Yasuuⓐ gwijo gi je ganu ja Biilaaṯus, gwina gwiro mudiir gwa Ruumiya
1 A dina ma kalo ro bigunu a leleny peth la gusus a leleny liter la liji abiŋaijiye liduŋw di Yasuuⓐ, alari gwalrinya. 2 A dina malguke dhoi alodhadha di Biilaaṯus al Bunṯi gwina gwiro mudiir.
Ai gwa Yahuudha
3 A Yahuudha, gwina gwugejiyina, dina muŋw aŋa Yasuuⓐ dakimini, ŋwugejini, ŋwuwure gwarush dhure‐a‐die gwina gwiro faḏḏa, ŋwudhedha lelenya la gusus a liji lina lurun. 4 Ŋwulaici, Nyi gwimapai ŋida ŋina ŋike ŋinena ugejiny kwiji gwina gwiŋir. Albi abiŋaijo, alaici, Anaŋa luthaŋa? Dhuŋun dhuŋa dhiro. 5 Ŋwugeta faḏḏa galo gi hekal, ŋwutu por, ŋwela gwurinyini dhar dhai. 6 A leleny la gusus apai faḏḏa, alarnu, Gwati gwiŋir digeta kalo ga dhauwadhini gwarush gwa hekal no, ŋinena ruŋw luro la ŋin. 7 Alabiŋaijiye, alelaŋ dhiruiny dha liji lina lathigarije dha dhigwurce lirina. 8 Minoŋ a dhiruiny ibidhe uthi jiriny jan dhiruiny dha ŋin, di gi lamun ibila. 9 A dhuŋun uthi je ganu dhina dhabiŋu nebi Irmiya, ŋwarnu, Alapai faḏḏa dhure‐a‐die, luro la ŋeda lina lurinu, gwina gwima keleŋa ga Israayiil getijo luro. 10 Aldhedha delia dhiruiny dha liji lina lathigarije, gwiro ŋinena aŋaijina Kweleny.
Yasuuⓐ gwijo gi je ganu ja Biilaaṯus
11 A Yasuuⓐ dhuna gi je ganu ja mudiir; ŋwothaije galo, ŋwaici, Ŋa gwiro Malik gwa Yahuud a? A Yasuuⓐ aicinu, Ŋa gwarna momaŋ. 12 Abi ma leleny la gusus a liji lina lurun dhagirini dugun, ŋwugugide. 13 A Biilaaṯus abiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwati gwidiŋinu dhuŋuna dhoinyadho dhina dhugejil dhai duguŋa na? 14 Athuŋw babiŋaijo dhuŋuna dhetipo gatur no; di a mudiir ali galo dir gwuleny. 15 Gi lamun la ŋidwa ibiŋe mudiir gwathi gudajo lijo maẖbuus galo gweta gwina gwathil bupe. 16 Aluthi maẖbuus gweta gwina gwike, gwan Baaraabaas. 17 A dina mal auradha liduŋw, al Biilaaṯus abiŋaijo, ŋwulaici, Ei gwiro gwina gwibupanya daji gudejo galo, Baaraabaas, i Yasuuⓐ, gwina gwan al Masiiẖ? 18 Gwiliŋidhi darnu gwikijilo dugore, albodhadha dugun. 19 A dina nanaŋ jaluŋw kursi alaŋ ga maẖkama, a kwa gwuŋun ukejiye dugun, ŋwaici, Athena ŋa gwapai dhuŋuna dheda kwiji ibigwe gwina gwiŋir no; gi lamun ibila dhiŋidi dhenyaijiny dhuŋuna dhoinyadho dugun gwai. 20 Abi leleny la gusus a liji lina lurun lelinyaje lijo alari lothaijo mudiiruŋw galo Baaraabaas gwai, albi rinya Yasuuⓐuŋw. 21 Albi mudiir abiŋaijo, ŋwulaici, Ei gwiro gweta gwa liji ibila ram gwina gwuminyanyanya dari gwaji gudujo galo? Alarnu, Baaraabaas. 22 Al Biilaaṯus aici, Abi nyi gwure Yasuuⓐuŋw akwai, gwina gwidhedhanya jiriny jan al Masiiẖ? Alare peth nu, Abrico ŋwai gi lure alaŋ lina limaliganu. 23 A mudiir arnu, Kworaŋ abi dhuŋun dhiro dhaŋ dhina dhapuŋw dhike? Albauruni gwula gwuleny, alaici, Abrico ŋwai gi lure alaŋ lina limaliganu. 24 Dina ma Biilaaṯus aŋa darnu gwati gwareje dhuŋuna dheda no, abi liji laguje ganu, ŋwapa ŋau, ŋwuye doi duŋun gi je ganu ja liji, ŋwarnu, Nyi gwijuro doi ŋin ŋa kwiji ibigwa gwina gwiŋir. Daŋadhul nyaŋa. 25 A liji peth abiŋaijo, alaici, Abrico ŋina ŋuŋun alje daguri a keleŋa guri. 26 Ŋwubi guda Baaraabaasuŋw galo; a muŋw pi Yasuuⓐuŋw, ŋwudhiŋa dalalije gi lure alaŋ lina limaliganu.
Rinyini gwa Yasuuⓐ gi lure alaŋ lina limaliganu
27 A ejigur ya mudiir odha Yasuuⓐuŋw gi Daar al Waaliya, a orṯa peth auradha liduŋw. 28 Al wala ciraŋa juŋun, alguke jallaabiiya jina jure ditaŋ. 29 A dina mal kwoiya cugi nyuda, aliguke gi lira alaŋ, alguke karo gina giro gidhudho gi dhoi dhuŋun dhina dhiro dhiŋir. Alidijo ŋwurko ŋwai, al urnini ganu, alaici, Salaam, Malik gwai gwa Yahuud. 30 Algwogenya ŋwoiny nono, alpi dhimoiny dhai gi lira alaŋ. 31 A dina man urnini ganu, alwala jallaabiiya, alguke ciraŋa juŋun, alodhadha dirinya gi lure alaŋ lina limaliganu. 32 A dina idhilo, alaŋa kwijo gweta gwan Simⓐaan, gwina gwiro Gerawaani; alelinyaije dapai lure luŋun lina limaliganu. 33 A dina malela kalo gina gan Juljutha, gwina gwiro kalo ga guna, 34 aldhedha khall gilagadho ganu murr gwai gwa dhiye; a dina muŋw ŋile, athuŋw iyo no. 35 A malalije gi lure lina limaliganu, alguginudhe ciraŋa juŋun, aljidhuriye; a dhuŋun uthi je ganu dhina dhabiŋu nebi, ŋwarnu, Liguginudho ciraŋa jiny, aldhuriye jallaabiiya jai jiny. 36 Aljalo mine alidaŋa. 37 Alule dhuŋuna gi lira alaŋ luŋun dhina dharil dhai gwike, alarnu, yasuuⓐ gwiro ibigwa gwina gwiro malik gwa yahuud . 38 Alalije luram lai ram, ŋeda ŋalai gi lure lina limaliganu, a gweta jadha gi dhoi dhina dhiro dhiŋir, a gweta gi dhour. 39 A liji lina lathimadhina galo alilo, athil aice ŋwura ŋwegen bulibuli. 40 Alarnu, Kwiji gwai gwina gwatharnu gwakeye hekal ŋari ŋodhadha manaŋ ŋwamun ganu thiril, gududhinu galo ada ŋa gwimaro Ŋari ŋa Kalo, uladha galo gi lure alaŋ lina limaliganu. 41 An leleny la gusus dhagirini minoŋ ko, a jathib a liji lina lurun, alaici, 42 Gwina gwathigilaŋiye lijo liter; athuŋw buthi ŋoma gwagilaŋini gwiren no. Ada ŋa gwimaro Malik gwa Israayiil, abrico ŋinena ŋwuladha galo gi lure alaŋ lina limaliganu, anuminyi. 43 Gwathi dhra Kalo; abricul a Kalo gilaŋiye ŋinena ada gimuŋw uthi, ŋinena aruŋwnu, Nyi gwiro Ŋari ŋa Kalo. 44 A luram lina lijilai ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu alilo minoŋ ko.
Ai gwa Yasuuⓐ
45 A kalo rimi ganu kalo peth ro saaⓐa die‐a‐ram di a saaⓐa ro thiril. 46 A gi saaⓐa thiril a Yasuuⓐ ure gwula gwuleny, ŋwarnu, Iloi, Iloi, lama sabakhtani? gwina gwiro Kalo giny, Kalo giny, kworaŋ nyibi gathani? 47 A liji coŋ lina lijo mine dina mal diŋini, alarnu, Kwiji ibigwa gwa gwurnio Iliiyaŋw. 48 An kwiji gweta ortadhadha ganu, ŋwapa safinja, ŋwun buluje khall, ŋwunije gi dhimoiny, ŋwudhedha, ŋwiye. 49 A liji liter arnu, Abricul alaŋa ada Iliiya gwimila, ŋwugilaŋiye. 50 A Yasuuⓐ ure gwula gwuleny manaŋ, ŋwudhiŋa dhigirima dhuŋun. 51 A kiraŋ ga hekal dhireyadhini ganu ram ro agwilaŋ di ŋwubaije galo galiny; a kwiyaŋ ube galo, a nyol upe ganu. 52 A del igiini; a aŋinu yoinyadho ya liji lina lina liŋir lina limai dire, 53 altuya gi del maji muŋw dire dai, alela gi mediina gwina gwiŋir didirel, alaŋini gi liji loinyadho. 54 A dina ma zabith a liji lina lijilai aŋa Yasuuⓐuŋw, a dina malaŋa kwiyaŋu dube galo, a ŋidi peth ŋina ŋupinu, aldhenya gwuleny, alarnu, Titiganu kwiji ibigwa gwiro Ŋari ŋa Kalo. 55 A la loinyadho lijo mine lina lidhunudhi romine, alaŋa lina lathi gwudhiye Yasuuⓐ ŋalai Jaliil, athil upijo ŋiro. 56 Gweta degen gwan Maryam al Majdaliiya, a Maryam, gwina gwiro nana gwa Yaⓐguubŋa a Yuusi, a nana gwa keleŋa ga Zabadi.
Gwurcini gwa Yasuuⓐ
57 A ma kalo ro ŋibilbil a kwiji gweta ila gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho, gwan Yuusuf gwa Ar Raama, gwina gwiro thilmiz dha Yasuuⓐ. 58 A kwiji ibigwe ela di Biilaaṯus, ŋwothaije galo aŋinu yai ya Yasuuⓐ; a Biilaaṯus abiŋaijo ŋwari gwela aldhedha. 59 A dina ma Yuusuf apai aŋina, ŋwumiri nono kiraŋ gai gina giro tiil. 60 Ŋwudhire kimu ganu gina gikuruŋw kol ganu; ŋwudhadhire kolya gwugiluthe our ya dhel, ŋwela. 61 A Maryam al Majdaliiya je mine, a Maryam gwiter, allije galo aldhuni dhel ganu. 62 A gi lamun lina ligwodhaijo lamun la dhijarimani, a leleny la gusus a Farriisiyiin auradhe liduŋw di Biilaaṯus. 63 Alabiŋaijo, alaici, Kweleny gwai, anaŋa limaŋidhani dhuŋuna dha kwiji ibigwa gwina gwathukinejo lijo ganu dina nanaŋ midhuŋw, ŋwarnu, Maji minyai, a nyi gwaje ŋwamun thiril, a nyi gwadire manaŋ. 64 Abiŋu amr a dhel ethadhini di a ŋwamun ro thiril, i calmiz juŋun jaji jila gile, alapai ŋwuramai, alaici lijo nu, Ŋeda gwimadire dai; a gulta ga gidon gaji gakani gulta ga kwereny. 65 Al Biilaaṯus aicinu, Nyaŋa luthi dhedhiban; idhul, nyare dhuŋuna dhina dhanya dhuthi ŋoma. 66 Alela, alethadhe kaloŋa gina gidhirna aŋina yuŋun, alkhathimiye kolya, aldhuneje dhedhiban.
Jesus Is Taken to Pilate
(Mark 15.1Luke 23.1Luke 2John 18.28-32)
1 Early in the morning all the chief priests and the elders made their plans against Jesus to put him to death. 2 They put him in chains, led him off, and handed him over to Pilate, the Roman governor.
The Death of Judas
(Acts 1.18Acts 19)
3 When Judas, the traitor, learned that Jesus had been condemned, he repented and took back the thirty silver coins to the chief priests and the elders. 4 “I have sinned by betraying an innocent man to death!” he said.
“What do we care about that?” they answered. “That is your business!”
5 Judas threw the coins down in the Temple and left; then he went off and hanged himself.
6 The chief priests picked up the coins and said, “This is blood money, and it is against our Law to put it in the Temple treasury.” 7 After reaching an agreement about it, they used the money to buy Potter's Field, as a cemetery for foreigners. 8 That is why that field is called “Field of Blood” to this very day.
9 Then what the prophet Jeremiah had said came true: “They took the thirty silver coins, the amount the people of Israel had agreed to pay for him, 10 and used the money to buy the potter's field, as the Lord had commanded me.”
Pilate Questions Jesus
(Mark 15.2-5Luke 23.3-5John 18.33-38)
11 Jesus stood before the Roman governor, who questioned him. “Are you the king of the Jews?” he asked.
“So you say,” answered Jesus. 12 But he said nothing in response to the accusations of the chief priests and elders.
13 So Pilate said to him, “Don't you hear all these things they accuse you of?”
14 But Jesus refused to answer a single word, with the result that the Governor was greatly surprised.
Jesus Is Sentenced to Death
(Mark 15.6-15Luke 23.13-25John 18.39—19.16)
15 At every Passover Festival the Roman governor was in the habit of setting free any one prisoner the crowd asked for. 16 At that time there was a well-known prisoner named Jesus Barabbas. 17 So when the crowd gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to set free for you? Jesus Barabbas or Jesus called the Messiah?” 18 He knew very well that the Jewish authorities had handed Jesus over to him because they were jealous.
19 While Pilate was sitting in the judgment hall, his wife sent him a message: “Have nothing to do with that innocent man, because in a dream last night I suffered much on account of him.”
20 The chief priests and the elders persuaded the crowd to ask Pilate to set Barabbas free and have Jesus put to death. 21 But Pilate asked the crowd, “Which one of these two do you want me to set free for you?”
“Barabbas!” they answered.
22 “What, then, shall I do with Jesus called the Messiah?” Pilate asked them.
“Crucify him!” they all answered.
23 But Pilate asked, “What crime has he committed?”
Then they started shouting at the top of their voices: “Crucify him!”
24 When Pilate saw that it was no use to go on, but that a riot might break out, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am not responsible for the death of this man! This is your doing!”
25 The whole crowd answered, “Let the responsibility for his death fall on us and on our children!”
26 Then Pilate set Barabbas free for them; and after he had Jesus whipped, he handed him over to be crucified.
The Soldiers Make Fun of Jesus
(Mark 15.16-20John 19.2John 3)
27 Then Pilate's soldiers took Jesus into the governor's palace, and the whole company gathered around him. 28 They stripped off his clothes and put a scarlet robe on him. 29 Then they made a crown out of thorny branches and placed it on his head, and put a stick in his right hand; then they knelt before him and made fun of him. “Long live the King of the Jews!” they said. 30 They spat on him, and took the stick and hit him over the head. 31 When they had finished making fun of him, they took the robe off and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
Jesus Is Crucified
(Mark 15.21-32Luke 23.26-43John 19.17-27)
32 As they were going out, they met a man from Cyrene named Simon, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross. 33 They came to a place called Golgotha, which means, “The Place of the Skull.” 34 There they offered Jesus wine mixed with a bitter substance; but after tasting it, he would not drink it.
35 They crucified him and then divided his clothes among them by throwing dice. 36 After that they sat there and watched him. 37 Above his head they put the written notice of the accusation against him: “This is Jesus, the King of the Jews.” 38 Then they crucified two bandits with Jesus, one on his right and the other on his left.
39 People passing by shook their heads and hurled insults at Jesus: 40 “You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! Save yourself if you are God's Son! Come on down from the cross!”
41 In the same way the chief priests and the teachers of the Law and the elders made fun of him: 42 “He saved others, but he cannot save himself! Isn't he the king of Israel? If he will come down off the cross now, we will believe in him! 43 He trusts in God and claims to be God's Son. Well, then, let us see if God wants to save him now!”
44 Even the bandits who had been crucified with him insulted him in the same way.
The Death of Jesus
(Mark 15.33-41Luke 23.44-49John 19.28-30)
45 At noon the whole country was covered with darkness, which lasted for three hours. 46 At about three o'clock Jesus cried out with a loud shout, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why did you abandon me?”
47 Some of the people standing there heard him and said, “He is calling for Elijah!” 48 One of them ran up at once, took a sponge, soaked it in cheap wine, put it on the end of a stick, and tried to make him drink it.
49 But the others said, “Wait, let us see if Elijah is coming to save him!”
50 Jesus again gave a loud cry and breathed his last.
51 Then the curtain hanging in the Temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split apart, 52 the graves broke open, and many of God's people who had died were raised to life. 53 They left the graves, and after Jesus rose from death, they went into the Holy City, where many people saw them.
54 When the army officer and the soldiers with him who were watching Jesus saw the earthquake and everything else that happened, they were terrified and said, “He really was the Son of God!”
55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee and helped him. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the wife of Zebedee.
The Burial of Jesus
(Mark 15.42-47Luke 23.50-56John 19.38-42)
57 When it was evening, a rich man from Arimathea arrived; his name was Joseph, and he also was a disciple of Jesus. 58 He went into the presence of Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate gave orders for the body to be given to Joseph. 59 So Joseph took it, wrapped it in a new linen sheet, 60 and placed it in his own tomb, which he had just recently dug out of solid rock. Then he rolled a large stone across the entrance to the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there, facing the tomb.
The Guard at the Tomb
62 The next day, which was a Sabbath, the chief priests and the Pharisees met with Pilate 63 and said, “Sir, we remember that while that liar was still alive he said, ‘I will be raised to life three days later.’ 64 Give orders, then, for his tomb to be carefully guarded until the third day, so that his disciples will not be able to go and steal the body, and then tell the people that he was raised from death. This last lie would be even worse than the first one.”
65 “Take a guard,” Pilate told them; “go and make the tomb as secure as you can.”
66 So they left and made the tomb secure by putting a seal on the stone and leaving the guard on watch.