Ŋiro ŋa calmiz jina jiro die‐a‐ram
1 Ŋwurnie calmiz juŋun liduŋw jina jiro die‐a‐ram, ŋwuldhedha ŋoma dhiteye nyurinya, a ŋa dhigeta lijo momaŋ lina lathumi gumiye gitigiter, a lina lithilo ŋirainy ŋitiŋiter. 2 Jiriny ja calmiz jina jiro die‐a‐ram jan minoŋ; Simⓐaan, gwina gwan Buṯrus, a megen gwan Andaraawas; a Yaⓐguub gwina gwiro ŋari ŋa Zabadi, a megen gwan Yuuẖanna; 3 a Fiilibbus, a Barthuulamaawus, a Tuuma, a Matta gwilaŋ gwiro kwiji gwa dhimeje; a Yaⓐguub gwina gwiro ŋari ŋa H̱alfa, a Labbaawus, gwina gwan Taddaawus; 4 a Simⓐaan al Gaanawi, a Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwimaji ŋwugejie di Yasuuⓐ. 5 Ibile liro die‐a‐ram al Yasuuⓐ dhiŋa, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Athanya idhi gi Liumam i len leda la liji la Saamira no. 6 Nyabela gi jaŋal jina jidhudho ja dunu gwa Israayiil. 7 A manyela gi dhai athanyarnu, Gidhila ga Sama go githo. 8 Athanya geta lijo momaŋ lina luma, nyageta nyilaŋu momaŋ, nyadireye lijo dai lina laio, nyateye nyurinya gi liji ganu; nyaŋa limadhedhini ẖadiiya tur, athanya dhedha tur. 9 Athanya bari nyalanaŋa dahab, i faḏḏa, i naẖaas gi jurna ganu jalo ja gwarush no. 10 Athanya ko apo nyilgu manyari nyalela, i nyalapa ŋwuga ram ram no, i caudhe, i ŋwura; ŋinena gwina gwathapai ŋiro gwaudhi dapai ŋida ŋa dheny. 11 A mathanyela ŋwen ŋwina ŋwipiŋwipa i ŋwina ŋwitiŋwitiny, a manyabuje kwijo mine gwina gwuminyaje, athanyaje gi dunu gwuŋun kalo getigeta, di manyela di len liter manaŋ. 12 A manyuni gi dunu ibigwe, athanya lagadhini kwerkwereny. 13 A ada liji la dunu limiŋir, nyabrico audhaijiyuŋw galo gwalo ŋwuje degen, abi ada lati limiŋir no, wurunul audhaijiyuŋw galo gwalo. 14 Abi ada liji limathaji uminyi, i ladiŋini dhuŋuna dhalo no, manyari nya lagathani duna ibigwe i len ibile, athanya dhudhirani fura ŋwora ŋwalo gwina gwidirudhaje nono gwa len ibile. 15 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Liji la Saduum a ⓐamuura laji liŋirani dugore gi liji la len ibile gi lamun lina laji lal Kalo akimiye gidhileo guŋun. 16 Idhul bai, nyi gwa gwukejaje gwiro ŋinena jaŋal gi jamarainy ganu. Bebriul gwiro ŋinena juma, nyarudhini gwiro ŋinena jiridhir. 17 Athanyabi ethadhini galo gi liji daji ŋajil odhadha juriya a gi majaamiⓐ gwegen, a lajipi. 18 A nyaŋa laji ladhuna gi je ganu ja limudiir a maluuk ŋinena ro jiriny jiny, danyaro shuhuud degen a gi Liumam. 19 Abi majil odha, athanya dhinyii, nyalarnu nyaŋa laji labiŋaŋa no; abi dhaji dhaji dhedhini dagalo gi saaⓐa ibije dhuŋuna dha dhabiŋi. 20 Nyaŋa lati laji laro lina labiŋi no, abi Dhigirim dha Babo gwalo dhina dhajigwabiŋi. 21 A megen gwaji gworlani ganu megen gwai, ŋwurinya, a babo gworlani ganu ŋari ŋai; a keleŋa gorlani ganu babo ŋalai, a nana ŋalai, alrinya. 22 A liji peth lathaji lajirini ŋinena ro jiriny jiny; abi gwina gwathigwajalo mun gwortal di ma dhuŋun ro peth gwagilaŋini. 23 Abi maji majil ure ŋina gi len ibila, nyanbabira liter. Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Nyaŋa lati latu ŋwen ŋwa Israayiil peth no, kwereny nanaŋ Ŋari ŋa liji ŋati ŋidhi no. 24 Thilmiz dhati dhinunu muⓐallim gwuŋun no, i gadham gati ginunu kweleny gwuŋun no. 25 Gwaudhi di thilmiz ro ŋinena muⓐallim gwuŋun, a gadham ro ŋinena kweleny gwuŋun. Ada limathi dhedha kwelenya gwa dunu jiriny jan Baⓐlazabuul, lati laji ladhedha lijo la dunu gwuŋun jiriny ibije na? 26 Athanyal dhinyii no; ŋidi ŋate ŋeda ŋina ŋigiribadhinu galo ŋina ŋati ŋutudha galo gi fure no; a ŋati ŋeda ŋina ŋijo girimu ŋina ŋaji ŋadoinya duŋina no. 27 Dhuŋun dhina dhabiŋaijaje kirim, abiŋul gi fure; a dhina dha dhidiŋinanya nyuni nyai, abiŋul gi dhoda alaŋ. 28 Athanya dhinyii lijo lina lathirinya aŋina no, lati luthi ŋoma larinya dhigirima ko no. Nyabi dhenya ŋeduŋw gwina gwuthi ŋoma gwuleje aŋina a dhigirim Jahannam, majirinya. 29 Ŋwujuriny ŋwati ŋwathilini ram ŋwa miliim na? Abi lati lathidhodha Babuŋw letipo no. 30 Abi uru ya ŋwura ŋwalo ima dhuredhini. 31 Athanya dhenyo no. Nyaŋa luthi luro libuthanu ŋwujuriny ŋwoinyadho. 32 Kwiji gwina gwathiny teje galo gi je ganu ja liji, gwaji gwiny teje galo gi je ganu ja Babo gwiny gwina gwathije Sama. 33 Abi kwiji gwina gwathiny ŋiŋirini gi je ganu ja liji, gwaji gwiny ŋiŋirini gi je ganu ja Babo gwiny gwina gwathije Sama. 34 Athanya abiŋinu gi dugor ganu dalo nyalarnu nyi gwiludhi diny ukeja audhaijiyuŋw galo kidhila no; nyi gwati gwiludhi diny ukeja audhaijiyuŋw galo no, abi kalala. 35 Nyi gwiludhi dikaijiye kwiji ŋaije babo gwai gwuŋun gi je, a ŋera ŋaije nana gwai gwuŋun gi je, a kwa gwina gwiro ŋera gwalkiye gwunun gwai gwina gwiro kwa. 36 A dhuwan dha kwiji dhaji dharo dha dunu gwuŋun. 37 Kwiji gwina gwuminyanu babuŋw gwuŋun i nana gwuŋun diginy gwati gwaudhi diginy no; a gwina gwuminyanu ŋare ŋuŋun i ŋera ŋuŋun diginy gwati gwaudhi diginy no. 38 A kwiji gwina gwati gwathapai lure luŋun lina limaliganu nyi gwuje no, gwati gwaudhi diginy no. 39 Kwiji gwina gwara gwadima midhuŋw gwuŋun gwaji gwuŋw dhudhiye; a gwina gwidhudho midhuŋw gwuŋun jiriny jai jiny gwaji gwuŋwdima. 40 Kwiji gwina gwathajuminyi gwathiny uminyi, a gwina gwathinyuminyi, gwathuminyi ŋeduŋw gwina gwukejiny. 41 Kwiji gwina gwathuminyi nebuŋw gi jiriny ja nebi gwaji gwapai mukaafa gwa nebi; a gwina gwathuminyi kwijo gwina gwiŋir gi jiriny ja kwiji gwina gwiŋir gwaji gwapai mukaafa gwa kwiji gwina gwiŋir. 42 Abi ada kwiji gweta gwimadhedha ŋare ŋeta ibiŋa ŋina ŋitiny kubbaaya ga ŋau ŋina ŋijila dogo gi jiriny ja thilmiz, titiganu nyi gwa gwacaijinu, ŋeda gwati gwuthi ŋoma gwerna mukaafa gatur no.
The Twelve Apostles
(Mark 3.13-19Luke 6.12-16)
1 Jesus called his twelve disciples together and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and every sickness. 2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (called Peter) and his brother Andrew; James and his brother John, the sons of Zebedee; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew, the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus; 4 Simon the Patriot, and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
The Mission of the Twelve
(Mark 6.7-13Luke 9.1-6)
5 These twelve men were sent out by Jesus with the following instructions: “Do not go to any Gentile territory or any Samaritan towns. 6 Instead, you are to go to the lost sheep of the people of Israel. 7 Go and preach, ‘The Kingdom of heaven is near!’ 8 Heal the sick, bring the dead back to life, heal those who suffer from dreaded skin diseases, and drive out demons. You have received without paying, so give without being paid. 9 Do not carry any gold, silver, or copper money in your pockets; 10 do not carry a beggar's bag for the trip or an extra shirt or shoes or a walking stick. Workers should be given what they need.
11 “When you come to a town or village, go in and look for someone who is willing to welcome you, and stay with him until you leave that place. 12 When you go into a house, say, ‘Peace be with you.’ 13 If the people in that house welcome you, let your greeting of peace remain; but if they do not welcome you, then take back your greeting. 14 And if some home or town will not welcome you or listen to you, then leave that place and shake the dust off your feet. 15 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Sodom and Gomorrah than to the people of that town!
Coming Persecutions
(Mark 13.9-13Luke 21.12-17)
16 “Listen! I am sending you out just like sheep to a pack of wolves. You must be as cautious as snakes and as gentle as doves. 17 Watch out, for there will be those who will arrest you and take you to court, and they will whip you in the synagogues. 18 For my sake you will be brought to trial before rulers and kings, to tell the Good News to them and to the Gentiles. 19 When they bring you to trial, do not worry about what you are going to say or how you will say it; when the time comes, you will be given what you will say. 20 For the words you will speak will not be yours; they will come from the Spirit of your Father speaking through you.
21 “People will hand over their own brothers to be put to death, and fathers will do the same to their children; children will turn against their parents and have them put to death. 22 Everyone will hate you because of me. But whoever holds out to the end will be saved. 23 When they persecute you in one town, run away to another one. I assure you that you will not finish your work in all the towns of Israel before the Son of Man comes.
24 “No pupil is greater than his teacher; no slave is greater than his master. 25 So a pupil should be satisfied to become like his teacher, and a slave like his master. If the head of the family is called Beelzebul, the members of the family will be called even worse names!
Whom to Fear
(Luke 12.2-7)
26 “So do not be afraid of people. Whatever is now covered up will be uncovered, and every secret will be made known. 27 What I am telling you in the dark you must repeat in broad daylight, and what you have heard in private you must announce from the housetops. 28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; rather be afraid of God, who can destroy both body and soul in hell. 29 For only a penny you can buy two sparrows, yet not one sparrow falls to the ground without your Father's consent. 30 As for you, even the hairs of your head have all been counted. 31 So do not be afraid; you are worth much more than many sparrows!
Confessing and Rejecting Christ
(Luke 12.8Luke 9)
32 “Those who declare publicly that they belong to me, I will do the same for them before my Father in heaven. 33 But those who reject me publicly, I will reject before my Father in heaven.
Not Peace, but a Sword
(Luke 12.51-53Luke 14.26Luke 27)
34 “Do not think that I have come to bring peace to the world. No, I did not come to bring peace, but a sword. 35 I came to set sons against their fathers, daughters against their mothers, daughters-in-law against their mothers-in-law; 36 your worst enemies will be the members of your own family.
37 “Those who love their father or mother more than me are not fit to be my disciples; those who love their son or daughter more than me are not fit to be my disciples. 38 Those who do not take up their cross and follow in my steps are not fit to be my disciples. 39 Those who try to gain their own life will lose it; but those who lose their life for my sake will gain it.
Rewards
(Mark 9.41)
40 “Whoever welcomes you welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. 41 Whoever welcomes God's messenger because he is God's messenger, will share in his reward. And whoever welcomes a good man because he is good, will share in his reward. 42 You can be sure that whoever gives even a drink of cold water to one of the least of these my followers because he is my follower, will certainly receive a reward.”