Yuuẖanna al Maⓐmadaan a dhuŋun dhina dhabiŋwu
1 A ŋwamun ibiŋwe a Yuuẖanna al Maⓐmadaan ila, ŋwodaijo lijo gi leba la Yahuudiiya, 2 ŋwarnu, Urlul dugore galo dalo ŋidi ŋina ŋike; ŋinena jo gidhila ga Sama githo. 3 Ŋeda gwiro ibigwa gwina gwabiŋadhina Ishaⓐya gwina gwiro nebi, ŋwarnu, Gwulo gwa kwiji gweta gwina gwa gwuro gwula gi leba, ŋwarnu, Jarimudhul Kwelenya dhai, nyadhuneye dai galo duŋun. 4 Yuuẖanna gwathigena jola ja kamila, ŋwugena gash gina giro kurna kwiriny; athuŋw eny jama a lai. 5 A liji peth la Urushaliim a la Yahuudiiya ela dugun, a liji peth lina lijo githigitho Urdun. 6 Ŋwulⓐamidhiye gi dhibirtha ganu dhina dhan Urdun, lina lathi teje ŋida galo ŋegen ŋina ŋike. 7 Abi dina muŋwaŋa Farriisiyiin a S̱adduugiyiin deladha dugun di maⓐmuudiiya, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lina liro ŋinena keleŋa ga juma, eibi gwimajolajo dabire gi kadhugore gwina gwaji gwila? 8 Apul fruuta gwina gwaudhi gwa dhurle dugore galo ŋidi ŋina ŋike. 9 Athathanya abiŋinu gi dugor ganu dalo, nyalarnu, Anaŋa lai uthi Ibraahiimuŋw gwina gwiro babo gwuri no; abi nyi gwa gwacaijinu, Kalo guthi ŋoma gamidinijo Ibraahiimuŋw nyolya ibinya keleŋa. 10 A ŋinena ŋure ŋa ŋijalo duwa nono da jari; a jari peth jina jati jathirire fruuta gwina gwiŋir no jaji jurtudhini galo, a ja guthini kiga. 11 Titiganu nyi gwathaji ⓐamidhiye ŋau ŋai durle dugore galo ŋidi ŋina ŋike; abi gwina gwa gwigwujiny gidon gwinunu diginy, a nyi gwati gwiŋir diny wala caudhe ja ŋwora ŋwuŋun no. Ŋeda gwaji gwajiⓐamidhiye Dhigirim dhai dhina Dhiŋir a iga yai. 12 Gwuthi gwatagira gi dhoi dhuŋun gwa dhiwureje ŋwona ŋwuŋun liduŋw, a gwaji gwabuluje ŋwona ŋwina ŋwiŋir ŋiluŋw ganu ŋuŋun, abi gwaduni dhirda iga yai ina yati yathai no.
Maⓐmuudiiya gwa Yasuuⓐ
13 A Yasuuⓐ ila Jaliil di Yuuẖanna Urdun, ŋwari gwal ⓐamidhiye. 14 Abi Yuuẖanna ari gwuŋw wure, ŋwaicinu, Nyi gwiro gwina gwibupaŋa dari ŋa gwinyi ⓐamidhiye, ŋa beladha diginy a? 15 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Abrico ŋwuthi je ganu ŋinena; minoŋ gwiŋiranu dada meaje dhuŋuna peth dhina dhiŋir. A Yuuẖanna ⓐamidhiye. 16 Dina ma Yasuuⓐ apai maⓐmuudiiya, ŋwun tudhadha ganu ŋau ganu; a Samawaat igiyini, ŋwaŋa Dhigirima dha Kalo dula, ŋwunje alaŋ dhiro ŋinena kiridhir. 17 Aldiŋini gwula Samawaat, ŋwarnu, Ŋari ŋiny ŋiro ibiŋa ŋina ŋuminyiny, ŋina ŋathiny iŋiriye dhugore.
The Preaching of John the Baptist
(Mark 1.1-8Luke 3.1-18John 1.19-28)
1 At that time John the Baptist came to the desert of Judea and started preaching. 2 “Turn away from your sins,” he said, “because the Kingdom of heaven is near!” 3 John was the man the prophet Isaiah was talking about when he said,
“Someone is shouting in the desert,
‘Prepare a road for the Lord;
make a straight path for him to travel!’”
4 John's clothes were made of camel's hair; he wore a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. 5 People came to him from Jerusalem, from the whole province of Judea, and from all over the country near the Jordan River. 6 They confessed their sins, and he baptized them in the Jordan.
7 When John saw many Pharisees and Sadducees coming to him to be baptized, he said to them, “You snakes—who told you that you could escape from the punishment God is about to send? 8 Do those things that will show that you have turned from your sins. 9 And don't think you can escape punishment by saying that Abraham is your ancestor. I tell you that God can take these rocks and make descendants for Abraham! 10 The ax is ready to cut down the trees at the roots; every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown in the fire. 11 I baptize you with water to show that you have repented, but the one who will come after me will baptize you with the Holy Spirit and fire. He is much greater than I am; and I am not good enough even to carry his sandals. 12 He has his winnowing shovel with him to thresh out all the grain. He will gather his wheat into his barn, but he will burn the chaff in a fire that never goes out.”
The Baptism of Jesus
(Mark 1.9-11Luke 3.21Luke 22)
13 At that time Jesus arrived from Galilee and came to John at the Jordan to be baptized by him. 14 But John tried to make him change his mind. “I ought to be baptized by you,” John said, “and yet you have come to me!”
15 But Jesus answered him, “Let it be so for now. For in this way we shall do all that God requires.” So John agreed.
16 As soon as Jesus was baptized, he came up out of the water. Then heaven was opened to him, and he saw the Spirit of God coming down like a dove and lighting on him. 17 Then a voice said from heaven, “This is my own dear Son, with whom I am pleased.”