Ŋiro ŋa calmiz jina jiro die‐a‐ram
1 Ŋwurnie calmiz juŋun jina jiro die‐a‐ram alauradha liduŋw, ŋwuldhedha ŋoma a ŋeleny ŋa nyuriny peth, a ŋa dhiŋiriye lijo nono lina luma. 2 Ŋwulukeje dabiŋaijo dhuŋuna dha gidhila ga Kalo, a digeta lijo momaŋ lina luma. 3 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Athathanya apo ŋida ŋeda gi dhai no, ŋwura, i nyilgu, i ⓐesh, i gwarush. Athathanya apa ŋwuga ram, ram no. 4 Mathanya uni gi dunu gweta, athanyan je di manya gathana lena ibile. 5 Mathaji liji irini, manyari nya lela, athanya dhudhire fura gwina gwo gi ŋwora ŋwalo, nyal aŋidhaniye dhuŋuna dhegen. 6 Alela, athilelila galo ŋwen ganu peth, athilabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir, athil geta lijo momaŋ lina luma kalo peth.
Hiiruudus gwireyo je galo gi dhugor ganu dhuŋun
7 Ma Hiiruudus diŋini dhuŋuna peth dhina dhupinu, gwina gwiro kweleny, ŋwire je galo gi dhugor ganu dhuŋun; ŋinena athi liji coŋ arnu Yuuẖanna gwimadire dai. 8 A coŋ arnu, Iliiya gwimaŋina; a liter arnu, nebi gweta gwa nebiŋa gwiro gwina gwimadire manaŋ. 9 A Hiiruudus arnu, Nyi gwurudhi Yuuẖannaŋw lira galo. Abi ei gwiro ibigwa gwina gwuthi dhuŋuna dhina dhiro minoŋ dhina dhidiŋininy? Ŋwari gwuŋwaŋa.
Eny gwa liji lina liro khamsa alaaf
10 A ma liji lina lukejinu aura, alabiŋaijo Yasuuⓐuŋw dhuŋuna peth dhina dhapilo. Ŋwulodha girimu, alela gi leba leta la len lina lan Bets̱aida. 11 A dina ma liji liŋa darnu limela, alligwuje, al Yasuuⓐ ina, ŋwulabiŋaijo dhuŋuna dha gidhila ga Kalo, ŋwulgeta momaŋ lina luma. 12 A ma kalo ro keraga, a calmiz jina jiro die‐a‐ram alela dugun, alabiŋaijo, alaici, Dhiŋudhi lijo alela ŋwen ŋwina ŋwijo githigitho, aldhire, alapa ŋida ŋa dheny; anaŋa lo gi leba mina. 13 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Dhedhilo nyaŋa dileny. Albarnu, Anaŋa luthi ⓐesh thudhina a ŋwum ram dogo; anela deliya ŋida ŋa dheny analdhedha lijo ibila peth a? 14 Liji lijo lina liro loma lar khamsa alaaf. Ŋwabiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Abricilo aljalo ŋwiduŋw ŋwar dure‐ram‐a‐die, dure‐ram‐a‐die. 15 A calmiz juŋun apa dhuŋuna ibidhe, alabrico aljalo. 16 Ŋwapa ⓐesh ina iro thudhina a ŋwum ŋwina ŋwiro ram, ŋwubaŋalaŋ di Sama, ŋwulbarkiye, ŋwurta ganu, ŋwudhedha calmiz ŋwari yaldhedha lijo. 17 Aleny peth, alpa; alwura nyuni die‐a‐ram ina idi galo.
Buṯrus gwaico Yasuuⓐuŋw nu, Ŋa gwan al Masiiẖ
18 A lamun leta dina abiŋaijuŋw Kaloŋa cucun, alje calmiz jai juŋun; ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Liji latharnu nyi gwan ei? 19 Alabiŋaijo, alaici, Latharnu ŋa gwan Yuuẖanna al Maⓐmadaan; athibi coŋ arnu, ŋa gwan Iliiya; a liter arnu nebi gweta gwa ro gidhila gwina gwimadire dai. 20 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Athanya barnu nyi gwan ei? A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwiro al Masiiẖ gwa Kalo.
Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun a dire gwuŋun dai
21 Ŋwulekajo ŋwari lati laŋajo kwijo gwetipo dhuŋuna ibidhe no. 22 Ŋwulaici, Aram Ŋari ŋa liji ŋabuje ŋwuredenya ŋwoinyadho, a ŋadunyini gi liji lina lurun a gi leleny la gusus a gi jathib, a ŋalrinya, a ŋaje ŋwamun thiril a ŋadire dai.
Urnini didoinya gwidom
23 Ŋwulabiŋaijo peth, ŋwulaici, Ada kwiji gweta gwimari gwinyigwuje, abricul ŋwirini gwidom gwuŋun, ŋwapai lure luŋun gigina lina limaliganu, nyibigwuje. 24 Gwina gwara gwadima midhuŋw gwuŋun gwaji gwuŋwdhudhiye, abi gwina gwadhudhiye midhuŋw gwuŋun jiriny jai jiny gwaji gwuŋwgilaŋiye. 25 Kwiji gwateyani aŋ galo ada gwimateyani gidhileo galo peth, a gwimadhudhe gwidom gwuŋun, i gwimuŋw kiye? 26 Gwina gwathinyidoinya a ŋwudoinya dhuŋuna dhiny, gwaji gwa Ŋari ŋa liji doinya maji muŋwila majdh gwuŋun, a gwa Babo gwuŋun, a gwa malaayka lina liŋir didirel. 27 Nyi gwa gwabiŋaijaje titiganu, ŋajaici, Lo coŋ billidhunudhi mina lina lati laŋila aiuŋw, di malaŋa gidhileo ga Kalo no.
Ŋwurujini ter gi je ganu jegen
28 Dina abiŋuŋw dhuŋuna ibidhe aljalo ŋwamun ŋwar dubaŋ, ŋwodha Buṯrusuŋw a Yuuẖanna a Yaⓐguub, alalo kamarigen dabiŋaijo Kaloŋa. 29 A dina abiŋaijuŋw Kaloŋa, ŋwuro gi je ganu ter, a kiraŋ guŋun pidhe bibrul, ŋware gumgum. 30 Alabiŋi liji ŋalai ram lina liro loma, Muusaŋa Iliiya gwai liro. 31 Alaŋini gi majdh, alabiŋadhe gi dhuŋun dha ai gwuŋun gwina gwaji gwuŋwmeaje Urushaliim. 32 A Buṯrusŋa dhire liji lai lina lijilai lithilo ŋwar gwuleny; abi dina malbirthe alaŋa majdh gwuŋun, alaŋa lijo ram lina lidhunudhi lai. 33 A dina gathanilo, a Buṯrus abiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Muⓐallim gwai, gwiŋir ŋinena jilo mina; alodha jutu thiril, ŋaludhijo geta, aludhijo Muusuŋw geta, aludhijo Iliiyaŋw geta; gwati gwiliŋidhi dhuŋuna dhina dhabiŋuŋw no. 34 Dina abiŋuŋw minoŋ, a giburu ilalaŋ, ŋwulgitijo dhigirima; aldhenya dina idhina giburu alaŋ. 35 A gwulo ula kiburu, ŋwarnu, Ŋari ŋiny ŋiro ibiŋa ŋina ŋuminyiny; deŋinaijul. 36 A dina ma gwulo erna, a Yasuuⓐ bujini cucun. Athil ŋiŋirini dhuŋuna ibidhe, athilabiŋaijo kwijo gwetipo dhuŋuna dhetipo dhina dhaŋadhilo no.
Iŋir nono gwa ŋari ŋina ŋuthi ŋurinya
37 A bigunu mal uludha galo gi len alaŋ albudhe liji lai loinyadho. 38 A kwiji gweta je gi liji ganu, ŋwure gwula, ŋwaici, Muⓐallim gwai, nyi gwa gwothaijaŋa galo, nyarnu, aŋadhi ŋare ŋiny; ŋiro ŋetipo ŋina ŋuthiny. 39 Ŋathi ŋuriny mutha, ŋwun ureje gwula ganu; athuŋwideye, ŋwuteye jidhwa gi jiŋai ganu, athathuŋw gathanu no di ma aŋinu yuŋun je githo dumi peth. 40 Nyi gwothaijo calmiz galo juŋa nyari ŋalteye; athilbuthi ŋoma no. 41 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Liji lai lina lati lathuminyi no a lina like, alje ŋwamun uman manaŋ athajilbikijo dhugore. Udhijiny ŋare ŋuŋa mina. 42 A dina idhuŋw, a ŋuriny ideye gwuleny, ŋwudhadhire galo. A Yasuuⓐ lo ŋurinya, ŋwugeta ŋare momaŋ, ŋwuwurijo babuŋw gwuŋun.
Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun ŋwamun ganu ram
43 A liji peth ali galo dir ŋoma ŋa Kalo ŋina ŋinaŋ. A dina udhil galo dir peth gi dhuŋun peth dhina dhapo Yasuuⓐ, a Yasuuⓐ abiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, 44 Aŋidhanul dhuŋuna ibidha momaŋ darnu, Ŋari ŋa liji ŋaji ŋanugejie gi liji. 45 Athilbi liŋidhi dhuŋuna ibidha no, a dhigilibicinu degen, athilliŋidhi no; aldhenya dilothaije galo dhuŋun dhai ibidha.
Alimiye gwan dilrujini litilitiny a dilmutha dugore
46 Alaji alkadhe, alarnu ei gwaji gwanuni degen. 47 A Yasuuⓐ liŋa darnu lire je galo gi dugor ganu degen minoŋ, ŋwodha ŋare ŋeta ŋwudhuneje gi limera dugun. 48 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kwiji gwina gwathuminyi ŋare ibiŋa gi jiriny jiny, gwathinyuminyi; a gwina gwinyuminyi, gwathuminyi ŋeduŋw gwina gwukejiny; gwina gwitinyunu dagalo peth gwaro gwinunu. 49 A Yuuẖanna abiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, anaŋa laŋadhi kwijo gweta diteye nyurinya jiriny jai juŋa; anabekajo; ŋinena athiji gwujo no. 50 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Athanya ekajo no; gwina gwati gwikilai no, gwathiliŋiriye.
Yasuuⓐ gwiludhi Urushaliim. Gwidoinyo liji la Saamira duŋwjalo degen
51 Ma ŋwamun ari ŋwaje ŋwa dhuŋwaura Sama, athuŋwela gi dhai dhina dhathela Urushaliim. 52 Ŋwukeje lijo kwereny, alela, alobani gi len leta la liji la Saamira, alari gwalgitijo ŋida peth momaŋ. 53 Athibi liji uminyi Yasuuⓐuŋw gwajalo gi len legen no, gwaŋadhilo darnu gwiludhi Urushaliim. 54 A ma Yaⓐguubŋa Yuuẖanna gwai aŋa dhuŋuna ibidhe lina liro calmiz juŋun, alabiŋaijo, alaici, Kweleny gwai, au gwara anaŋa labiŋaijo iga ŋwula di Sama, ŋwulduni a? gwiro ŋinena arna Iliiya ko. 55 Ŋwuburle galo, ŋwulekajo, ŋwulaici, Nyaŋa lati liliŋidhi nyaŋa liro dhigirim dhirau. 56 Ŋari ŋa liji ŋati ŋiludhi dirinya lijo no, ŋwubeladha duŋwul gilaŋiye. Alela gi len liter. 57 Dina idhilo gi dhai, a kwiji gweta abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, nyi gwatigwaŋagwuje dalela kalo peth gina gathaŋanela. 58 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Nyartumi nyuthi ŋwubo, a nyira nya kabo nyuthi jidhul; athibi Ŋari ŋa liji uthi kaloŋa ga dhidhire lira luŋun no. 59 Ŋwabiŋaijo kwijo gwiter, ŋwaici, Gwujiny. Ŋwubarnu, Kweleny gwai, abriciny nyela nyigwurcena babuŋw gwiny kwereny. 60 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Abrico lijo lina limai algwurce lijo legen lina laio; ŋabela, ŋabiŋaijo lijo dhuŋuna dha gidhila ga Kalo. 61 A kwiji gwiter abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, nyi ko gwaŋagwuje; nyi babrico nyela nyimirudha lijo kwereny lina lathije daguri. 62 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Kwiji gwati gwaudhi duni kidhila ga Kalo gwina gwijo dikwure gidhaga gai, ŋwubidhaŋani galo no.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
(Matthew 10.5-15Mark 6.7-13)
1 Jesus called the twelve disciples together and gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases. 2 Then he sent them out to preach the Kingdom of God and to heal the sick, 3 after saying to them, “Take nothing with you for the trip: no walking stick, no beggar's bag, no food, no money, not even an extra shirt. 4 Wherever you are welcomed, stay in the same house until you leave that town; 5 wherever people don't welcome you, leave that town and shake the dust off your feet as a warning to them.”
6 The disciples left and traveled through all the villages, preaching the Good News and healing people everywhere.
Herod's Confusion
(Matthew 14.1-12Mark 6.14-29)
7 When Herod, the ruler of Galilee, heard about all the things that were happening, he was very confused, because some people were saying that John the Baptist had come back to life. 8 Others were saying that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life. 9 Herod said, “I had John's head cut off; but who is this man I hear these things about?” And he kept trying to see Jesus.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44John 6.1-14)
10 The apostles came back and told Jesus everything they had done. He took them with him, and they went off by themselves to a town named Bethsaida. 11 When the crowds heard about it, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the Kingdom of God, and healed those who needed it.
12 When the sun was beginning to set, the twelve disciples came to him and said, “Send the people away so that they can go to the villages and farms around here and find food and lodging, because this is a lonely place.”
13 But Jesus said to them, “You yourselves give them something to eat.”
They answered, “All we have are five loaves and two fish. Do you want us to go and buy food for this whole crowd?” 14 (There were about five thousand men there.)
Jesus said to his disciples, “Make the people sit down in groups of about fifty each.”
15 After the disciples had done so, 16 Jesus took the five loaves and two fish, looked up to heaven, thanked God for them, broke them, and gave them to the disciples to distribute to the people. 17 They all ate and had enough, and the disciples took up twelve baskets of what was left over.
Peter's Declaration about Jesus
(Matthew 16.13-19Mark 8.27-29)
18 One day when Jesus was praying alone, the disciples came to him. “Who do the crowds say I am?” he asked them.
19 “Some say that you are John the Baptist,” they answered. “Others say that you are Elijah, while others say that one of the prophets of long ago has come back to life.”
20 “What about you?” he asked them. “Who do you say I am?”
Peter answered, “You are God's Messiah.”
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.20-28Mark 8.30—9.1)
21 Then Jesus gave them strict orders not to tell this to anyone. 22 He also told them, “The Son of Man must suffer much and be rejected by the elders, the chief priests, and the teachers of the Law. He will be put to death, but three days later he will be raised to life.”
23 And he said to them all, “If you want to come with me, you must forget yourself, take up your cross every day, and follow me. 24 For if you want to save your own life, you will lose it, but if you lose your life for my sake, you will save it. 25 Will you gain anything if you win the whole world but are yourself lost or defeated? Of course not! 26 If you are ashamed of me and of my teaching, then the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. 27 I assure you that there are some here who will not die until they have seen the Kingdom of God.”
The Transfiguration
(Matthew 17.1-8Mark 9.2-8)
28 About a week after he had said these things, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a hill to pray. 29 While he was praying, his face changed its appearance, and his clothes became dazzling white. 30 Suddenly two men were there talking with him. They were Moses and Elijah, 31 who appeared in heavenly glory and talked with Jesus about the way in which he would soon fulfill God's purpose by dying in Jerusalem. 32 Peter and his companions were sound asleep, but they woke up and saw Jesus' glory and the two men who were standing with him. 33 As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, how good it is that we are here! We will make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not really know what he was saying.)
34 While he was still speaking, a cloud appeared and covered them with its shadow; and the disciples were afraid as the cloud came over them. 35 A voice said from the cloud, “This is my Son, whom I have chosen—listen to him!”
36 When the voice stopped, there was Jesus all alone. The disciples kept quiet about all this and told no one at that time anything they had seen.
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit
(Matthew 17.14-18Mark 9.14-27)
37 The next day Jesus and the three disciples went down from the hill, and a large crowd met Jesus. 38 A man shouted from the crowd, “Teacher! I beg you, look at my son—my only son! 39 A spirit attacks him with a sudden shout and throws him into a fit, so that he foams at the mouth; it keeps on hurting him and will hardly let him go! 40 I begged your disciples to drive it out, but they couldn't.”
41 Jesus answered, “How unbelieving and wrong you people are! How long must I stay with you? How long do I have to put up with you?” Then he said to the man, “Bring your son here.”
42 As the boy was coming, the demon knocked him to the ground and threw him into a fit. Jesus gave a command to the evil spirit, healed the boy, and gave him back to his father. 43 All the people were amazed at the mighty power of God.
Jesus Speaks Again about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Mark 9.30-32)
The people were still marveling at everything Jesus was doing, when he said to his disciples, 44 “Don't forget what I am about to tell you! The Son of Man is going to be handed over to the power of human beings.” 45 But the disciples did not know what this meant. It had been hidden from them so that they could not understand it, and they were afraid to ask him about the matter.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Mark 9.33-37)
46 An argument broke out among the disciples as to which one of them was the greatest. 47 Jesus knew what they were thinking, so he took a child, stood him by his side, 48 and said to them, “Whoever welcomes this child in my name, welcomes me; and whoever welcomes me, also welcomes the one who sent me. For the one who is least among you all is the greatest.”
Whoever Is Not against You Is for You
(Mark 9.38-40)
49 John spoke up, “Master, we saw a man driving out demons in your name, and we told him to stop, because he doesn't belong to our group.”
50 “Do not try to stop him,” Jesus said to him and to the other disciples, “because whoever is not against you is for you.”
A Samaritan Village Refuses to Receive Jesus
51 As the time drew near when Jesus would be taken up to heaven, he made up his mind and set out on his way to Jerusalem. 52 He sent messengers ahead of him, who went into a village in Samaria to get everything ready for him. 53 But the people there would not receive him, because it was clear that he was on his way to Jerusalem. 54 When the disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?”
55 Jesus turned and rebuked them. 56 Then Jesus and his disciples went on to another village.
The Would-Be Followers of Jesus
(Matthew 8.19-22)
57 As they went on their way, a man said to Jesus, “I will follow you wherever you go.”
58 Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has no place to lie down and rest.”
59 He said to another man, “Follow me.”
But that man said, “Sir, first let me go back and bury my father.”
60 Jesus answered, “Let the dead bury their own dead. You go and proclaim the Kingdom of God.”
61 Someone else said, “I will follow you, sir; but first let me go and say good-bye to my family.”
62 Jesus said to him, “Anyone who starts to plow and then keeps looking back is of no use for the Kingdom of God.”