Gibijoŋ gina gijo gi libuŋ la Betẖisda
1 A dina ma dhuŋun ibidhe ro peth, a ŋidwa ŋa Yahuud je; a Yasuuⓐ alo Urushaliim. 2 Libuŋ lijo Urushaliim githo gi suug gwa jaŋal. Lathi Yahuud aici Betẖisda, lijina dunu thudhina. 3 Gi dunu ibigwe liji loinyadho lathidhire galo lina luma, a lina liro ŋwudhibaŋ, a lina liro jibijoŋ, a lina laio doi nono a ŋwora, lathidhunijo ŋau dubi galo. 4 Kaija kaija athi malaak ule gi libuŋ ganu, ŋwubie ŋau galo; a kwiji gwina gwamadhini ŋwula ŋau ganu kwerkwereny gwagitini momaŋ ŋirainy ŋina ŋuthuŋwulo. 5 A kwiji gweta je mine, gwina gwuma jidhileo dhure‐a‐die‐a‐dubaŋ. 6 Dina ma Yasuuⓐ aŋa didhre galo, ŋwuliŋa darnu gwiro minoŋ jidhileo joinyadho, ŋwaicinu, Au gwara gwagitini momaŋ a? 7 A kwiji gwina gwuma aicinu, Kweleny gwai, maji ma ŋau ubi galo athinyi bujo kwijo gwa dhiny uleje gi libuŋ ganu no; abi minyare nyi gwule, a gwiter madhinani diginy. 8 A Yasuuⓐ aicinu, Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋalela. 9 An kwiji iŋiradha ganu babraŋ, ŋwapai lagram luŋun, ŋwela. Lamun ibile liro lamun la Sabith. 10 A Yahuud abiŋaijo kwijo gwina gwigitinu momaŋ, alaicinu, Lamun la Sabith liro; gwati gwiŋir daŋupini lagram no. 11 Ŋwulaicinu, Gwina gwigetiny momaŋ gwaicinyinu, Apo lagram luŋa, ŋalela. 12 Alothaije galo, alaici, Kwiji gwirau gwina gwaicaŋanu, Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋalela? 13 A gwina gwigitinu momaŋ athuŋw liŋidhi darnu ei gwiro no; dina ma Yasuuⓐ alo kalo giter, ŋinena jo liji loinyadho mine. 14 A Yasuuⓐ aji ŋwubuje gi hekal ganu, ŋwaicinu, Aŋadhi, au gwimagitini momaŋ; athaŋa apo ŋida ŋina ŋike manaŋ no, udubidi ŋidi ŋina ŋikanu ŋila duguŋa. 15 A kwiji ela, ŋwabiŋaijo Yahuud, ŋwulaici, Yasuuⓐ gwiro gwina gwigetiny momaŋ. 16 A Yahuud ure Yasuuⓐuŋw ŋina, alari gwalrinya, ŋinena apuŋw dhuŋuna ibidhe gi lamun la Sabith. 17 Albi Yasuuⓐ aicinu, Babo gwiny gwathapai ŋiro gwortal di ŋinena ro, a nyi ko. 18 A Yahuud ari manaŋ gwalrinya, ŋinena munudhuŋw lamun ganu la Sabith, ŋwubarnu ko Kalo giro Babo gwuŋun, ŋwari gwiren nu lubio Kalo gai.
Yasuuⓐ gwaŋajo lijo darnu gwati gwuthi ŋoma dapai ŋiro ŋeda cucun no, abi ŋediŋa Babo gwai gwuŋun
19 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Ŋari ŋati ŋuthi ŋoma ŋapai dhuŋuna dheta gwiren no, abi dhuŋwapai dhina dhathuŋw aŋa di Babo gwuŋun apai; a dhuŋun peth dhina dhathuŋw apai athi Ŋari apai ko. 20 Babo gwuminyu Ŋare, ŋwaŋajo ŋiro peth ŋina ŋathuŋwulapai; a ŋaji ŋuŋwaŋajo ŋiro ŋina ŋinunu ŋiro ibiŋe, a ŋajalije galo dir. 21 Gwiro ŋinena athin Babo direye lijo dai, ŋwulmidhiye; a minoŋ ko laji lal Ŋari direye lina luŋwulare. 22 Babo gwati gwakimiyo kwijo gwetipo no, ŋwubidhedha Ŋare ŋelenya peth ŋa dhakimiye. 23 A liji peth neye Ŋare, gwiro ŋinena neyina Babuŋw. Gwina gwati gwineyo Ŋare no gwati gwineyo Babuŋw gwina gwukejo no. 24 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Gwina gwadiŋini dhuŋuna dhiny, ŋwuminyi ŋeduŋw gwina gwukejiny, gwuthi midhuŋw gwortal, a gwati gwaje dakimini no; gwimubirini dai ŋwela di midhe. 25 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Saaⓐa jaji jila, a jo ŋinena, maji ma liji lina limai diŋini gwula gwa Ŋari ŋa Kalo, a lina lidiŋinu lamidhe. 26 Gwiro ŋinena uthina Babo midhuŋw; a minoŋ ko ŋwudhedha Ŋare duŋwuthi. 27 Ŋwudhedha ŋelenya ko ŋa dhakimiye, ŋinena ruŋw Ŋari ŋa liji. 28 Athanya ulidhi galo dir gi dhuŋun ibidha no; ŋinena adhi saaⓐa aji ŋwila, jina jadhi jai liji lina lijo gi del ganu diŋini gwula gwuŋun. 29 Altuya; lina limapai dhuŋuna dhina dhiŋir, aladire, alamidhe; a lina limapai dhuŋuna dhina dhike ladire dakimini.
Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna dhan shahaada gwa gwidom gwuŋun
30 Nyi gwiren gwati gwuthi ŋoma gwapai dhuŋuna dheta no; gwiro ŋinena diŋininyina nyakimiye; a ẖukm gwiny au; ŋinena athathiny bupo bupe gwai gwiny no, abi bupe gwai gwa Babo gwiny gwina gwukejiny. 31 Ada nyi gwimabiŋi shahaada gwiny gwiren, a shahaada gwiny gwati gwiro titiganu no. 32 Gwo gwiter gwina gwabiŋi shahaada gwiny; a nyi gwaliŋa darnu shahaada gwuŋun gwina gwabiŋudhuŋw diginy gwiro titiganu. 33 Nyaŋa lukejo lijo di Yuuẖanna, a Yuuẖanna ro shaahid gi dhuŋun dhina dhiro titiganu. 34 Nyi gwati gwuminyu shahaada gwa kwiji dogo no; naji babiŋaijo dhuŋuna ibidha dhanya gilaŋini. 35 Yuuẖanna gwiro ŋinena lamba lina lathudhe ŋwora kaloŋa galo; a nyaŋa luminyu danya iŋir dugore gi fure gwuŋun ŋwamun coŋ. 36 Abi nyi gwuthi shahaada gwina gwinunu di Yuuẖanna; ŋiro ŋina ŋidhedhinyilo Babo dinyilmeaje ŋiro ibiŋe ŋina ŋathinyilapai ŋadhaŋajo lijo darnu Babo gwukejiny. 37 A Babo ko gwiren gwina gwukejiny gwiro shaahid gwiny. Nyaŋa lati lidiŋinu gwula gwuŋun gatur no, i athanya aŋadhi no. 38 A nyaŋa lati luthi dhuŋuna dhuŋun dagalo no; ŋinena athanya uminyu ŋeduŋw gwina gwukejuŋw no. 39 Bupul jitham ganu; ŋinena arinyanu nyaŋa luthi midhuŋw gwortal degen; a jitham ibije jiro shaahid gwiny. 40 Athanya doinya diladha diginy, danya uthi midhuŋw. 41 Nyi gwati gwuminyu mirejuŋw galo gwa liji no. 42 Abi nyi gwiliŋidhaje gwai darnu nyaŋa lati luthi uminyuŋw gwa Kalo dagalo no. 43 Nyi gwidhi jiriny jai ja Babo gwiny, nyilbi irini; ada gwiter gwimila jiriny jai juŋun, nyabi uminyi. 44 Nyaŋa luthi ŋoma luminyi akwai dina uthanya mirejuŋw galo dagalo gweta gweta, athanyabi bupo majdh gwina gwidhi di Kalo cucun no? 45 Athanya arnu nyi gwaji gwajiteje galo di Babo no; gweta gwo gwina gwajiteje galo; Muusa gwiro, gwina gwidhunijanya. 46 Ada nyaŋa lina limai uminyi Muusuŋw, nyaŋa liny uminyi ko; ŋinena uladhuŋw diginy. 47 Abi ada nyaŋa lati limuminyi jitham juŋun no, abi nyaŋa luminyi dhuŋuna dhiny akwai?
The Healing at the Pool
1 After this, Jesus went to Jerusalem for a religious festival. 2 Near the Sheep Gate in Jerusalem there is a pool with five porches; in Hebrew it is called Bethzatha. 3 A large crowd of sick people were lying on the porches—the blind, the lame, and the paralyzed. 5 A man was there who had been sick for thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying there, and he knew that the man had been sick for such a long time; so he asked him, “Do you want to get well?”
7 The sick man answered, “Sir, I don't have anyone here to put me in the pool when the water is stirred up; while I am trying to get in, somebody else gets there first.”
8 Jesus said to him, “Get up, pick up your mat, and walk.” 9 Immediately the man got well; he picked up his mat and started walking.
The day this happened was a Sabbath, 10 so the Jewish authorities told the man who had been healed, “This is a Sabbath, and it is against our Law for you to carry your mat.”
11 He answered, “The man who made me well told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is the man who told you to do this?”
13 But the man who had been healed did not know who Jesus was, for there was a crowd in that place, and Jesus had slipped away.
14 Afterward, Jesus found him in the Temple and said, “Listen, you are well now; so stop sinning or something worse may happen to you.”
15 Then the man left and told the Jewish authorities that it was Jesus who had healed him. 16 So they began to persecute Jesus, because he had done this healing on a Sabbath. 17 Jesus answered them, “My Father is always working, and I too must work.”
18 This saying made the Jewish authorities all the more determined to kill him; not only had he broken the Sabbath law, but he had said that God was his own Father and in this way had made himself equal with God.
The Authority of the Son
19 So Jesus answered them, “I tell you the truth: the Son can do nothing on his own; he does only what he sees his Father doing. What the Father does, the Son also does. 20 For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. He will show him even greater things to do than this, and you will all be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives them life, in the same way the Son gives life to those he wants to. 22 Nor does the Father himself judge anyone. He has given his Son the full right to judge, 23 so that all will honor the Son in the same way as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 “I am telling you the truth: those who hear my words and believe in him who sent me have eternal life. They will not be judged, but have already passed from death to life. 25 I am telling you the truth: the time is coming—the time has already come—when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will come to life. 26 Just as the Father is himself the source of life, in the same way he has made his Son to be the source of life. 27 And he has given the Son the right to judge, because he is the Son of Man. 28 Do not be surprised at this; the time is coming when all the dead will hear his voice 29 and come out of their graves: those who have done good will rise and live, and those who have done evil will rise and be condemned.
Witnesses to Jesus
30 “I can do nothing on my own authority; I judge only as God tells me, so my judgment is right, because I am not trying to do what I want, but only what he who sent me wants.
31 “If I testify on my own behalf, what I say is not to be accepted as real proof. 32 But there is someone else who testifies on my behalf, and I know that what he says about me is true. 33 John is the one to whom you sent your messengers, and he spoke on behalf of the truth. 34 It is not that I must have a human witness; I say this only in order that you may be saved. 35 John was like a lamp, burning and shining, and you were willing for a while to enjoy his light. 36 But I have a witness on my behalf which is even greater than the witness that John gave: what I do, that is, the deeds my Father gave me to do, these speak on my behalf and show that the Father has sent me. 37 And the Father, who sent me, also testifies on my behalf. You have never heard his voice or seen his face, 38 and you do not keep his message in your hearts, for you do not believe in the one whom he sent. 39 You study the Scriptures, because you think that in them you will find eternal life. And these very Scriptures speak about me! 40 Yet you are not willing to come to me in order to have life.
41 “I am not looking for human praise. 42 But I know what kind of people you are, and I know that you have no love for God in your hearts. 43 I have come with my Father's authority, but you have not received me; when, however, someone comes with his own authority, you will receive him. 44 You like to receive praise from one another, but you do not try to win praise from the one who alone is God; how, then, can you believe me? 45 Do not think, however, that I am the one who will accuse you to my Father. Moses, in whom you have put your hope, is the very one who will accuse you. 46 If you had really believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me. 47 But since you do not believe what he wrote, how can you believe what I say?”