. 39 A dina maltuiya ŋau ganu, a Dhigirim dha Kweleny apai Fiilibbusuŋw; athi dhumiri aŋadhi manaŋ no. Ŋwubela gi dhai dhuŋun gwiŋir dhugore. 40 A Fiilibbus bujini gi Ashduud, a dina idhuŋw athuŋw abiŋaijo lijo peth la ŋwen peth Dhuŋuna dhina Dhiŋir, di ŋwila gi Ges̱ariiya.
1 And Saul approved of his murder.
Saul Persecutes the Church
That very day the church in Jerusalem began to suffer cruel persecution. All the believers, except the apostles, were scattered throughout the provinces of Judea and Samaria. 2 Some devout men buried Stephen, mourning for him with loud cries.
3 But Saul tried to destroy the church; going from house to house, he dragged out the believers, both men and women, and threw them into jail.
The Gospel Is Preached in Samaria
4 The believers who were scattered went everywhere, preaching the message. 5 Philip went to the principal city in Samaria and preached the Messiah to the people there. 6 The crowds paid close attention to what Philip said, as they listened to him and saw the miracles that he performed. 7 Evil spirits came out from many people with a loud cry, and many paralyzed and lame people were healed. 8 So there was great joy in that city.
9 A man named Simon lived there, who for some time had astounded the Samaritans with his magic. He claimed that he was someone great, 10 and everyone in the city, from all classes of society, paid close attention to him. “He is that power of God known as ‘The Great Power,’” they said. 11 They paid this attention to him because for such a long time he had astonished them with his magic. 12 But when they believed Philip's message about the good news of the Kingdom of God and about Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 13 Simon himself also believed; and after being baptized, he stayed close to Philip and was astounded when he saw the great wonders and miracles that were being performed.
14 The apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had received the word of God, so they sent Peter and John to them. 15 When they arrived, they prayed for the believers that they might receive the Holy Spirit. 16 For the Holy Spirit had not yet come down on any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. 17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Simon saw that the Spirit had been given to the believers when the apostles placed their hands on them. So he offered money to Peter and John, 19 and said, “Give this power to me too, so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit.”
20 But Peter answered him, “May you and your money go to hell, for thinking that you can buy God's gift with money! 21 You have no part or share in our work, because your heart is not right in God's sight. 22 Repent, then, of this evil plan of yours, and pray to the Lord that he will forgive you for thinking such a thing as this. 23 For I see that you are full of bitter envy and are a prisoner of sin.”
24 Simon said to Peter and John, “Please pray to the Lord for me, so that none of these things you spoke of will happen to me.”
25 After they had given their testimony and proclaimed the Lord's message, Peter and John went back to Jerusalem. On their way they preached the Good News in many villages of Samaria.
Philip and the Ethiopian Official
26 An angel of the Lord said to Philip, “Get ready and go south to the road that goes from Jerusalem to Gaza.” (This road is not used nowadays.) 27-28 So Philip got ready and went. Now an Ethiopian eunuch, who was an important official in charge of the treasury of the queen of Ethiopia, was on his way home. He had been to Jerusalem to worship God and was going back home in his carriage. As he rode along, he was reading from the book of the prophet Isaiah. 29 The Holy Spirit said to Philip, “Go over to that carriage and stay close to it.” 30 Philip ran over and heard him reading from the book of the prophet Isaiah. He asked him, “Do you understand what you are reading?”
31 The official replied, “How can I understand unless someone explains it to me?” And he invited Philip to climb up and sit in the carriage with him. 32 The passage of scripture which he was reading was this:
“He was like a sheep that is taken to be slaughtered,
like a lamb that makes no sound when its wool is cut off.
He did not say a word.
33 He was humiliated, and justice was denied him.
No one will be able to tell about his descendants,
because his life on earth has come to an end.”
34 The official asked Philip, “Tell me, of whom is the prophet saying this? Of himself or of someone else?” 35 Then Philip began to speak; starting from this passage of scripture, he told him the Good News about Jesus. 36 As they traveled down the road, they came to a place where there was some water, and the official said, “Here is some water. What is to keep me from being baptized?”
38 The official ordered the carriage to stop, and both Philip and the official went down into the water, and Philip baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away. The official did not see him again, but continued on his way, full of joy. 40 Philip found himself in Azotus; he went on to Caesarea, and on the way he preached the Good News in every town.