1 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Liji coŋ lo mina lina lati laŋila aiuŋw no, di malaŋa gidhileo ga Kalo duŋwila ŋoma ŋai no.
Ŋwurujini ter gi je ganu jegen
2 Dina ma ŋwamun ro nyiril a Yasuuⓐ odha Buṯrusuŋw a Yaⓐguub a Yuuẖanna, alalo kamarigen ina yolalaŋ cucun; ŋwurujini ter gi je ganu jegen. 3 A ciraŋ juŋun are gumgum, alpidhe bibrul, alro ŋinena talj; a liji lati luthi ŋoma lina lo kidhila dilpidhiye gwiro minoŋ no. 4 A Muusaŋa Iliiya gwai aŋini degen; alabiŋi Yasuuⓐ ŋalai. 5 A Buṯrus abiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Muⓐallim gwai, gwiŋir ŋinena jilo mina; abricije anageta jutu thiril; ŋaludhijo geta, aludhijo Muusuŋw geta, aludhijo Iliiyaŋw geta. 6 Ŋinena athuŋw liŋidhi dhuŋuna dha dhabiŋi no; ŋinena ithilo ŋidheny gwuleny. 7 An giburu ilalaŋ, ŋwulgiriba; a gwulo ila gi giburu, ŋwarnu, Ŋari ŋiny ŋiro ibiŋa ŋina ŋuminyiny; deŋinaijul. 8 Aldatiŋani galo babraŋ, athil baŋadhi kwijo gweda no, albaŋa Yasuuⓐuŋw cucun gwina gwijilai. 9 A dina ulilo amarigena nono, ŋwulabiŋaijo ŋwari lati labiŋaijo kwijo gweda dhuŋuna dhina dhaŋadhilo no, di ma Ŋari ŋa liji dire dai. 10 Almutha dhuŋuna ibidha gi dugor ganu degen, athilothaijiye galo, alarnu, Aŋbi gwan dire dai? 11 Alothaije galo, alaicinu, Kworaŋ athibi jathib arnu aram Iliiya gwila kwereny? 12 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu Iliiya gwila kwereny, gwageta ŋida peth momaŋ; a akwai dhulinu dhan Ŋari ŋa liji, aram ŋabuje ŋwuredenya ŋwoinyadho, a ŋadunyini. 13 Abi nyi gwa gwacaijinu, Iliiya gwimila di, a liji upijo dhuŋuna peth dhina dhara dhalapai, dhiro ŋinena ulinuŋwna.
Ŋwugeta ŋare momaŋ ŋina ŋuthi ŋurinya
14 A dina muŋwila gi calmiz juŋun, ŋwaŋa lijo loinyadho dilurejo galo, al jathib alothaijiye galo dhuŋun dhai. 15 A kaija ibige a liji peth dina malaŋa, alali galo dir, alorta dugun, algadhini. 16 Ŋwubothaije jathib galo, ŋwulaici, Nyaŋa lothaijo lijo galo aŋ gwai? 17 A kwiji gweta gwa liji ibile abiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, nyi gwimapa ŋare ŋiny duguŋa, ŋina ŋuthi ŋurinya ŋina ŋati ŋathabrico dabiŋi no; 18 mathi ŋuriny mutha, athuŋw ideye; athuŋw teye jiboiny gi jiŋai ganu, ŋwinyini gi jiŋai, ŋwubilikadhe. Nyi gwabiŋaijo calmiz juŋa nyari lateye ŋurinya; athilbuthi ŋoma no. 19 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Liji lai lina lati lathuminyi no, alaje ŋwamun uman manaŋ? Nyaŋa lara nyi gwajabiŋaijo ŋwamun uman manaŋ? Udhijinyilo ŋare. 20 Aludhijo; a dina muŋw aŋa, an ŋuriny ideye ŋare ganu babraŋ; ŋwide kwiyaŋ, ŋwudhadhire galo, ŋwuteya jiboiny. 21 A Yasuuⓐ othaije babuŋw galo gwa ŋari, ŋwaici, Ŋiro minoŋ caun? Ŋwarnu, Ŋiro minoŋ ro dilaŋ ruŋw ŋitiny. 22 Ŋwamun ŋwoinyadho ŋwudhiŋa kiga a ŋau ganu, ŋwari ŋwuŋw rinya; abi ada ŋa gwimuthi ŋoma gwijigathaje uwa, inudhije, jigathaje uwa. 23 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ada ŋa gwimuthi ŋoma duminyi, ŋidi peth ŋuthi je ganu dupini ŋeda gwai gwina gwuminyu. 24 A kaija ibige a babo gwa ŋari are ŋwal ŋwai, ŋwarnu, Nyi gwuminyu, Kweleny gwai; gathajiny uwa diny uminyani. 25 Dina ma Yasuuⓐ aŋa lijo loinyadho alortadha liduŋw, ŋwulo ŋurinya, ŋwaici, Ŋuriny ŋai ŋina ŋiro girila, nyi gwa gwaicaŋanu, tui dugun, athaŋabi auradhi dugun manaŋ no. 26 A ŋuriny ure gwula gwuleny, ŋwutu dugun; a ŋari ro ŋinena muŋwunai; a minoŋ liji loinyadho larnu, Ŋimai. 27 Abi Yasuuⓐ mutha dhoi dhai, ŋwudireye; a ŋeda dire. 28 A dina muŋwuni kiru, a calmiz juŋun othaije galo nyim, alaici, Kworaŋ athanabi uthi ŋoma ŋanateye no? 29 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyuriny nyina nyiro minoŋ nyati nyuthi ŋoma nyuteyini dhuŋun dhai dheda no, abi dhuŋun dhai dha dhabiŋaijo Kaloŋa a dhijalo jamu.
Gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun ŋwamun ganu ram
30 Algathani kaloŋa ibige, almadhina Jaliiluŋw; athibi Yasuuⓐ ari gwa kwiji gweda liŋa darnu la lidhilai no. 31 Ŋinena gwa gwalimiye calmiz juŋun, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ŋari ŋa liji ŋaji ŋanugejiye, a ŋa liji mutha, ŋalrinya; a maji malrinya, ŋaji ŋadire gi lamun la thirilŋa. 32 Athilbi liŋidhi dhuŋuna ibidhe no, albi dhenya dothaije galo.
Ŋwulalimiye dilrujini litilitiny
33 Ŋwaji ŋwubani Kafranaaẖuum; a dina juŋw gi dunu, ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Nyaŋa labiŋaijiye aŋa dina idhilo gi dhai? 34 Albi jalo jigwoiny; ŋinena abiŋaijilo gi dhai, alarnu ei gwaji gwanuni degen. 35 Ŋwujalo, ŋwurnie calmiz jina jiro die‐a‐ram alila dugun, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ada kwiji gweta gwimari gwaro gwabuthani, ŋeda gwaji gwaro gwitinyunu, ŋwuro gadham ga liji peth. 36 Ŋwapai ŋare ŋina ŋitiny, ŋwudhuneje keligeny ganu degen; a dina muŋw apai doi dai duŋun, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, 37 Gwina gwuminyu ŋare ŋeta ŋina ŋiro minoŋ jiriny jai jiny, gwiny uminyi; a gwina gwiny uminyi, gwati gwiny uminyi no, abi ŋeda gwina gwukejiny.
Ŋwulalimiye dhuŋuna dhadhi mutha dugore
38 A Yuuẖanna abiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, anaŋa laŋadhi kwijo gweta gwiteyo nyurinya jiriny jai juŋa, abi gwati gwigwudhi analai no; anabi ekaje, ŋinena athiji gwujo no. 39 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Athanya ekajo no; abi gwati gweta gwina gwathapai ŋiro ŋina ŋipiŋipa jiriny jai jiny, gwina gwuthi ŋoma gwabiŋu dhuŋuna dhina dhike diginy no. 40 Gwina gwati gwikilai no, gwathiliŋiriye. 41 Ada kwiji gweta gwimajidhedha finjaan gwa ŋau ŋa dhiye jiriny jai jiny, ŋinena nyaŋa liro liji la al Masiiẖ, titiganu nyi gwa gwacaijinu, gwati gwadhudhiye mukaafa gwuŋun no.
Ŋwulalimiye dathil ekajo lijo dela gi dhai dha Kalo no
42 A kwiji gwina gwadhiŋa ŋare ŋina ŋitiny ŋina ŋuminyiny dapai ŋida ŋina ŋike, gwiŋiranu di dhuiny gukinu kulo dugun, ŋwideye baẖr ganu. 43 Ada dhoi dhuŋa dhimathaŋa dhiŋa dapai ŋida ŋina ŋike, urudhi galo; gwiŋiranu daŋa midhe gwiro ludhibaŋ, i daŋuthi doi ram daŋuni Jahannam, kiga ina yati yathai no, 44 kalo gina gati gathin lodo legen ai no, athi iga ai no. 45 A ada lora luŋa limathaŋa dhiŋa dapai ŋida ŋina ŋike, urudhi galo; gwiŋiranu daŋa midhe gwiro lubidhaŋ, i daŋuthi ŋwora ram daŋuni Jahannam, kiga ina yati yathai no, 46 kalo gina gati gathin lodo legen ai no, athi iga ai no. 47 A ada ke guŋa gimathaŋa odhadha dapai ŋida ŋina ŋike, wuludhi galo; gwiŋiranu daŋuni kidhila ga Kalo gwiro kabluiny, i daŋuthi je ram ŋabule kiga ya Jahannam, 48 kalo gina gati gathin lodo legen ai no, athi iga ai no. 49 Liji peth laji lidhejini iga yai, a ŋidi peth ŋina ŋathi dhugini ŋathinal gwugireje mudha. 50 Mudha gwiŋir; abi ada mudha gwima mule, abi gwanyurciye akwai? Uthiul mudha kaŋinu yalo, athanya uthi audhaijiyuŋw galo gweta gweta dagalo ganu.
1 And he went on to say, “I tell you, there are some here who will not die until they have seen the Kingdom of God come with power.”
The Transfiguration
(Matthew 17.1-13Luke 9.28-36)
2 Six days later Jesus took with him Peter, James, and John, and led them up a high mountain, where they were alone. As they looked on, a change came over Jesus, 3 and his clothes became shining white—whiter than anyone in the world could wash them. 4 Then the three disciples saw Elijah and Moses talking with Jesus. 5 Peter spoke up and said to Jesus, “Teacher, how good it is that we are here! We will make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 6 He and the others were so frightened that he did not know what to say.
7 Then a cloud appeared and covered them with its shadow, and a voice came from the cloud, “This is my own dear Son—listen to him!” 8 They took a quick look around but did not see anyone else; only Jesus was with them.
9 As they came down the mountain, Jesus ordered them, “Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has risen from death.”
10 They obeyed his order, but among themselves they started discussing the matter, “What does this ‘rising from death’ mean?” 11 And they asked Jesus, “Why do the teachers of the Law say that Elijah has to come first?”
12 His answer was, “Elijah is indeed coming first in order to get everything ready. Yet why do the Scriptures say that the Son of Man will suffer much and be rejected? 13 I tell you, however, that Elijah has already come and that people treated him just as they pleased, as the Scriptures say about him.”
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit
(Matthew 17.14-21; Luke 9.37-43a)
14 When they joined the rest of the disciples, they saw a large crowd around them and some teachers of the Law arguing with them. 15 When the people saw Jesus, they were greatly surprised, and ran to him and greeted him. 16 Jesus asked his disciples, “What are you arguing with them about?”
17 A man in the crowd answered, “Teacher, I brought my son to you, because he has an evil spirit in him and cannot talk. 18 Whenever the spirit attacks him, it throws him to the ground, and he foams at the mouth, grits his teeth, and becomes stiff all over. I asked your disciples to drive the spirit out, but they could not.”
19 Jesus said to them, “How unbelieving you people are! How long must I stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me!” 20 They brought him to Jesus.
As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into a fit, so that he fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth. 21 “How long has he been like this?” Jesus asked the father.
“Ever since he was a child,” he replied. 22 “Many times the evil spirit has tried to kill him by throwing him in the fire and into water. Have pity on us and help us, if you possibly can!”
23 “Yes,” said Jesus, “if you yourself can! Everything is possible for the person who has faith.”
24 The father at once cried out, “I do have faith, but not enough. Help me have more!”
25 Jesus noticed that the crowd was closing in on them, so he gave a command to the evil spirit. “Deaf and dumb spirit,” he said, “I order you to come out of the boy and never go into him again!”
26 The spirit screamed, threw the boy into a bad fit, and came out. The boy looked like a corpse, and everyone said, “He is dead!” 27 But Jesus took the boy by the hand and helped him rise, and he stood up.
28 After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn't we drive the spirit out?”
29 “Only prayer can drive this kind out,” answered Jesus; “nothing else can.”
Jesus Speaks Again about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Luke 9.43b-45)
30 Jesus and his disciples left that place and went on through Galilee. Jesus did not want anyone to know where he was, 31 because he was teaching his disciples: “The Son of Man will be handed over to those who will kill him. Three days later, however, he will rise to life.”
32 But they did not understand what this teaching meant, and they were afraid to ask him.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Luke 9.46-48)
33 They came to Capernaum, and after going indoors Jesus asked his disciples, “What were you arguing about on the road?”
34 But they would not answer him, because on the road they had been arguing among themselves about who was the greatest. 35 Jesus sat down, called the twelve disciples, and said to them, “Whoever wants to be first must place himself last of all and be the servant of all.” 36 Then he took a child and had him stand in front of them. He put his arms around him and said to them, 37 “Whoever welcomes in my name one of these children, welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes not only me but also the one who sent me.”
Whoever Is Not against Us Is for Us
(Luke 9.49Luke 50)
38 John said to him, “Teacher, we saw a man who was driving out demons in your name, and we told him to stop, because he doesn't belong to our group.”
39 “Do not try to stop him,” Jesus told them, “because no one who performs a miracle in my name will be able soon afterward to say evil things about me. 40 For whoever is not against us is for us. 41 I assure you that anyone who gives you a drink of water because you belong to me will certainly receive a reward.
Temptations to Sin
(Matthew 18.6-9Luke 17.1Luke 2)
42 “If anyone should cause one of these little ones to lose faith in me, it would be better for that person to have a large millstone tied around the neck and be thrown into the sea. 43 So if your hand makes you lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life without a hand than to keep both hands and go off to hell, to the fire that never goes out. 45 And if your foot makes you lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life without a foot than to keep both feet and be thrown into hell. 47 And if your eye makes you lose your faith, take it out! It is better for you to enter the Kingdom of God with only one eye than to keep both eyes and be thrown into hell. 48 There ‘the worms that eat them never die, and the fire that burns them is never put out.’
49 “Everyone will be purified by fire as a sacrifice is purified by salt.
50 “Salt is good; but if it loses its saltiness, how can you make it salty again?
“Have the salt of friendship among yourselves, and live in peace with one another.”