Anaŋa lapaŋa gi lamun la Sabith
1 Kaija ibige a Yasuuⓐŋa ela gi dhiruiny ganu dha ŋwon gi lamun la Sabith; a calmiz juŋun al jamu eny ganu, algrithe ŋwona coŋ aleny. 2 Abi mal Farriisiyiin aŋa, alabiŋaijo, alaici, Aŋadhi calmiz juŋa japo dhuŋuna dhina dhati dhaudhi gi dhuŋun dha naamuus dha dhapai gi lamun la Sabith no. 3 Ŋwulbaici, Nyaŋa lati labiŋaijo kitham gi dhuŋun dhina dhapo Daawud dina ithilo jamu ganu, liji lai lina ligwudhi lai na? 4 Ŋwuni gi dunu gwa Kalo, ŋweny ⓐesh ina yathi liji gitijo Kaloŋa, ina yati yaudhi duŋweny, i liji lina lidhilai no, athibi gusu eny cucun. 5 Gwati gwulinu gi naamuus darnu, gi lamun la Sabith gusus gathikie Sabithuŋw gi hekal ganu, athilbi bujo lom na? 6 Abi nyi gwa gwacaijinu, Gweta gwina gwibuthanu gi hekal gwo mine. 7 Abi ada dhuŋun ibidhe dhimaje ŋwura ganu ŋwalo, Dhugor dhiny dhibupo ŋimira, gwat gwiro garini no, nyaŋa lati lakimio lijo lina lijuro ganu no. 8 Ŋari ŋa liji ŋiro Kweleny gwa lamun la Sabith.
Iŋir nono gwa kwiji gweta gwina gwaio dhoi nono
9 Ŋwugathani kaloŋa ibige, ŋwela gi majmaⓐ gwegen. 10 A kwiji gweta je mine gwina gwaio dhoi nono, alothaije galo, alaici, Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus digeta kwijo momaŋ gwina gwuma gi lamun la Sabith a? Alari gwalugeje, alteje galo. 11 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ei gwo dagalo gwina gwuthi kaŋala getipo, ada gimiduthe gi dhel ganu gi lamun la Sabith, gati guŋw mutha guŋw waladha galo por na? 12 Abi kwiji gwati gwinunu gwuleny kaŋal na? Gi dhuŋun ibidha gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus dapai dhuŋuna dhina dhiŋir gi lamun la Sabith. 13 Ŋwabiŋaijo kwijo, ŋwaici, Wali dhoi ganu dhuŋa. Ŋwuwal ganu; a dhoi iŋir ŋwuro ŋinena dhoi dhiter.
Algeta dhuŋuna nyim dhina dhadhil dhai rinya Yasuuⓐuŋw
14 Abi Farriisiyiin tu, alabiŋaijiye alarnu gwal dha rinya akwai? 15 Dina ma Yasuuⓐ liŋa dhuŋuna ibidhe, ŋwugathani kaloŋa ibige, ŋwela; a liji loinyadho gwuje, ŋwulgeta momaŋ peth. 16 Ŋwulabiŋaijo ŋwari gwati gwalaŋiye no. 17 A dhuŋun uthi je ganu dhina dhabiŋu nebi gwina gwan Ishaⓐya, ŋwarnu, 18 Aŋadhul gadham giny, kwiji gwina gwuminyiny, gwina gwathiny iŋiriye dhugore; gwaji gwiny geta Dhigirima nono dhiny, a gaji gaŋiye ẖukum gwiny gi Liumam. 19 Gati gila ŋoŋor ŋai i gwula gwai gwipa no; i gati ga kwiji gweda diŋini gwula gwuŋun gi dhai alaŋ no. 20 Karo gina gaio athuŋw kio no, a dhar dhina dhiro ŋiminyi athuŋw rinyii no, di muŋw odha hukum di dhinyi. 21 A gi jiriny juŋun jaji Liumam uminyi.
Yassuⓐ gwaŋajo lijo dhuŋuna dhina dharildhainu gwathapai ŋiro ŋoma ŋai ŋa Ibliis
22 Aludhijo kwijo gweta gwina gwuthi ŋurinya, gwoca a ŋwurimi gi je, ŋwuro girila; ŋwugeta momaŋ, ŋwuthi ŋoma ŋwabiŋi, gwoca ŋwaŋa. 23 A liji peth ali galo dir, alarnu, Ŋari ŋa Daawud ŋutu na? 24 Abi dina ma Farriisiyiin diŋini, alarnu, Kwiji ibigwa gwathiteye nyurinya gi liji ganu ŋoma ŋai ŋa Baⓐlazabuul gwina gwiro kweleny gwa nyuriny. 25 Ŋwubiliŋa dhuŋuna dhina dhijo gi dugor ganu degen, ŋwulaici, Ada gidhila geta gimorlaiji ganu, a gidhila ibige gati gaje no; i ada liji la len letipo i dunu gwetipo limorlaiji ganu, lati laje no. 26 Abi ada Sheṯaan gwimorlani ganu gwidom gwuŋun, ŋwuruje ganu ram, a gidhila guŋun gaje akwai? 27 Abi ada nyi gwimathiteye nyurinya ŋoma ŋai ŋa Baⓐlazabuul gi liji ganu, abi nyathil keleŋa galo teye ŋoma ŋai ŋa dhei? gaji gajakimiye. 28 Abi ada nyi gwimathiteye nyurinya ŋoma ŋai ŋa Dhigirim dha Kalo, gidhila ga Kalo gimila dagalo. 29 Kwiji gwate gweda gwina gwathuni gi dunu gwa kwiji gwina gwibur nono, ŋwapai ŋida ŋuŋun ŋwuramai no, ada gwati gwimuŋwguke kwereny no; ada gwimuŋwguke kwereny, gwuthi ŋoma gwapai ŋida ŋuŋun ŋwuramai. 30 Kwiji gwina gwati gwiŋiriyana gwai no, gwikiana gwai; a kwiji gwina gwati gwurejana gwai liduŋw no, ŋwudigir ganu. 31 Minoŋ nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Ŋidi peth a lo peth ŋina ŋathil abiŋa Kaloŋa nono ŋaji ŋani dhudhani ganu; abi dhuŋun dha dhilo Dhigirima dhina Dhiŋir dhati dhani dhudhani ganu gatur no. 32 Ada kwiji gweta gwimabiŋa Ŋari ŋa liji dhuŋuna nono dhina dhike, gwaji gwani dhudhani ganu; abi ada kwiji gweta gwimalo Dhigirima dhina Dhiŋir, gwati wguthi dhudhanuŋw ganu gatur no kidhila ibiga, i gina gaji gila. 33 Getul kware gwiŋir, a fruuta gwuŋun gwiŋir; getul kware gwike, a fruuta gwuŋun gwike. Kwari gwathiliŋini fruuta gwai gwuŋun. 34 Nyaŋa lina liro keleŋa ga juma, nyaŋa luthi ŋoma labiŋi dhuŋuna dhina dhiŋir lina liro liji lina like a? Dhugor dhina dhuthi dhuŋuna dhoinyadho dhathabiŋi. 35 Kwiji gwina gwiŋir gwathapai dhuŋuna dhina dhiŋir ŋidi ŋai ŋuŋun ŋina ŋiŋir; a kwiji gwina gwike gwathapai dhuŋuna dhina dhike ŋidi ŋai ŋuŋun ŋina ŋike. 36 A nyi gwa gwaicajinu, Gi lamun lina laji lal Kalo akimiye gidhileo guŋun dhuŋun peth dhina dhati dhaudhi no dhina dhabiŋinu dhaji dhurlani ganu. 37 Gi dhuŋun dhalo dhaji dhaliŋirini, a gi dhuŋun dhalo nyaŋa laji lanakiminadhini.
Ŋeda gwidoinyo dhuŋuna dhan ⓐalaama
38 A Farriisiyiinŋa jathib jai coŋ alabiŋaijo, alaici, Muⓐallim gwai, anaŋa lara laŋa ⓐalaama daŋapai. 39 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Liji lina like lathibupe ⓐalaama, abi lati laŋa ⓐalaama no, abi ⓐalaama gwaje degen dogo gwa Yuunaan gwina gwiro nebi. 40 Gwiro ŋinena jina Yuunaan ŋwamun thiril aŋina a gile kari ganu ga lum lina lipa; minoŋ ko Ŋari ŋa liji ŋaji ŋaje ŋwamun thiril aŋina a gile gi dhugor ganu dha gidhila. 41 Liji la Niinawa laji ladire alakimiye lijo ibila, alilo ŋinena athil urlo dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike gi dhuŋun dhina dhabiŋaijilo Yuunaan; abi ŋinena gwina gwinunu di Yuunaan gwo mina. 42 A malika gwa Januub gwai gwaji gwadire, ŋwakimiye lijo ibila, ŋwulilo; a ŋeda gwidhi ro kalo gina girmina gidhila galo ŋwari gwadiŋini dhuŋun dhadhi bebra dha Sulemaan; abi ŋinena gwina gwinunu di Sulemaan gwo mina.
Dhuŋun dhibur kwiji gwina gwati gwimaliŋini momaŋ no
43 Mathi ŋuriny tu kwiji ganu athuŋwela kalo gina gudho galo ŋwubupe dari ŋagatho uwa, athuŋw buthi ŋoma no. 44 Ŋwaji ŋwarnu, Nyi gwaura gi dunu gwiny gwina gwidhinyina kwereny; a muŋw aura, ŋwubuje gwudho ganu, ŋwudimujini a ŋwudamirini. 45 A muŋw ela, ŋwodhami nyurinya kworoŋo‐thiril nyina nyikanu dugun, alinyuni anije; a kwiji ibigwe aji ŋwukani gwuleny gi kwereny. Minoŋ ko liji ibila lina like laji lando.
Limaguri titiganu
46 Dina juŋw nanaŋ dabiŋaijo lijo a nana gwuŋun a limegen ila, aldhuna por, alari gwal abiŋi. 47 Abi kwiji gweta abiŋaijo, ŋwaici, Aŋadhi, nana gwuŋa a limagalo lo por, alari laŋabiŋaijo. 48 Ŋwubabiŋaijo gwina gwabiŋaijo, ŋwaici, Ei gwiro nana gwiny a limaguri? 49 Ŋwaŋiye calmiz juŋun, ŋwabiŋaijo lijo, ŋwulaici, Aŋadhul, nana gwiny gwiro ibigwa a limaguri. 50 Kwiji gwina gwathapai dhuŋuna dhina dhibupo Babo gwiny gwina gwathije Sama ŋeda gwiro maguri gwina gwiro kwoma, a gwina gwiro ŋera, a nana gwiny.
The Question about the Sabbath
(Mark 2.23-28Luke 6.1-5)
1 Not long afterward Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. His disciples were hungry, so they began to pick heads of wheat and eat the grain. 2 When the Pharisees saw this, they said to Jesus, “Look, it is against our Law for your disciples to do this on the Sabbath!”
3 Jesus answered, “Have you never read what David did that time when he and his men were hungry? 4 He went into the house of God, and he and his men ate the bread offered to God, even though it was against the Law for them to eat it—only the priests were allowed to eat that bread. 5 Or have you not read in the Law of Moses that every Sabbath the priests in the Temple actually break the Sabbath law, yet they are not guilty? 6 I tell you that there is something here greater than the Temple. 7 The scripture says, ‘It is kindness that I want, not animal sacrifices.’ If you really knew what this means, you would not condemn people who are not guilty; 8 for the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
The Man with a Paralyzed Hand
(Mark 3.1-6Luke 6.6-11)
9 Jesus left that place and went to a synagogue, 10 where there was a man who had a paralyzed hand. Some people were there who wanted to accuse Jesus of doing wrong, so they asked him, “Is it against our Law to heal on the Sabbath?”
11 Jesus answered, “What if one of you has a sheep and it falls into a deep hole on the Sabbath? Will you not take hold of it and lift it out? 12 And a human being is worth much more than a sheep! So then, our Law does allow us to help someone on the Sabbath.” 13 Then he said to the man with the paralyzed hand, “Stretch out your hand.”
He stretched it out, and it became well again, just like the other one. 14 Then the Pharisees left and made plans to kill Jesus.
God's Chosen Servant
15 When Jesus heard about the plot against him, he went away from that place; and large crowds followed him. He healed all the sick 16 and gave them orders not to tell others about him. 17 He did this so as to make come true what God had said through the prophet Isaiah:
18 “Here is my servant, whom I have chosen,
the one I love, and with whom I am pleased.
I will send my Spirit upon him,
and he will announce my judgment to the nations.
19 He will not argue or shout,
or make loud speeches in the streets.
20 He will not break off a bent reed,
nor put out a flickering lamp.
He will persist until he causes justice to triumph,
21 and on him all peoples will put their hope.”
Jesus and Beelzebul
(Mark 3.20-30Luke 11.14-23)
22 Then some people brought to Jesus a man who was blind and could not talk because he had a demon. Jesus healed the man, so that he was able to talk and see. 23 The crowds were all amazed at what Jesus had done. “Could he be the Son of David?” they asked.
24 When the Pharisees heard this, they replied, “He drives out demons only because their ruler Beelzebul gives him power to do so.”
25 Jesus knew what they were thinking, and so he said to them, “Any country that divides itself into groups which fight each other will not last very long. And any town or family that divides itself into groups which fight each other will fall apart. 26 So if one group is fighting another in Satan's kingdom, this means that it is already divided into groups and will soon fall apart! 27 You say that I drive out demons because Beelzebul gives me the power to do so. Well, then, who gives your followers the power to drive them out? What your own followers do proves that you are wrong! 28 No, it is not Beelzebul, but God's Spirit, who gives me the power to drive out demons, which proves that the Kingdom of God has already come upon you.
29 “No one can break into a strong man's house and take away his belongings unless he first ties up the strong man; then he can plunder his house.
30 “Anyone who is not for me is really against me; anyone who does not help me gather is really scattering. 31 For this reason I tell you: people can be forgiven any sin and any evil thing they say; but whoever says evil things against the Holy Spirit will not be forgiven. 32 Anyone who says something against the Son of Man can be forgiven; but whoever says something against the Holy Spirit will not be forgiven—now or ever.
A Tree and Its Fruit
(Luke 6.43-45)
33 “To have good fruit you must have a healthy tree; if you have a poor tree, you will have bad fruit. A tree is known by the kind of fruit it bears. 34 You snakes—how can you say good things when you are evil? For the mouth speaks what the heart is full of. 35 A good person brings good things out of a treasure of good things; a bad person brings bad things out of a treasure of bad things.
36 “You can be sure that on the Judgment Day you will have to give account of every useless word you have ever spoken. 37 Your words will be used to judge you—to declare you either innocent or guilty.”
The Demand for a Miracle
(Mark 8.11Mark 12Luke 11.29-32)
38 Then some teachers of the Law and some Pharisees spoke up. “Teacher,” they said, “we want to see you perform a miracle.”
39 “How evil and godless are the people of this day!” Jesus exclaimed. “You ask me for a miracle? No! The only miracle you will be given is the miracle of the prophet Jonah. 40 In the same way that Jonah spent three days and nights in the big fish, so will the Son of Man spend three days and nights in the depths of the earth. 41 On the Judgment Day the people of Nineveh will stand up and accuse you, because they turned from their sins when they heard Jonah preach; and I tell you that there is something here greater than Jonah! 42 On the Judgment Day the Queen of Sheba will stand up and accuse you, because she traveled all the way from her country to listen to King Solomon's wise teaching; and I assure you that there is something here greater than Solomon!
The Return of the Evil Spirit
(Luke 11.24-26)
43 “When an evil spirit goes out of a person, it travels over dry country looking for a place to rest. If it can't find one, 44 it says to itself, ‘I will go back to my house.’ So it goes back and finds the house empty, clean, and all fixed up. 45 Then it goes out and brings along seven other spirits even worse than itself, and they come and live there. So when it is all over, that person is in worse shape than at the beginning. This is what will happen to the evil people of this day.”
Jesus' Mother and Brothers
(Mark 3.31-35Luke 8.19-21)
46 Jesus was still talking to the people when his mother and brothers arrived. They stood outside, asking to speak with him. 47 So one of the people there said to him, “Look, your mother and brothers are standing outside, and they want to speak with you.”
48 Jesus answered, “Who is my mother? Who are my brothers?” 49 Then he pointed to his disciples and said, “Look! Here are my mother and my brothers! 50 Whoever does what my Father in heaven wants is my brother, my sister, and my mother.”