Ŋiro ŋa calmiz jina jiro dure‐thiril‐a‐die a aura gwegen
1 Ma dhuŋun ibidhe erna a Yasuuⓐ uthini lijo ganu manaŋ, ŋwulago dure‐thiril‐a‐die, ŋwulukeje ram, ram, almadhina kalo peth gina gaji guŋwunela. 2 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu ŋiro ŋo ŋoinyadho kwogai a liji je coŋ la dhapai ŋiro. Othaijul Kwelenya galo gwa kwo, ŋwukeje lijo manaŋ alothadha ŋwona ŋwuŋun liduŋw. 3 Idhul; nyi gwa gwukejaje liro ŋinena jaŋal gi jamarainy ganu. 4 Athanya apo jurna ja gwarush, i nyilgu, i caudhe no; athathanya mirudhi kwijo gi dhai no. 5 A gi dunu peth gwina gwathanyan uni, athanya are minoŋ kwereny, Audhaijiye galo, liji lai la dunu ibigwa. 6 A ada kwiji gweta gwimanje gwina gwuthi audhaijiyuŋw galo, a audhaijiye galo gwalo gwaje dugun; ada gwati gwimanje no, gwaji gwauradha dagalo. 7 Athanya jalo gi dunu gwetipo nyaneny nyaniye ŋida ŋina ŋajil liji upijo; gwina gwathapai ŋiro gwaudhi dapai ujra yuŋun. Athathanya gathanu duna gwina gwathanyanje nyalabaje duna gwiter no. 8 Mathanya ela gi len leta maji liji uminyi, athanyeny ŋida ŋina ŋathajil upijo. 9 Athanyangeta lijo momaŋ lina luma, athanyal abiŋaijo, nyalaici, Gidhila ga Kalo gimaje githo dagalo. 10 Mathanya ela gi len leta mathaji liji uminyu no, athanya ela gi dai ganu peth da len ibile, nyarnu, 11 Anaŋa la librutho fura gwa len lalo gwina gwidirudhije nono dagalo; nyabiliŋa momaŋ darnu gidhila ga Kalo gimaje githo dagalo. 12 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Gi lamun ibile liji la Saduum laji liŋirani dugore gi liji la len ibile. 13 Nyaŋa laka dugore, liji lai la Kuuraziin; nyaŋa laka dugore, liji lai la Bets̱aida. Ada ŋiro ŋina ŋinaŋ ŋimupini gi S̱uur a S̱iiduun ŋina ŋimupini dagalo, alurle dugore galo degen ro dilaŋ, aljalo gi bruthe gwa jaro. 14 Abi liji la S̱uur a la S̱iiduun laji liŋirani dugore dagalo gi lamun la ẖukm. 15 A liji lai la Kafranaaẖuum, nyaŋa lalola Sama a? Nyaŋa ladhiŋudhini gi kalo gina gathin liji je lina laio. 16 Gwina gwathajidiŋini gwathinyidiŋini; a gwina gwathajirini gwathinyirini; a gwina gwathinyirini gwathirini ŋeduŋw gwina gwukejiny. 17 A liji ibile lina liro dure‐thiril‐a‐die alaura dugun iŋir gwai dugore, alarnu, Kweleny gwai, nyuriny ko nyathijuthejo nyuni manabiŋi jiriny juŋa. 18 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyi gwaŋadhi Sheṯaanuŋw dida Sama gwiro ŋinena fure gwa lirainy. 19 Aŋadhul, nyi gwajidhedha ŋelenya ŋa dhidota jumeo galo a jumu, a ŋa dhidota ŋoma galo peth ŋa Sheṯaan gwina gwikianyalai. A ŋidi ŋerna ŋina ŋa dhajumeye ŋiya. 20 Athanyabi iŋirii dugore maji ma nyuriny uthejo nyuni no; nyabiŋir dugore ŋinena ulinu jiriny jalo Sama.
Yasuuⓐ gwarnu shukran
21 A gi saaⓐa ibije Yasuuⓐ gwiŋir dhugore gi dhigirim, ŋwarnu, Babo, gwina gwiro Kweleny gwa Sama a gwa gidhila, nyi gwaicaŋa shukran ŋa gwimagilibiceje lijo lina libebra a lina luliminu ŋida ibiŋa, ŋabaŋajo keleŋa gina giro ŋwugur; a minoŋ, Babo, a dhuŋun ibidha dhimaŋini diŋir gi je ganu juŋa. 22 Babo gwiny gwidhedhiny ŋida peth; athibi kwiji gweta liŋidhi no, abi Babo gwiny liŋa cucun darnu Ŋari ŋan ei; athi kwiji gweta liŋidhi no, abi Ŋari liŋa darnu Babo gwan ei, a kwiji gwina gwaji gwa Ŋari aŋajo. 23 A Yasuuⓐ urla gi calmiz juŋun, ŋwulabiŋaijo nyim, ŋwulaici, Liji liŋir dugore lina luthi je ja dhaŋa ŋida ŋina ŋathanyalaŋa. 24 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Nebiŋa loinyadho a maluuk loinyadho lara laŋa ŋida ŋina ŋathanyalaŋa, athilbaŋadhi no; alari ladiŋini ŋida ŋina ŋathanyaldiŋini, athil bidiŋinu no.
Akwai alŋa labuje midhuŋw gwina gwathije gwortal?
25 A kwiji gweta gwina gwathapai ŋiro ŋa naamuus direlaŋ, ŋwugeje Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Muⓐallim gwai, nyi gwapaŋa nyibi midhe gwortal? 26 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Aŋ gwulinu gi naamuus? Ŋa gwathinabiŋaijaŋa? 27 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Aram ŋa gwuminyu Kwelenya gwina gwiro Kalo guŋa dhugor dhai dhuŋa peth, a dhigirim dhai dhuŋa peth, a ŋoma ŋai ŋuŋa peth, a ŋadigireny ŋai ŋuŋa peth; ŋuminyi kwijo gwina gwathanya gwai jaijiye galo gwiro ŋinena uminyaŋana gwidom gwuŋa. 28 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwabiŋu momaŋ; athaŋan are minoŋ abi ŋa gwamidhe. 29 A dina ari kwiji gwina gwathapai ŋiro ŋa naamuus gwaŋajo lijo dhuŋuna dhuŋun diŋir, ŋwothaije Yasuuⓐuŋw galo, ŋwaici, Eibi gwiro kwiji gwina gwathana gwai jaijiye galo?
Odaije gwa Saamiri gwina gwiŋir
30 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Kwiji gweta gwidhi Urushaliim ŋwela Ariiẖa, a luram mutha, alapa ciraŋa juŋun peth, alpi, algathani, ŋwuje githo dai. 31 A gasiis geta aji ŋwela gi dhai ibidhe; a dina muŋw aŋa, ŋwela dhai kuni. 32 A Laawi gweta ela ko, a dina muŋw ela kalo ibige, ŋwaŋa, ŋwela dhai kuni ko. 33 Abi kwiji gweta aji ŋwela gwina gwiro Saamiri, ŋwela kalo gina gijuŋwna; a dina muŋw aŋa, ŋwina. 34 Ŋwela dugun, ŋwuguke nyuri nyuŋun, ŋwunbuluje ŋela a ŋau ŋa dugur, ŋwalije ŋurigaŋ alaŋ ŋuŋun, ŋwodhadha gi manzila gweta, ŋwudima. 35 Bigunu ŋwapai rubu ram, ŋwudhedha kwijo gwa manzila, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Dimii, abi minyaura nyi gwaŋatujo gwarush gwuŋa gwina gwilijaŋa ŋida ŋiter. 36 Ŋa gwarnu ei gwiro kwiji gwina gwathilgwai jaijiye galo gi kwiji gwina gwipidhi luram gi liji ibile lina liro thiril? 37 Ŋwarnu, Kwiji gwiro gwina gwinudhi. A Yasuuⓐ arnu, Idhi, ŋanare minoŋ ko.
Martha a Maryam
38 A dina idhilo, alobani gi len leta; a kwa gweta gwina gwan Martha odhadha Yasuuⓐuŋw dunu dugun. 39 Ŋwuthi megen gwina gwiro ŋera gwina gwan Maryam, gwina gwathijaijo Yasuuⓐuŋw galo ŋwora ganu, athuŋw diŋini dhuŋuna dhuŋun. 40 Athilbi Martha upijo ŋiro, a dhugor miri; ŋwela dugun, ŋwaici, Kweleny gwai, au gwati gwinudhiny ŋinena abriciny maguri nyapai ŋiro cucun na? Abiŋaijo bai nyi gathaje uwa. 41 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Martha, Martha, ŋidi ŋoinyadho ŋathaŋal dhugor mirejo. 42 Aram ŋa gwuthi dhuŋuna dhetipo dogo; Maryam gwimuthi dhuŋuna ibidhe dhina dhiŋir dhina dhati dhalwala no.
Jesus Sends Out the Seventy-Two
1 After this the Lord chose another seventy-two men and sent them out two by two, to go ahead of him to every town and place where he himself was about to go. 2 He said to them, “There is a large harvest, but few workers to gather it in. Pray to the owner of the harvest that he will send out workers to gather in his harvest. 3 Go! I am sending you like lambs among wolves. 4 Don't take a purse or a beggar's bag or shoes; don't stop to greet anyone on the road. 5 Whenever you go into a house, first say, ‘Peace be with this house.’ 6 If someone who is peace-loving lives there, let your greeting of peace remain on that person; if not, take back your greeting of peace. 7 Stay in that same house, eating and drinking whatever they offer you, for workers should be given their pay. Don't move around from one house to another. 8 Whenever you go into a town and are made welcome, eat what is set before you, 9 heal the sick in that town, and say to the people there, ‘The Kingdom of God has come near you.’ 10 But whenever you go into a town and are not welcomed, go out in the streets and say, 11 ‘Even the dust from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember that the Kingdom of God has come near you!’ 12 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to that town!
The Unbelieving Towns
(Matthew 11.20-24)
13 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago sat down, put on sackcloth, and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! 14 God will show more mercy on the Judgment Day to Tyre and Sidon than to you. 15 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell!”
16 Jesus said to his disciples, “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; and whoever rejects me rejects the one who sent me.”
The Return of the Seventy-Two
17 The seventy-two men came back in great joy. “Lord,” they said, “even the demons obeyed us when we gave them a command in your name!”
18 Jesus answered them, “I saw Satan fall like lightning from heaven. 19 Listen! I have given you authority, so that you can walk on snakes and scorpions and overcome all the power of the Enemy, and nothing will hurt you. 20 But don't be glad because the evil spirits obey you; rather be glad because your names are written in heaven.”
Jesus Rejoices
(Matthew 11.25-27Matthew 13.16Matthew 17)
21 At that time Jesus was filled with joy by the Holy Spirit and said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.
22 “My Father has given me all things. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
23 Then Jesus turned to the disciples and said to them privately, “How fortunate you are to see the things you see! 24 I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see, but they could not, and to hear what you hear, but they did not.”
The Parable of the Good Samaritan
25 A teacher of the Law came up and tried to trap Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to receive eternal life?”
26 Jesus answered him, “What do the Scriptures say? How do you interpret them?”
27 The man answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind’; and ‘Love your neighbor as you love yourself.’”
28 “You are right,” Jesus replied; “do this and you will live.”
29 But the teacher of the Law wanted to justify himself, so he asked Jesus, “Who is my neighbor?”
30 Jesus answered, “There was once a man who was going down from Jerusalem to Jericho when robbers attacked him, stripped him, and beat him up, leaving him half dead. 31 It so happened that a priest was going down that road; but when he saw the man, he walked on by on the other side. 32 In the same way a Levite also came there, went over and looked at the man, and then walked on by on the other side. 33 But a Samaritan who was traveling that way came upon the man, and when he saw him, his heart was filled with pity. 34 He went over to him, poured oil and wine on his wounds and bandaged them; then he put the man on his own animal and took him to an inn, where he took care of him. 35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he told the innkeeper, ‘and when I come back this way, I will pay you whatever else you spend on him.’”
36 And Jesus concluded, “In your opinion, which one of these three acted like a neighbor toward the man attacked by the robbers?”
37 The teacher of the Law answered, “The one who was kind to him.”
Jesus replied, “You go, then, and do the same.”
Jesus Visits Martha and Mary
38 As Jesus and his disciples went on their way, he came to a village where a woman named Martha welcomed him in her home. 39 She had a sister named Mary, who sat down at the feet of the Lord and listened to his teaching. 40 Martha was upset over all the work she had to do, so she came and said, “Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
41 The Lord answered her, “Martha, Martha! You are worried and troubled over so many things, 42 but just one is needed. Mary has chosen the right thing, and it will not be taken away from her.”