رسالة إلى سارديس
1 واَكتُبْ إلى ملاكِ كَنيسَةِ سارْديسَ: «هذا ما يَقولُ صاحِبُ أرواحِ اللهِ السّبعةِ والكواكِبِ السّبعَةِ: أنا أعرِفُ أعمالَكَ. أنتَ حَيّ بالاسمِ معَ أنّكَ مَيْتٌ. 2 إسهَرْ وأنعِشْ ما بَقِـيَ لكَ مِنَ الحياةِ قَبلَ أنْ يُعاجِلَهُ الموتُ. فأنا لا أجِدُ أعمالَكَ كامِلَةً في نظَرِ إلهي. 3 فاَذكُرْ ما تَعَلّمتَهُ وكيفَ قَبِلتَهُ، واَعمَلْ بِه وتُبْ. فإنْ كُنتَ لا تَسهَرُ جِئتُكَ كاللّصّ، لا تَعرِفُ في أيّةِ ساعَةٍ أُباغِتُكَ. 4 ولكِنْ بَعضُ النّاسِ عِندَكَ في سارْديسَ ما دَنّسوا ثيابَهُم، فهُم أهلٌ لأنْ يُواكِبوني بِثِـيابٍ بِـيضاءَ. 5 مَنْ يَغلِبْ يَلبَسْ ثَوبًا أبـيضَ، ولا أمحو اَسمَهُ مِنْ كِتابِ الحياةِ، بَلْ أشهَدُ لَه عِندَ أبـي ومَلائِكتِهِ».
6 مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ، فليَسمَعْ ما يَقولُ الرّوحُ لِلكنائِسِ.
رسالة إلى فيلادلفية
7 واَكتُبْ إلى مَلاكِ كَنيسَةِ فيلادَلْفيَةَ: «هذا ما يَقولُ القُدّوسُ الحَقّ الذي بِـيَدِهِ مِفتاحُ داودَ، إذا فَتَحَ فلا يُغلِقُ أحدٌ، وإذا أغلَقَ فلا يَفتَح أحدٌ: 8 أنا أعرِفُ أعمالَكَ. ها أنا فَتَحتُ لكَ بابًا لا يَقدِرُ أحدٌ أنْ يُغلِقَهُ، لأنّكَ معَ ضُعفِ قُوّتِكَ حَفِظتَ كلمَتي وما أنكَرتَ اَسمي. 9 سأجعَلُ الذينَ هُم مِنْ مَجمَعِ الشّيطانِ، الذينَ يَزعمونَ أنّهُم يَهودٌ فيَكذِبونَ، سأجعَلُهُم يَجيئونَ ويَسجُدونَ عِندَ قَدَمَيْكَ ويَعرِفونَ أنّي أحْبَبتُكَ. 10 ولأنّكَ صَبرتَ كما أوصَيتُكَ، فسَأحميكَ في ساعةِ المِحنَةِ التي ستَنقَضّ على العالَمِ كُلّهِ لِتَمتَحِنَ سُكّانَ الأرضِ. 11 سأَجيءُ في القَريبِ العاجِلِ، فاَحتَفِظْ أنتَ بِما عِندَكَ لِئَلاّ يَسلُبَ أحدٌ إكليلَكَ. 12 سأجعَلُ الغالِبَ عَمودًا في هَيكَلِ إلهي، فلا يَخرُجُ مِنهُ أَبَدًا. وأنقُشُ فيهِ اَسمَ إلهي واَسمَ مدينةِ إلهي أُورُشليمَ الجديدَةِ التي تَنزِلُ مِنَ السّماءِ مِنْ عِندِ إلهي، وأنقُشُ اَسميَ الجديدَ».
13 مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ، فَليَسمَعْ ما يَقولُ الرّوحُ لِلكنائِسِ.
رسالة إلى لاودكية
14 واَكتُبْ إلى مَلاكِ كَنيسَةِ لاوُدِكيّةَ: «هذا ما يَقولُ الآمينُ، الشّاهِدُ الأمينُ الصّادِقُ، رأْسُ خَليقَةِ اللهِ: 15 أنا أعرِفُ أعمالَكَ، وأعرِفُ أنّكَ لا بارِدٌ ولا حارّ، ولَيتَكَ كُنتَ باردًا أو حارّا! 16 سأتَقيّؤُكَ مِنْ فَمي لأنّكَ فاتِرٌ، لا حارّ ولا بارِدٌ. 17 تَقولُ: «أنا غَنِـيّ وأنا اَغتَنَيتُ فما أحتاجُ إلى شيءٍ». ولكِنّكَ لا تَعرِفُ كَمْ أنتَ بائِسٌ مِسكينٌ فَقيرٌ، عُريان وأعمى. 18 أُشيرُ علَيكَ أنْ تَشتَريَ مِنّي ذَهَبًا مُصفّى بِالنّارِ لتَغتَنيَ، وثِـيابًا بَيضاءَ تَلبَسُها لِتستُرَ عُريَكَ المُعيبَ، وكُحلاً تُكَحّلُ بِه عَينَيكَ لِتُبصرَ. 19 أنا أُوبّخُ وأُؤدّبُ مَنْ أُحِبّ، فكُنْ حارّا وتُبْ. 20 ها أنا واقِفٌ على البابِ أدُقّهُ، فإنْ سَمِعَ أحدٌ صوتي وفَتَحَ البابَ دَخَلتُ إلَيهِ وتَعَشّيتُ مَعَهُ وتَعَشّى هوَ مَعي. 21 مَنْ غَلَبَ أُعطيهِ أنْ يَجلِسَ مَعي على عَرشي، كما غَلَبْتُ أنا فجَلَستُ معَ أبـي على عَرشِهِ».
22 مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ، فليَسمَعْ ما يَقولُ الرّوحُ لِلكنائِسِ.
Lazo Saredisa ri
1 “Nyegyi malaika känisa ro Saredisa ya ri mikye:
“Ono ni orivoya lazo yi ni nda se tori njidrieri Lu robe ago 'bi'bi njidrieri be resi. Mäni tase nyabe ugu oyena te; mäni ndi mi orivoya liku a'doro lidriidriro robe, mi gica orivoya avo ro ono owo! 2 Ka'do inye mipi mi, ago nyotomba ŋgase mi be 'du sina 'do ukyi odra 'da kpeye. Tana musute tase miyebe ko orivoya ŋgye mile Lu maro roya. 3 Ka'do inye, miyi ta, tase emba mi be sina ro ago tase nyeribe ro; miro anya ago nyetadri ni takozii miro yasi. Ondro mipi mi kote, mikyina 'da midri oso kugu ronye, ago minina tuse mikyina 'da sina kpa ko. 4 Oko rukä amiro fere lau Saredisa ya mì'ba boŋgo amiro te wäṛiro. Nyàbana 'da mabe boŋgo onjero be, tana ta amiro sini oyene inye. 5 Ànya se kope ŋgateṛe osona boŋgo 'da oso ono ronye onjero, ago moforona ävuru ànyaro ko ni buku adri ro yasi. Matana ta ànyaro 'da ŋbelero Täpi maro ndi malaikai be kandra makye ànya orivoya maro.
6 “Ka'do inye, ondro nyà'dote bi be, nyeri tase Tori kabe atana känisai ri ono.
Lazo Filadelefia ri
7 “Nyegyi malaika känisa ro Filadelefia ya ri mikye:
“Ono orivoya lazo yi ni nda se orivoya alokado ago ŋgye resi. Nda orivoya ŋga ŋgaupiro Dawidi robe, ago ondro nda kupi käläsi te 'diaza unina ko anya osene, ago ondro nda kose anya te, 'diaza unina ko upine. 8 Mäni tase nyabe oyena ndi, mäni ndi anjioko mi orivoya mbara giṛiŋwa be, misote ŋgaemba maro vo ago nya'dote 'diri märi, mäpi käläsi te mile miro ya, se 'diaza unina ko osene. 9 Nyeri! Ago gboko se ka'dobe Satani ro, ànya se kowe'ba ro kayibe ata ekye ànya orivoya Yuda yi oko i'do inye, ma'bana ànya 'da ikyine ago ändinayi 'da vuru mi pa. Ànya cini uninayi ndi anjioko mulu mi. 10 Tana nyäti ota maro te yaiŋgyi si, mätina mi kpa londro ro ni tu rriti se kabe ikyi 'bädri dri lidri se cini kabe ori 'bädri ya ono ojone risi. 11 Ma ikyi ndriro. Nyäti ŋgase mi be sina londro ro, ukyi 'diaza opa ŋgapäṛi miro ŋgaopeṛe ro 'da. 12 Ma'bana nda se kabe ŋgaopeṛe 'da läŋgyiri ro Yekalu Lu maro roya, ago nda e'bena ànya ko alona, megyina ävuru Lu maro ro 'da nda dri, ndi ävuru 'bakici Lu maro robe. Yerusalema to'di, se ikyina 'da vuru ni vo'buyakuru yasi ni Lu maro resi. Megyina ävuru to'di maro kpa 'da nda dri.
13 “Ka'do inye, ondro nyà'dote bi be, nyeri tase Tori kabe atana känisai ri ono.
Lazo Laodikia ri
14 “Nyegyi malaika känisa ro Laodikia ya ri mikye:
“Ono orivoya lazo yi ni Amen resi, ta'diri'ba ago tazevoedre'ba ŋgye, se ni etovo ŋgase cini Lu ko'babe ro resi. 15 Mäni tase miyebe te, mäni ndi mi ko i'dwero ca emero, male miri a'done alona ro kode azana ro! 16 Oko tana yauono mi ko emero ca i'dwero, ma oye ami i'dwene tesi ni kala maro yasi! 17 Nyata mikye: ‘Ma orivoya ŋgaamba be, ago te ndra; ma orivoya ŋgase cini ma lemerina be ono be.’ Oko mini ko mi orivoya riyäako ago lemeriekye owo! Mi orivoya ati'ba ro, bägyulu ro ago miako. 18 Ka'do inye, ma tavoedre miri, logo läguläguro wäṛiro ogyene ni märigyesi, tana a'doza ŋgaamba be. Migye boŋgo onjero kpa osone andivo miro ri ago nyatako driupi bägyulu miro ro drî na sina. Migye ido azaka opiro kpa opine mi miro ya, tana mindrevo robe. 19 Ma ànya se cini mulube drîna ota ago ma ànya se cini mulube ezana, ka'do inye, nyetadri ni takozii miro ya, ya cini si. 20 Nyeri! Ma edre käläsi kala ago ma o'bina; ondro 'diaza ka dri maro erina ago ka käläsi upi, macina 'da zo ndaro ya ago manyana ŋga nda be ago nda onyana ŋga 'da mabe. 21 Ànya se kabe ŋgaopeṛe ri, mozona takado 'da ànyari oriza ma lomvo giti maro dri, kpa oso mape ŋgateṛe oko, yauono mabe ori Täpi maro lomvo giti ndaro dri ono ronye.
22 “Ka'do inye, ondro nyà'dote bi be, nyèri tase Tori kabe atana känisai ri ono.”