Yasuuⓐ gwidhedhi lijo ⓐarba alaaf ŋida ŋa dheny
1 Ŋwamun ibiŋwe dina jo liji loinyadho gwuleny liduŋw, athiluthi ŋida ŋa dheny no, a Yasuuⓐ urnie calmiz juŋun, ŋwulaici, 2 Nyi gwa gwinudhi lijo ibila, limanalje ŋwamun thiril a lati luthi ŋida ŋa dheny no. 3 Ada liminyil dhiŋa gi dunu gwegen jamu, laji lubilikudhe gi dhai; lo coŋ lina lidhi kalo golaŋ ganu. 4 A calmiz juŋun aicinu, Kwiji gweda gwuthi ŋoma gwapa ⓐesh na mina gi leba ŋwubidhedha lijo ibila, albeny, alpa? 5 Ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Nyaŋa luthi ⓐesh uman? Alarnu, Yo kworoŋo‐thiril. 6 Ŋwabiŋaijo lijo ŋwari lajalo kwiyaŋ alaŋ; ŋwapai ⓐesh ina iro kworoŋo‐thiril, ŋwaici Kaloŋa shukran, ŋwurta ganu, ŋwudhedha calmiz juŋun dilguginijo lijo; alliguginijo. 7 Aluthi ŋwuma coŋ ŋwina ŋwitiŋwitiny; ŋwulbarkiye, ŋwabiŋaijo calmiz juŋun dilguginijo lijo ŋida ibiŋa ko. 8 Aleny, alpa; alothadha ina idi galo gi nyuni kworoŋo‐thiril. 9 A lina lithi lar ⓐarba alaaf; ŋwuldhiŋa. 10 A kaija ibige aluni gi felluuka ganu calmiz jai juŋun, alela gi len la Dalmaanuutha.
Yasuuⓐ gwiŋiŋirudhi calmiz juŋun jina joma jirima gi je gi dhuŋun dhuŋun
11 A Farriisiyiin tuya, alothaije galo duŋwulaŋajo ⓐalaama gwa Sama, alari gwalidheje. 12 Ŋwubi gatho uwa gwuleny gi dhigirim dhuŋun, ŋwarnu, Kworaŋ abi liji lina lo ŋinena kidhila bupe ⓐalaama? Titiganu nyi gwa gwacaijinu, ⓐalaama gwati gwaldhedha lijo lina lo ŋinena kidhila no. 13 Ŋwulbigathani, ŋwuni gi felluuka ganu manaŋ, ŋwela kimumu giter. 14 A calmiz juŋun dhudhani ganu dilapai ⓐesh, athil uthi gi felluuka ganu no, albuthi ⓐesh yetipo dogo. 15 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Diŋinul momaŋ, ethadhinul galo gi dhuŋun dha ŋijini ŋa Farriisiyiin, a ŋijini ŋa Hiiruudus. 16 Alabiŋaijiye, alireye je galo, alarnu, Anaŋa lati luthi ⓐesh no. 17 A Yasuuⓐ liŋa dhuŋuna ibidha, ŋwulaici, Kworaŋ nyabireye je galo nyarnu nyaŋa lati luthi ⓐesh no? Nyaŋa loma lati liliŋinu ganu no, a nyaŋa loma lati liliŋidhi na? a ŋinena dugor dalo doma dibur a? 18 Nyaŋa luthi je, athathanyabi daŋadhi galo na? a nyaŋa luthi nyuni, athathanyabi diŋinu na? a nyaŋa loma lati laŋidhanu na? 19 Dina urtudhiny ⓐesh ganu ina iro thudhina a liji eny lina liro khamsa alaaf, nyuni nyiro uman nyina nyoinyadho ⓐesh alaŋ ina idi galo nyina nyapanyalo? Alaicinu, Nyiro die‐a‐ram. 20 A dilaŋ urtudhiny ⓐesh ganu kworoŋo‐thiril, nyi guginijo lijo lina liro ⓐarba alaaf, nyuni nyiro uman nyina nyoinyadho ⓐesh alaŋ ina idi galo nyina nyapanyalo? Alaicinu, Nyiro kworoŋo‐thiril. 21 Ŋwulbaicinu, Kworaŋ athanyabi liŋidhi na?
Yasuuⓐ gwigeto kwijo gwina gwirima gi je momaŋ gwa Bets̱aida
22 Ŋwela gi Bets̱aida; aludhijo kwijo gwina gwirima gi je, alothaije galo duŋw mini. 23 Ŋwumutha kwijo gwina gwirima gi je gi dhoi, ŋwugwitu por gi len; ŋwugwoinya gi je, ŋwumini doi dai duŋun, ŋwothaije galo, ŋwaici, Ŋa gwo gwaŋadhi ŋida ŋeda a? 24 Ŋwubaŋalaŋ, ŋwarnu, Nyi gwo gwaŋadhi lijo liro ŋinena jari, athilbelila. 25 Ŋwubaji ŋwugeta doi duŋun manaŋ gi je juŋun, ŋwabrico ŋeduŋw dibaŋalaŋ; ŋwure je ganu, ŋwaŋa lijo peth momaŋ. 26 Ŋwudhiŋa gi dunu gwuŋun, ŋwaici, Athaŋa idhi gi len no, i athaŋa abiŋaijo kwijo gweda gi len no.
Buṯrus gwitejo Yasuuⓐuŋw galo ŋwarnu gwiro al Masiiẖ
27 A Yasuuⓐŋa tu calmiz jai juŋun, alela ŋwen ŋwa Ges̱ariiya Fiilibbus; a dina idhilo ŋwothaije calmiz juŋun galo, ŋwulaici, Liji latharnu nyi gwan ei? 28 Albaicinu, Latharnu ŋa gwan Yuuẖanna al Maⓐmadaan; athibi liter arnu, Ŋa gwan Iliiya; a liter arnu, Ŋa gwiro gweta gwa nebiŋa. 29 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Athanya barnu nyi gwan ei? A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwiro al Masiiẖ. 30 Ŋwulabiŋaijo ŋwari lati labiŋaijo kwijo gweda ŋeda gwai no.
Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun a dire gwuŋun dai
31 Ŋwulalimiye darnu aram Ŋari ŋa liji ŋabuje ŋwuredenya ŋwoinyadho, a ŋadunyini gi liji lina lurun a gi leleny la gusus a gi jathib, a ŋalrinya, a ŋaje ŋwamun thiril a ŋadira manaŋ. 32 Gwabiŋu dhuŋuna ibidhe galo ditir, a Buṯrus odhadha ter, ŋwari gwuŋw ekajo dabiŋi minoŋ. 33 Abi dina muŋw urle galo, ŋwaŋa calmiz juŋun, ŋwulo Buṯrusuŋw, ŋwaici, Tuiya ganu diginy, Sheṯaan gwai; ŋinena athaŋa irijo dhuŋuna je galo dha Kalo no, ŋwubiro dha liji.
Urnini didoinya gwidom
34 A dina muŋw urnie lijo calmiz jai juŋun, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kwiji gwina gwara gwatigwinyi gwuje, abricul ŋwirini gwidom gwuŋun, ŋwapai lure luŋun lina limaliganu, nyi gwuje. 35 A kwiji gwina gwara gwadima midhuŋw gwuŋun gwaji gwuŋw dhudhiye; abi gwina gwadhudhiye midhuŋw gwuŋun jiriny jai jiny a gi Dhuŋun dhina Dhiŋir, gwaji gwuŋwgilaŋiye. 36 Kwiji gwateyani aŋ galo, ada gwimateyani gidhileo galo peth, a gwimadhudhiye dhigirima dhuŋun. 37 I kwiji gwupeye dhigirima dhuŋun aŋ ganu? 38 Ada kwiji gweda gwiminyi doinya a ŋwudoinya dhuŋuna dhiny gi ŋwamun ibiŋwa ŋwina ŋwike; gwaji gwa Ŋari ŋa liji doinya maji muŋwila gi majdh gwa Babo gwuŋun a malaayka ŋalai lina liŋir didirel.
Jesus Feeds Four Thousand People
(Matthew 15.32-39)
1 Not long afterward another large crowd came together. When the people had nothing left to eat, Jesus called the disciples to him and said, 2 “I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. 3 If I send them home without feeding them, they will faint as they go, because some of them have come a long way.”
4 His disciples asked him, “Where in this desert can anyone find enough food to feed all these people?”
5 “How much bread do you have?” Jesus asked.
“Seven loaves,” they answered.
6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, gave thanks to God, broke them, and gave them to his disciples to distribute to the crowd; and the disciples did so. 7 They also had a few small fish. Jesus gave thanks for these and told the disciples to distribute them too. 8-9 Everybody ate and had enough—there were about four thousand people. Then the disciples took up seven baskets full of pieces left over. Jesus sent the people away 10 and at once got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
The Pharisees Ask for a Miracle
(Matthew 16.1-4)
11 Some Pharisees came to Jesus and started to argue with him. They wanted to trap him, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him. 12 But Jesus gave a deep groan and said, “Why do the people of this day ask for a miracle? No, I tell you! No such proof will be given to these people!”
13 He left them, got back into the boat, and started across to the other side of the lake.
The Yeast of the Pharisees and of Herod
(Matthew 16.5-12)
14 The disciples had forgotten to bring enough bread and had only one loaf with them in the boat. 15 “Take care,” Jesus warned them, “and be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 They started discussing among themselves: “He says this because we don't have any bread.”
17 Jesus knew what they were saying, so he asked them, “Why are you discussing about not having any bread? Don't you know or understand yet? Are your minds so dull? 18 You have eyes—can't you see? You have ears—can't you hear? Don't you remember 19 when I broke the five loaves for the five thousand people? How many baskets full of leftover pieces did you take up?”
“Twelve,” they answered.
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand people,” asked Jesus, “how many baskets full of leftover pieces did you take up?”
“Seven,” they answered.
21 “And you still don't understand?” he asked them.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
22 They came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him. 23 Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. After spitting on the man's eyes, Jesus placed his hands on him and asked him, “Can you see anything?”
24 The man looked up and said, “Yes, I can see people, but they look like trees walking around.”
25 Jesus again placed his hands on the man's eyes. This time the man looked intently, his eyesight returned, and he saw everything clearly. 26 Jesus then sent him home with the order, “Don't go back into the village.”
Peter's Declaration about Jesus
(Matthew 16.13-20Luke 9.18-21)
27 Then Jesus and his disciples went away to the villages near Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Tell me, who do people say I am?”
28 “Some say that you are John the Baptist,” they answered; “others say that you are Elijah, while others say that you are one of the prophets.”
29 “What about you?” he asked them. “Who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah.”
30 Then Jesus ordered them, “Do not tell anyone about me.”
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.21-28Luke 9.22-27)
31 Then Jesus began to teach his disciples: “The Son of Man must suffer much and be rejected by the elders, the chief priests, and the teachers of the Law. He will be put to death, but three days later he will rise to life.” 32 He made this very clear to them. So Peter took him aside and began to rebuke him. 33 But Jesus turned around, looked at his disciples, and rebuked Peter. “Get away from me, Satan,” he said. “Your thoughts don't come from God but from human nature!”
34 Then Jesus called the crowd and his disciples to him. “If any of you want to come with me,” he told them, “you must forget yourself, carry your cross, and follow me. 35 For if you want to save your own life, you will lose it; but if you lose your life for me and for the gospel, you will save it. 36 Do you gain anything if you win the whole world but lose your life? Of course not! 37 There is nothing you can give to regain your life. 38 If you are ashamed of me and of my teaching in this godless and wicked day, then the Son of Man will be ashamed of you when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”