آخر الأيام
1 «وفي ذلِكَ الزَّمانِ ينهَضُ ميخائيلُ‌، رئيسُ المَلائِكةِ العظيمُ الّذي يعتَمِدُ علَيهِ بَنو شعبِكَ، ويكونُ وقتُ ضِيقٍ لا مَثيلَ لَه مُنذُ كانَتِ الأمَمُ إلى ذلِكَ الزَّمانِ. ولَكِنْ في ذلِكَ الزَّمانِ يَنجُو مِنْ شعبِكَ كُلُّ مَنْ يُوجَدُ إِسْمُهُ مكتُوبا في الكتابِ، 2 وكثيرٌ مِنَ الرَّاقِدينَ في تُرابِ الأرضِ يستَيقِظونَ بَعضُهُم للحياةِ الأبديَّةِ وبَعضُهُم للعارِ والذُّعْرِ الأبديِّ‌. 3 ويُضيءُ العُقلاءُ كضياءِ الأفلاكِ في السَّماءِ، والّذينَ هَدُوا كثيرا مِنَ النَّاسِ إلى الحقِّ يُضيئونَ كالكَواكِبِ إلى الدَّهرِ والأبدِ. 4 وأنتَ يا دانيالُ، أغلِقِ الكتابَ واختُمْهُ إلى آخِرِ الأيّامِ، وإلى أنْ يَحينَ الوقتُ، يَشُطُّ كثيرٌ مِنَ النَّاسِ ويزدادُ السُّوءُ‌.
5 ورَأيتُ، أنا دانيالُ، فإذا بِا‏ثنَينِ آخَرَينِ واقِفانِ، أحدُهُما مِنْ هُنا والآخَرُ مِنْ هُناكَ، على شاطئِ النَّهرِ. 6 فقُلتُ للرَّجُلِ اللاَّبِسِ الكتَّانَ، الواقِفِ على مياهِ النَّهرِ: متى تنقَضي العَجائِبُ‌؟ 7 فسَمِعْتُهُ يقولُ وهوَ يرفَعُ يُمناهُ ويُسراهُ إلى السَّماءِ ويَحلِفُ بالحَيِّ إلى الأبدِ: إلى ثَلاثِ سِنينَ ونِصفِ السَّنةِ، فإذا تَمَّ تَشتيتُ قوى الشَّعبِ المُقَدَّسِ تَتِمُّ هذِهِ كُلُّها‌. 8 سَمِعْتُ ذلِكَ ولم أفهَمْهُ، فقُلتُ: يا سيِّدي، ماذا تكونُ آخِرَةُ هذا كُلِّهِ؟ 9 فقالَ: إِذْهَبْ يا دانيالُ، فالأقوالُ مُغلَقَةٌ ومَختُومَةٌ إلى أنْ يَحينَ الوقتُ. 10 كثيرٌ مِنَ النَّاسِ يتَنَقَّونَ ويتَطَهَّرونَ ويُمَحَّصونَ‌، والأشرارُ‌ يفعَلونَ الشَّرَّ ولا أحدَ مِنهُم يفهَمُ، أمَّا العُقلاءُ فيَفهَمونَ. 11 ومِنْ وقتِ إزالَةِ المُحرَقَةِ الدَّائِمَةِ وإقامَةِ رَجاسةِ الخَرابِ‌ ألفٌ ومِئَتانِ وتِسعونَ يوما‌. 12 هَنيئا لِمَنْ يَنتَظِرُ ويـبلُغُ إلى ألفٍ وثَلاثِ مئةٍ وخَمسَةٍ وثَلاثينَ يوما. 13 وأنتَ إِذْهَبْ وا‏سْتَرِح، إلى أنْ يَحينَ الوقتُ، فتقومَ لتَنالَ نصيـبَكَ عِندَ ا‏نقِضاءِ الأيّامِ».
Tu Äduro
1 Malaika ana atate ekye: “Tu gi ana si malaika 'desi Maikolo gaga'ba lidri miro ro efona 'da. Ago tu rriti ro a'dona 'da, kozipara se a'do kote inye alona ṛoni tuse tu'dei keto ori be si madale tu ana si. Ondro tu ana kesate oko, lidri cini tu'de miro ro se egyi ävuruna be buku Lu roya 'do apana 'da. 2 Amba ànya se kodrabe kai ro adrinayi 'da kpa to'di: rukäna a'dona adri äduako ya, ago rukäna ezaruna 'da rueza äduako ya. 3 Lidri se tavouni be iyi lägunayi 'da oso lägu vokuru ro ronye. Ago ànya se kembayi lidri amba te tase kadoro oyene iyi lägunayi 'da oso 'bi'bi ronye äduako.”
4 Nda atate märi ekye: “Ka'do inye, Daniele, nya'bo buku 'do ago mibe kalana, madale tu ädu 'bädri rosi. Tana lidri amba lämuna 'da wayiro tase kabe ugu a'do ono ojo tazevona unine.”
5 'Dooko ma Daniele mandre lidri ritu azaka te edrevoya golo kala, alodi kototi telesi yasi ago azana telesina yasi. 6 Alodi ànyaro eji malaika se boŋgo lärimiro be kedrebe gyi dri golo ya ana te ekye: “Uruna tuna mu'du eŋwanye talaro ro se kwoi ri okyeza ya?”
7 Malaika se ana eŋga drìi ndaro te riti vokuru ya ago meri nda 'ba tao'baro lämu'duro te Lu äduako ri ekye: “Ndroa na a'dona nätu kpäkyi. Ondoro ka'do rueza lidri Lu ro ro kate okye oko, 'dooko ŋgase cini kwoi a'dote.”
8 Meri tase nda katabe ana te, oko mäni takacina kote. Ta'dota mejitate makye: “Oko 'desi maro kundu tase ono ro ka oye a'done eŋwanyeya?”
9 Nda zatadrite ekye: “Daniele, nyoyi amiro tana ata se kwoi ri a'done ndrwiro ago da'doda'doro madale tu äduro esana ni. 10 Äwäṛina lidri amba 'da ago a'donayi 'da undiako. Ànya se koziro iyi ugunayi a'do ndi 'du koziro; ago anya uninayi ko tazevona unine oko toto ànya se tavouni be uninayi tazevona ni.
11 “Eto ṛoni tuse edre tori olo tu cini si be ana si, ago etoni tuse edre ŋgase Koziro Konjiekye be kuru ana si u'duna lävuna le kutu alo kama ritu 'butenjidriesu (1,290). 12 Ànya se kayibe oye orine 'du 'diriro madale u'du kutu alo kama nätu 'butenätu fonji (1,335) okyena gwo iyi ni kado!
13 “Ago mi, Daniele, nya'do 'diriro le äduna ya, 'Dooko midrana 'da, oko tu äduro si oko nyadrina 'da päläti miro urune.”