الملاك والكتاب الصغير
1 ورَأيتُ ملاكًا آخَرَ جَبّارًا يَنزِلُ مِنَ السّماءِ لابِسًا سحابةً، وعلى رأْسِهِ قَوسُ قُزَحٍ، ووَجهُهُ كالشّمسِ وساقاهُ كعَمودَينِ مِنْ نارٍ، 2 بِـيَدِهِ كِتابٌ صغيرٌ مَفتوحٌ. فوَضَعَ رِجلَهُ اليُمنى على البحرِ واليُسرى على البرّ. 3 وصَرَخَ بِصَوتٍ عَظيمٍ كأنّهُ زَئيرُ الأُسودِ، فنَطَقَتِ الرّعودُ السّبعةُ بأصواتِها. 4 فلمّا نَطَقَتْ تأهّبتُ لِلكتابَةِ فسَمِعتُ صَوتًا مِنَ السّماءِ يَقولُ لي: «اَكتُمْ ما نَطَقَتْ بِه الرّعودُ السّبعةُ فلا تكْتُبْهُ!»
5 وأمّا الملاكُ الذي رَأيتُهُ واقِفًا على البحرِ والبَرّ فرَفَعَ يَدَهُ اليُمنى نَحوَ السّماءِ 6 وأقسَمَ بِالحَيّ إلى أبَدِ الدّهورِ، خالِقِ السّماءِ وما فيها والبَرّ والبحرِ وما فيهِما، أنْ لا يكونَ إبطاءٌ بَعدُ. 7 فما إنْ يَحينَ الوَقتُ ويَنفُخَ الملاكُ السّابــــعُ في بُوقِهِ حتى يَتِمّ سِرّ اللهِ، كما بَشّرَ بِه عَبـيدَهُ الأنبِـياءَ.
8 وأمّا الصّوتُ الذي سَمِعتُهُ خارِجًا مِنَ السّماءِ، فَخاطَبَني ثانِـيَةً قالَ: «إِذهَبْ، خُذِ الكِتابَ المَفتوحَ بِـيَدِ الملاكِ الواقِفِ على البحرِ والبَرّ». 9 فذَهَبْتُ إلى الملاكِ وقُلتُ لَه: «أعطِني الكِتابَ الصّغيرَ»، فقالَ لي: «خُذْهُ واَبتَلِعْهُ فتَجِدَهُ مُرّا في جَوفِكَ، وحُلوًا كالعَسَلِ في فمِكَ». 10 فأخَذْتُ الكِتابَ الصّغيرَ واَبتَلَعتُهُ، فكانَ حُلوًا كالعَسلِ في فمي، وبَعدَما اَبتَلَعتُهُ صارَ مُرّا في جَوفي.
11 فَقيلَ لي: «يَجِبُ أنْ تتَنَبّأَ ثانِـيَةً على كثيرٍ مِنَ الشّعوبِ والأُمَمِ والألسِنَةِ والمُلوكِ».
Malaika ndi Buku Roṛoroṛo Giṛiŋwa be
1 'Dooko mandre malaika aza mbaraekye te ikyivoya vuru ni vo'buyakuru yasi. 'Dikolo te nda te 'biṛi ago mberu be ŋgulu dríi ndaro ya; militi ndaro orivoya oso kitu ronye, ago pai ndaro oso läŋgyiri asi ro ronye. 2 Nda orivoya buku giṛiŋwa upiupiro be drí ndaro ya. Nda to pa drígwo ro ndaro te gyi'desi dri ago pa gaṛi ro ndaro gyini dri, 3 ago zi läzi te kporo amba si uwina oso liyi ibii ro ronye. Nda kuzi läzi te oko, uhwe 'bu ro se njidrieri ana zatadrite totre amba si. 4 Ago dori ondro ànya katate, aba ma oyete egyine oko, meri ata te ata ana ni vo'buyakuru yasi ekye: “Tase uhwe 'bu ro njidrieri katabe 'do mi'ba ka'do ta da'doda'doro, nyegyi tana ko vuru!”
5 'Dooko malaika se mandrebe ugu edrevoya gyi'desi dri ago gyini dri ana eŋga drí drígwo yasi ndaro te vo'buyakuru ya 6 ago ye ta ruäṛu rote ävuru Lu, se kabe ori 'duro äduako, se ko'ba vo'buyakuru, 'bädri, gyi'desi ndi ŋgacini ànya yasi be ni ono rosi. Malaikai atate ekye: “Leye a'dona i'do tona! 7 Oko ondro malaika njidrierina kate cekuṛe ndaro ovona oko, 'dooko Lu ondena taoro da'doda'do ndaro 'da, oso nda kayotabe ruindu'bai ndaro nebii ri ronye.”
8 'Dooko ata se meribe ugu atana be ni vo'buyakuru yasi ana atate märi kpa to'di ekye: “Nyoyi ago miru buku roṛoroṛo upiupiro se orivoya drí malaika se kedrebe gyi'desi dri ndi gyini dri ana roya ana.”
9 Moyite malaika re ago meji nda te buku giṛiŋwa roṛoroṛo ozone märi. Nda atate märi ekye: “Miru ago minya; anya tozaruna 'da äträ ro ya miro ya, oko a'dona 'da ndiṛi ro oso epe ronye kala miro ya.”
10 Märu buku giṛiŋwa roṛoroṛo teni drí ndaro yasi ago manya te, ago ndeṛite ndiṛi ro oso epe ronye kala maro ya. Oko ondro mate te oko, anya tozarute äträ ro ya maro ya. 11 'Dooko ititate märi ekye: “Kpa to'dina beṛo miri lazo Lu ro opene tu'dei, lidri beti toto, kalatoto ndi 'bädri'bai be ri.”