Dhuŋun dhina dhadhijaŋajo darnu aŋ gwiro gwina gwa gwulinu kitham ganu ibiga a dhuŋun dha salaam
1 Ruuya gwa Yasuuⓐ al Masiiẖ, gwina gwidhedhi Kalo ŋeduŋw duŋwaŋajo jinea juŋun darnu aŋ gwiro ŋidi ŋina ŋaji ŋaje gwaji gwitiny; ŋwaŋiye dhuŋuna ibidha dina muŋw ukeja malaak gwuŋun gi gine guŋun gina gan Yuuẖanna. 2 Gwina gwiro shaahid gi dhuŋun dha Kalo, a gi shahaada gwa Yasuuⓐ al Masiiẖ, a gi dhuŋun peth dhina dhaŋudhuŋw. 3 Kwiji gwiŋir dhugore gwina gwabiŋaijo, a lina ladiŋini dhuŋuna dha dhuŋun dhina dhabiŋinu, almuthedha dhuŋuna dhina dhulinu gi dhuŋun ibidha; ŋinena jo lamun githo.
4 Yuuẖanna gwulijo kanaayis gina giro kworoŋo‐thiril gina gathije gi Asiiya. Niⓐma dagalo, a audhaijiye galo, gi ŋeda gwina gwo, a gwina gwijo, a gwina gwaji gwila; a gi Digirim dina diro kworoŋo‐thiril dina do gi je ganu ja kursi guŋun; 5 a gi Yasuuⓐ al Masiiẖ, gwina gwiro shaahid gwina gwiŋir, gwina gwiro lira gi liji lina laio, a kweleny gwa maluuk la gidhila. Gwina gwuminyije, a gwimijuye gi ŋidi ŋega ŋina ŋike ŋin ŋai ŋuŋun, 6 a gwimijiruje maluuk a gusus ga Kalo gina giro Babo gwuŋun; gwina gwuthi majdh a ŋeleny gwortal di gwortal. Amiin. 7 Aŋadhul, ŋeda gwo gwidhi jiburu jai; a gwaji gwa je peth aŋa, a ŋediŋa lina lidhugo; a gwa liji la gabaayil peth ga gidhila ara. Ye, Amiin. 8 Nyi gwiro Alif a Alyaa, gwina gwiro kwerkwereny a gwina gwiro gidon, Kweleny gwarna, gwina gwo, a gwina gwijo, a gwina gwaji gwila, gwina gwuthi ŋoma ŋidi alaŋ peth.
Dhuŋun dhina dhaŋinijo Yuuẖannaŋw dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhan al Masiiẖ
9 Nyi gwan Yuuẖanna, gwina gwiro magalo gwalo, a gwina gwaicaijanyalai gi dhuŋun dhina dhibur, a gi gidhila ga Yasuuⓐ al Masiiẖ a mutha dhugore, nyi gwijo gi jaziira jina jan Baṯmus, gi dhuŋun dha dhuŋun dha Kalo, a gwan shahaada gwa Yasuuⓐ al Masiiẖ. 10 Nyi gwijo gi Dhigirim gi lamun la Kweleny, a nyi diŋini ŋwal ŋwina ŋwipa gi dhuro ganu diginy, ŋwiro ŋinena ŋwal ŋwa ŋiridhe, 11 ŋwarnu, Nyi gwiro Alif a Alyaa, gwina gwiro kwerkwereny a gwina gwiro gidon, a dhina dhaŋudhaŋa, ulo gi kitham, a ŋukeje gi kanaayis gina giro kworoŋo‐thiril gina go gi Asiiya; gi Afasus a gi Samiirna a gi Barqaamus a gi Thayaatiira a gi Saardis a gi Fiilaadelfiiya a gi Lawudikiiya. 12 Nyiburle galo dinyaŋa ŋwal ŋwina ŋwabiŋaijiny, a dina minyi urle galo, nyaŋa shamaⓐdaanaat gwina gwiro kworoŋo‐thiril gwina gwigitinu dahab dhai; 13 a keligeny ganu gi shamaⓐdaanaat gwina gwiro kworoŋo‐thiril a gweta je gwiro ŋinena Ŋari ŋa liji, gwigeno kiraŋa gina golaŋ gina gulo di ŋwobani ŋwora galo, a ŋwugena gash gina giro dahab gi jabaŋ juŋun. 14 Abi lira luŋun a uru yuŋun ipidho iro ŋinena jola jina jipidho, a ipidho iro ŋinena talj; a je juŋun jiro ŋinena dhiŋila dha iga; 15 a ŋwora ŋwuŋun ŋwiro ŋinena naẖaas gwina gwijuro, gwiro ŋinena gwiduninu gi iga ina ipa; a ŋwal ŋwuŋun ŋwiro ŋinena ŋwal ŋwa ŋau ŋoinyadho. 16 A ŋwuthi gi dhoi dhuŋun dhina dhiro dhiŋir ŋwuduma ŋwina ŋwiro kworoŋo‐thiril, a kalala tuiya gi ŋwinyu ŋwuŋun gina guthi ŋin ŋwumera ram, a gi je ganu juŋun ŋwuro ŋinena aŋin ina yathora galo gi ŋoma ŋuŋun. 17 A dina minyaŋa, nyide ŋwora ganu ŋwuŋun nyiro ŋinena gwaio. Nyinbi ŋeda geta dhoi alaŋ dhuŋun dhina dhiro dhiŋir, nyaicinu, Athaŋa dhenyo no, nyi gwiro gwina gwiro kwerkwereny a gwina gwiro gidon; 18 a gwimidho, nyi gwaio; a aŋadhi nyi gwo gwimidho gwortal di gwortal, Amiin; a nyi gwuthi mufaaṯiiẖ gwa kalo gina gathin liji je lina laio a gwa ai. 19 Abi ulo dhuŋuna dhina dhaŋudhaŋa, darnu aŋ gwina gwan nu gwo, a aŋ gwina gwan nu gwaji gwila gidon gi dhuŋun ibidha. 20 Dhuŋun dhina dhigilibicinu dha ŋwudum ŋwina ŋwiro kworoŋo‐thiril ŋwina ŋwaŋudhaŋalo gi dhoi dhiny dhina dhiro dhiŋir, a shamaⓐdaanaat gwina gwiro kworoŋo‐thiril gwina gwiro dahab. Ŋwudum ŋwina ŋwiro kworoŋo‐thiril ŋwiro malaayka la kanaayis gina giro kworoŋo‐thiril, a shamaⓐdaanaat gwina gwiro kworoŋo‐thiril gwina gwaŋudhaŋa gwiro kanaayis gina giro kworoŋo‐thiril.
1 This book is the record of the events that Jesus Christ revealed. God gave him this revelation in order to show to his servants what must happen very soon. Christ made these things known to his servant John by sending his angel to him, 2 and John has told all that he has seen. This is his report concerning the message from God and the truth revealed by Jesus Christ. 3 Happy is the one who reads this book, and happy are those who listen to the words of this prophetic message and obey what is written in this book! For the time is near when all these things will happen.
Greetings to the Seven Churches
4 From John to the seven churches in the province of Asia:
Grace and peace be yours from God, who is, who was, and who is to come, and from the seven spirits in front of his throne, 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the first to be raised from death and who is also the ruler of the kings of the world.
He loves us, and by his sacrificial death he has freed us from our sins 6 and made us a kingdom of priests to serve his God and Father. To Jesus Christ be the glory and power forever and ever! Amen.
7 Look, he is coming on the clouds! Everyone will see him, including those who pierced him. All peoples on earth will mourn over him. So shall it be!
8 “I am the first and the last,” says the Lord God Almighty, who is, who was, and who is to come.
A Vision of Christ
9 I am John, your brother, and as a follower of Jesus I am your partner in patiently enduring the suffering that comes to those who belong to his Kingdom. I was put on the island of Patmos because I had proclaimed God's word and the truth that Jesus revealed. 10 On the Lord's day the Spirit took control of me, and I heard a loud voice, that sounded like a trumpet, speaking behind me. 11 It said, “Write down what you see, and send the book to the churches in these seven cities: Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea.”
12 I turned around to see who was talking to me, and I saw seven gold lampstands, 13 and among them there was what looked like a human being, wearing a robe that reached to his feet, and a gold band around his chest. 14 His hair was white as wool, or as snow, and his eyes blazed like fire; 15 his feet shone like brass that has been refined and polished, and his voice sounded like a roaring waterfall. 16 He held seven stars in his right hand, and a sharp two-edged sword came out of his mouth. His face was as bright as the midday sun. 17 When I saw him, I fell down at his feet like a dead man. He placed his right hand on me and said, “Don't be afraid! I am the first and the last. 18 I am the living one! I was dead, but now I am alive forever and ever. I have authority over death and the world of the dead. 19 Write, then, the things you see, both the things that are now and the things that will happen afterward. 20 Here is the secret meaning of the seven stars that you see in my right hand, and of the seven gold lampstands: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.