Iŋir nono gwa kwiji gweta gwina gwaio dhoi nono
1 Ŋwuni majmaⓐ manaŋ; a kwiji gweta je mine gwina gwaio dhoi nono. 2 Aldima Yasuuⓐuŋw, alari gwalaŋa ada gwimuŋwgeta momaŋ gi lamun la Sabith; dilteje galo. 3 Ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio dhoi nono, ŋwaici, Diro, ŋa dhuna keligeny ganu. 4 Ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus dapai dhuŋuna dhina dhiŋir gi ŋwamun ŋwa Sabith, i dapai dhuŋuna dhina dhike? dimidhiye, i dirinya? Albi jalo jigwoiny. 5 Ŋwuldatiŋa galo, gwike dhugore degen, ŋwuke dhugore gi dhuŋun dha dugor degen dina dibur, ŋwabiŋaijo kwijo, ŋwaici, Wuli dhoi ganu; ŋwuwal dhoi ganu, ŋwiŋir nono ŋwuro ŋinena dhoi dhiter. 6 An Farriisiyiin ela ganu, alabiŋaijiye liji lai la Hiiruudus, alari gwal rinya.
Ŋwugeta lijo loinyadho liter momaŋ
7 Abi Yasuuⓐŋa ela calmiz jai juŋun kimumu ga baẖr; a liji loinyadho la Jaliil a la Yahuudiiya alligwujani. 8 A liji loinyadho lina lidhi Urushaliim, a Aduumiiya, a kalo gina gijudhi Urdun kwereny, a S̱uur, a S̱iiduun, dina maldiŋini dhuŋuna dhinaŋ dhina dhapuŋw, alela dugun. 9 Ŋwabiŋaijo calmiz juŋun ŋwari ladhuneje felluuka momaŋ gwina gwitiny, ŋinena jo liji loinyadho, ŋwekajo lijo dilupe nono. 10 Gwigeto lijo loinyadho momaŋ; a liji peth lina luma athilila aldhithiŋa lijo, alari lal mini. 11 Mathi nyuriny aŋa, athilide ŋwora ganu, alure gwula, alaici, Ŋa gwiro Ŋari ŋa Kalo. 12 Ŋwulabiŋaijo gwuleny, ŋwulaici, Athinyiluŋio no.
Yasuuⓐ gwuthinu calmiz ganu juŋun jina jiro die‐a‐ram
13 A dina udhuŋw len nono, ŋwurnie lijo lina libupuŋwulo; alela dugun. 14 Ŋwuluthini ganu, ŋwulago die‐a‐ram, athil gwudhie, athuŋwul ukeje dabiŋaijo lijo dhuŋuna dha Kalo. 15 Aluthi ŋelenya ŋa dhigeta lijo momaŋ lina luthi gumiye gitigiter, a ŋa dhiteye nyurinya. 16 Ŋwudhedha Simⓐaanuŋw jiriny jan Buṯrus. 17 Ŋwudhedha Yaⓐguubuŋw gwina gwiro ŋari ŋa Zabadi, a Yuuẖanna gwina gwiro megen gwa Yaⓐguubŋa; ŋwuldhedha jiriny jan Buwaanarjis, jina juthi maⓐna jan Keleŋa ga Lirainy. 18 A Andaraawus, a Fiilibbus, a Barthuulamaawus, a Matta, a Tuuma, a Yaⓐguub gwina gwiro ŋari ŋa H̱alfa, a Taddaawus, a Simⓐaan gwina gwiro kwiji gwa Kanⓐaan. 19 A Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwimaji ŋwunugejie; aluni gi dunu gweta.
Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa larnu nyi gwiteyo nyurinya ŋoma ŋai ŋa Ibliis
20 A liji loinyadho auradha liduŋw manaŋ, athil uthi ŋoma leny no. 21 A dina ma limedhigen diŋini, alela alari gwalmutha; ŋinena alarnu, Gwirero. 22 A jathib jina jidhi Urushaliim alarnu, Gwuthi Baⓐlazabuul, ŋwuteye nyurinya ŋoma ŋai ŋa kweleny gwa nyuriny. 23 Ŋwulurnie ŋwari lela dugun, ŋwulodaijo, ŋwulaici, Sheṯaan gwuthi ŋoma gwateye Sheṯaanuŋw akwai? 24 A ada gidhila geta gimorlaiji ganu, a gidhila ibige gati gaje no. 25 A ada liji la dunu gweta limorlaiji ganu, a dunu ibigwe gwati gwaje no. 26 A ada Sheṯaan gwimorlani ganu gwidom gwuŋun, ŋwuruje ganu ram, gwati gwuthi ŋoma duŋwje no, abi gwaji gwerna. 27 Kwiji gwati gwuthi ŋoma gwuni gi dunu gwa kwiji gwina gwibur nono, ŋwapai ŋida ŋuŋun ŋwuramai no, ada gwati gwimuŋwguke kwereny no; ada gwimuŋwguke kwereny gwuthi ŋoma gwapai ŋida ŋuŋun ŋwuramai. 28 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Ŋidi peth ŋina ŋike ŋadhudhanini ganu di keleŋa ga liji, a dhuŋun dha dhilo dhina dhathil dhilo. 29 Abi ada kwiji gweta gwimalo Dhigirima dhina Dhiŋir gwati gwuthi dhudhanuŋw ganu gatur no, abi gwaje githo gi ẖukm gwina gwaji gwaje gwortal. 30 Ŋinena alarnu, Gwuthi ŋurinya.
Limaguri titiganu
31 A limegen a nana gwuŋun alila, aldhuna por, alukeje gweta dugun duŋwurnia. 32 A liji loinyadho urejo galo, alabiŋaijo, alaici, Aŋadhi, nana gwuŋa a limagalo lo por, libupaŋa. 33 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Eibi gwiro nana gwiny a limaguri? 34 Ŋwudatiŋa galo lina lurejo galo, ŋwarnu, Aŋadhul, nana gwiny gwiro ibigwa a limaguri. 35 Gwina gwathapai dhuŋuna dhina dhibupo Kalo, ŋeda gwiro maguri gwina gwiro kwoma, a gwina gwiro ŋera, a nana gwiny.
The Man with a Paralyzed Hand
(Matthew 12.9-14Luke 6.6-11)
1 Then Jesus went back to the synagogue, where there was a man who had a paralyzed hand. 2 Some people were there who wanted to accuse Jesus of doing wrong; so they watched him closely to see whether he would cure the man on the Sabbath. 3 Jesus said to the man, “Come up here to the front.” 4 Then he asked the people, “What does our Law allow us to do on the Sabbath? To help or to harm? To save someone's life or to destroy it?”
But they did not say a thing. 5 Jesus was angry as he looked around at them, but at the same time he felt sorry for them, because they were so stubborn and wrong. Then he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and it became well again. 6 So the Pharisees left the synagogue and met at once with some members of Herod's party, and they made plans to kill Jesus.
A Crowd by the Lake
7 Jesus and his disciples went away to Lake Galilee, and a large crowd followed him. They had come from Galilee, from Judea, 8 from Jerusalem, from the territory of Idumea, from the territory on the east side of the Jordan, and from the region around the cities of Tyre and Sidon. All these people came to Jesus because they had heard of the things he was doing. 9 The crowd was so large that Jesus told his disciples to get a boat ready for him, so that the people would not crush him. 10 He had healed many people, and all the sick kept pushing their way to him in order to touch him. 11 And whenever the people who had evil spirits in them saw him, they would fall down before him and scream, “You are the Son of God!”
12 Jesus sternly ordered the evil spirits not to tell anyone who he was.
Jesus Chooses the Twelve Apostles
(Matthew 10.1-4Luke 6.12-16)
13 Then Jesus went up a hill and called to himself the men he wanted. They came to him, 14 and he chose twelve, whom he named apostles. “I have chosen you to be with me,” he told them. “I will also send you out to preach, 15 and you will have authority to drive out demons.”
16 These are the twelve he chose: Simon (Jesus gave him the name Peter); 17 James and his brother John, the sons of Zebedee (Jesus gave them the name Boanerges, which means “Men of Thunder”); 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Patriot, 19 and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
Jesus and Beelzebul
(Matthew 12.22-32Luke 11.14-23Luke 12.10)
20 Then Jesus went home. Again such a large crowd gathered that Jesus and his disciples had no time to eat. 21 When his family heard about it, they set out to take charge of him, because people were saying, “He's gone mad!”
22 Some teachers of the Law who had come from Jerusalem were saying, “He has Beelzebul in him! It is the chief of the demons who gives him the power to drive them out.”
23 So Jesus called them to him and spoke to them in parables: “How can Satan drive out Satan? 24 If a country divides itself into groups which fight each other, that country will fall apart. 25 If a family divides itself into groups which fight each other, that family will fall apart. 26 So if Satan's kingdom divides into groups, it cannot last, but will fall apart and come to an end.
27 “No one can break into a strong man's house and take away his belongings unless he first ties up the strong man; then he can plunder his house.
28 “I assure you that people can be forgiven all their sins and all the evil things they may say. 29 But whoever says evil things against the Holy Spirit will never be forgiven, because he has committed an eternal sin.” ( 30 Jesus said this because some people were saying, “He has an evil spirit in him.”)
Jesus' Mother and Brothers
(Matthew 12.46-50Luke 8.19-21)
31 Then Jesus' mother and brothers arrived. They stood outside the house and sent in a message, asking for him. 32 A crowd was sitting around Jesus, and they said to him, “Look, your mother and your brothers and sisters are outside, and they want you.”
33 Jesus answered, “Who is my mother? Who are my brothers?” 34 He looked at the people sitting around him and said, “Look! Here are my mother and my brothers! 35 Whoever does what God wants is my brother, my sister, my mother.”