Loma a la
1 A minoŋ, la lai ko, uthejul loma lalo nyuni; ada gweta gwati gwimathi uthejo dhuŋuna kuni no, lupina ko midhe gwai gwa la ada dhuŋun dhati dhimaje no; 2 ada limaŋa midhuŋw gwalo gwiŋir ŋidheny ŋai. 3 Athi ŋijana ŋalo rui ŋa por ŋadhi nyuda, a gena dahab, i gena ciraŋa no. 4 Abi kwiji gwa dhugor gwina gwigilibicinu gi ŋidi ŋina ŋati ŋidigiro no ŋijana ŋai ŋa dhigirim dhina dhirujinu dhitiny a dhuthi audhaijiyuŋw galo dhina dhoinyadho luro gi je ganu ja Kalo. 5 Gwiro minoŋ gi jidhila jina jimerna la lina liŋir didirel ko, lina luthi dhunijuŋw gwa Kalo, lathi gigitinu aŋinu yegen, aluthejo loma legen nyuni. 6 Gwiro ŋinena athin Saara uthejo Ibraahiimuŋw kuni, ŋwaici kweleny gwai; a nyaŋa liro keleŋa guŋun, ada nyaŋa limapai dhuŋuna dhina dhiŋir, nya lati lapo dhuŋuna ibidha dhuŋun dhai dhadhice ŋidhenyo no. 7 A minoŋ, loma lai, jul lai gi dhuŋun dha liŋa, nyaneje kwaio ŋinena mulanuŋw gi je, nyadhedha nejuŋw gwiro ŋinena aicaijiyanyana gi niⓐma gwa midhe; dathi dhuŋun dheda ekajo abiŋaijuŋw Kaloŋa gwalo no.
Dhuŋun dhina dhuthi Masiiẖi dhadhi gathaje lijo uwa lina like dugore
8 A gidon, abricul fikr gwalo ŋwaicaijiye dhugor dhai dhetipo, nyuthi uminyuŋw ŋimega, nyuthi inaŋw, nyuminyajiye. 9 Athanya upijo kwijo dhuŋuna dhike gwina gwapo dhuŋuna dhina dhike dagalo no, i gwina gwiluiaje athanya lui ko no, abi mamiliye ganu barakiyul; nyaliŋa darnu nyaŋa lurnininu gi dhuŋun ibidha, danya apai baraka. 10 A minoŋ gwina gwara gwuminyi midhuŋw, a daŋa ŋwamun ŋwiŋir, abricul ŋwumutha dhiŋila dhuŋun gi dhuŋun dhina dhike, a linyu luŋun dabiŋi dhuŋuna dhina dhuthi ŋwujimiya. 11 Nyabrico ŋwurleje ŋida ŋina ŋike dhura, ŋwapai ŋida ŋina ŋiŋir duŋwbupe audhaijiyuŋw galo, a ŋwugwugwuje. 12 Ŋinena athi je ja Kweleny je gi liji lina liŋir, a nyuni nyuŋun diŋini dhuŋuna dhina dhathilbupe dugun; abi je ja Kweleny jathirini dhuŋuna dha lina lathapai ŋida ŋina ŋike.
Dhuŋun dhadhi mutha dugore ada alŋa limabuje dhuŋuna dhina dhadhiji umeye ŋiya, ŋinena uthi al Masiiẖ dhuŋuna dhina dhiŋir danagwuje
south sudan
13 Ei gwaji gwajidhedha jiza, ada nyaŋa limathigwuje dhuŋuna dhina dhiŋir? 14 Abi ada nyaŋa limathumi ŋiya gwan dhuŋun dhina dhiŋir, nyaŋa liŋir dugore, abi ŋidheny ŋegen athanyabi dhenya, i athaji dugor mirii no. 15 Abi juriyul Kwelenya gwina gwiro Kalo gi dugor ganu dalo, nyaje momaŋ gigina danya abiŋaijo gweta gweta gwina gwajothaije galo darnu dhunijo gwai galo gwalo gwina gwijajina ganu ruini gwai gwitiny a ŋidheny ŋai. 16 Nyuthi dugore diŋir; di lina lathilo midhuŋw gwalo gwina gwiŋir gi al Masiiẖ, aljalo murilaŋ gi dhuŋun dhina dhathilabiŋa dagalo, gwiro ŋinena liji lina lathapai ŋida ŋina ŋike. 17 A minoŋ ada umi ŋiya gwalo gwimaro dhuŋun dhina dhibupo Kalo, gwiŋiranu danya umi ŋiya gwan dhuŋun dhina dhiŋir, i danya umi ŋiya gwan dhuŋun dhina dhike. 18 Gwiro ŋinena al Masiiẖ ko gwuma ŋiya lamun letipo gwan ŋidi ŋina ŋike, gwina gwidhunu galo gwan lina lati lidhunu galo no, diji dogajo githo di Kalo, gwaio kaŋinu, ŋwubimidhe gi Dhigirim. 19 Gwina gwidhuŋwgwai ko dabiŋaijo digirima dina dijo sijn; 20 dina duro nyuni kwereny, dina dhunijilo Kalo gwortal gi ŋwamun ŋwa Nuuẖ, dina jo felluuka digitini gwina gwimagwai liji coŋ gilaŋ, liji liro dubaŋ dogo lina limagilaŋ ŋau ŋai. 21 A ibigwa gwiro s̱uura gwan maⓐmuudiiya gwina gwijigilaŋiye ŋinena (a gwati gwan burthe ŋirle ŋa aŋinu no, ŋwubiro othaije galo gwa dhugor dhina dhiŋir di Kalo,) dire gwai dai gwa Yasuuⓐ al Masiiẖ, 22 gwina gwo gi dhoi dhina dhiŋir dha Kalo; gwina gwimalo gi Sama, a malaayka, a lina luthi ŋelenya a ŋoma limagitini ŋwora ganu ŋwuŋun.
Wives and Husbands
1 In the same way you wives must submit yourselves to your husbands, so that if any of them do not believe God's word, your conduct will win them over to believe. It will not be necessary for you to say a word, 2 because they will see how pure and reverent your conduct is. 3 You should not use outward aids to make yourselves beautiful, such as the way you fix your hair, or the jewelry you put on, or the dresses you wear. 4 Instead, your beauty should consist of your true inner self, the ageless beauty of a gentle and quiet spirit, which is of the greatest value in God's sight. 5 For the devout women of the past who placed their hope in God used to make themselves beautiful by submitting themselves to their husbands. 6 Sarah was like that; she obeyed Abraham and called him her master. You are now her daughters if you do good and are not afraid of anything.
7 In the same way you husbands must live with your wives with the proper understanding that they are more delicate than you. Treat them with respect, because they also will receive, together with you, God's gift of life. Do this so that nothing will interfere with your prayers.
Suffering for Doing Right
8 To conclude: you must all have the same attitude and the same feelings; love one another, and be kind and humble with one another. 9 Do not pay back evil with evil or cursing with cursing; instead, pay back with a blessing, because a blessing is what God promised to give you when he called you. 10 As the scripture says,
“If you want to enjoy life
and wish to see good times,
you must keep from speaking evil
and stop telling lies.
11 You must turn away from evil and do good;
you must strive for peace with all your heart.
12 For the Lord watches over the righteous
and listens to their prayers;
but he opposes those who do evil.”
13 Who will harm you if you are eager to do what is good? 14 But even if you should suffer for doing what is right, how happy you are! Do not be afraid of anyone, and do not worry. 15 But have reverence for Christ in your hearts, and honor him as Lord. Be ready at all times to answer anyone who asks you to explain the hope you have in you, 16 but do it with gentleness and respect. Keep your conscience clear, so that when you are insulted, those who speak evil of your good conduct as followers of Christ will become ashamed of what they say. 17 For it is better to suffer for doing good, if this should be God's will, than for doing evil. 18 For Christ died for sins once and for all, a good man on behalf of sinners, in order to lead you to God. He was put to death physically, but made alive spiritually, 19 and in his spiritual existence he went and preached to the imprisoned spirits. 20 These were the spirits of those who had not obeyed God when he waited patiently during the days that Noah was building his boat. The few people in the boat—eight in all—were saved by the water, 21 which was a symbol pointing to baptism, which now saves you. It is not the washing off of bodily dirt, but the promise made to God from a good conscience. It saves you through the resurrection of Jesus Christ, 22 who has gone to heaven and is at the right side of God, ruling over all angels and heavenly authorities and powers.