شرائع تقريـب القربان
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 2 «قُلْ لِبَني إِسرائيلَ إذا دخَلتُمُ الأرضَ الّتي أعطيتُكُم لِتقيموا بِها، 3 وقرَّبْتُم مِنَ البقَرِ والغنَمِ وَقيدةً لِلرّبِّ، مُحرَقةً أو ذبـيحةَ وَفاءِ نَذْرٍ أو تَبرُّعا أو فريضةً في أعيادِكُم، تُرضي رائحَتُها الرّبَّ، 4 فليُقَرِّبْ صاحِبُ هذا القربانِ تقدمةً للرّبِّ تكونُ عُشْرَ قُفَّةٍ مِنَ الدَّقيقِ مَلتوتا بِرُبْعِ خابـيةٍ مِنَ الزَّيتِ 5 ورُبْعَ خابـيةٍ مِنَ الخمرِ سكيـبا يُصعِدُهُ معَ المُحرَقةِ أو معَ الذَّبـيحةِ لِلخروفِ الواحدِ. 6 أمَّا لِلكَبْشِ فيُقَرِّبُ تَقدمةً تَكونُ عِشرينَ قُفَّةً مِنَ الدَّقيقِ مَلتوتةً بِثُلْثِ خابـيةٍ مِنَ الزَّيتِ 7 وثُلْثِ خابـيةٍ مِنَ الخمرِ سكيـبا يُقدِّمُه رائحةَ رِضىً لِلرّبِّ. 8 وإذا قرَّبَ عِجْلا للرّبِّ، مُحرَقةً أو ذبـيحةً أو وَفاءَ نَذْرٍ أو ذبـيحةَ سلامةٍ، 9 فليُقَرِّبْ معَ العِجْلِ تقدِمةً تكونُ ثَلاثةَ أعشارِ القُفَّةِ مِنَ الدَّقيقِ مَلتوتةً بِنِصفِ خابـيةٍ مِنَ الزَّيتِ، 10 ويُقَدِّمُ معَه سكيـبا يكونُ نِصفَ خابـيةٍ مِنَ الخمرِ، وَقيدةً تُرضي رَائحَتُها الرّبَّ. 11 ومِثلَ ذلِكَ يُقَرِّبُ صاحبُ القربانِ معَ كُلِّ ثَورٍ وكُلِّ كَبْشٍ وكُلِّ رأسٍ مِنَ الغنَمِ أوِ المعَزِ. 12 وإذا قَرَّبَ أكثرَ مِنْ حيوانٍ واحدٍ تُزادُ التَّقدِمةُ بِـحسَبِ العدَدِ. 13 ذلِكَ ما يُقَرِّبُه كُلُّ إِسرائيليٍّ أصيلٍ إذا أصعدَ مُحرَقةً تُرضي رائحَتُها الرّبَّ. 14 وأيُّ دَخيلٍ نزَلَ بِكُم أو سكَنَ فيما بَينَكُم مدَى أجيالِكُم وصَنعَ وَقيدةً تُرضي رائحَتُها الرّبَّ، فليَصنعْ كما تصنَعونَ. 15 فريضَةٌ واحدةٌ أبديَّةٌ لَكم ولِلدَّخيلِ النَّازِلِ بَينَكُم مدَى أجيالِكُم، مِثْلُكُم يكونُ الدَّخيلُ أمامَ الرّبِّ. 16 شريعةٌ وحُكْمٌ واحدٌ يكونانِ لكم ولِلدَّخيلِ النَّازلِ فيما بَينَكُم».
17 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 18 «قُلْ لِبَني إِسرائيلَ: إذا دَخَلتُمُ الأرضَ الّتي سأُدخِلُكُم إيَّاها، 19 فقَدِّموا مِمَّا تُطعِمُكُمُ الأرضُ تقدِمةً لِلرّبِّ: 20 مِنْ أوَّلِ عجينكُم تُقَدِّمونَ رغيفا تقدِمةً خاصَّةً كَتِلكَ الّتي تُقَدِّمونَها مِنَ الحُبوبِ على بـيادِرِكُم، 21 وتكونُ تقدِمةً لِلرّبِّ مدَى أجيالِكُم.
22 «وإنْ سَهَوتُم فما عَمِلْتُم بجميعِ هذِهِ الوصايا الّتي أمرَ الرّبُّ بِها موسى، 23 وجاءَت على لِسانِهِ مُنذُ أمرَهُ الرّبُّ بِها فصاعِدا إلى مدَى أجيالِكُم، 24 فإنْ خَفيَ السَّهوُ على عُيونِ الجماعةِ، فَلتُقَرِّبِ الجماعةُ كُلُّها عِجْلا مِنَ البقَرِ مُحرَقةً تُرضي رائحَتُها الرّبَّ، معَ تقدِمَتِهِ وسكيـبِهِ مِنَ الخمرِ، بِـحسَبِ الفَرائِضِ، وتيسا مِنَ المعَزِ ذبـيحةَ خطيئةٍ، 25 فَيُكَفِّرَ الكاهنُ عَن جماعةِ بَني إِسرائيلَ فيُسامِحَهُمُ الرّبُّ، لأنَّ خطيئَتَهُم سَهْوٌ وجاؤوا بِقربانِهم وَقيدةً للرّبِّ وذبـيحةَ خطيئةٍ أمامَ الرّبِّ عَنْ سَهْوِهِم. 26 كلُّ جماعةِ بَني إِسرائيلَ والدُّخلاءِ النَّازِلينَ فيما بَينَهُم يُسامِحُهُمُ الرّبُّ لأنَّهُم خَطِئوا سَهْوا.
27 «وإنْ خَطِـئَ أحدٌ مِنهُم سَهْوا، فليُقَرِّبْ عَنزا حَوليَّةً ذبـيحةَ خطيئةٍ، 28 فيُكفِّرُ الكاهنُ عَنهُ فيُسامِحُهُ الرّبُّ. 29 لِلأصيلِ مِنْ بَني إِسرائيلَ ولِلدَّخيلِ النَّازلِ فيما بَينَهُم شريعةٌ واحدةٌ تكونُ لكُم لِمَنْ خَطئَ سَهْوا.
30 «وأيُّ أصيلٍ أو دخيلٍ خَطئَ عَمْدا يكونُ جَدَّفَ على الرّبِّ فيُقطَعُ مِنْ بَينِ شعبِهِ، 31 لأنَّهُ اسْتهانَ بِكلامِ الرّبِّ ونقضَ وصيَّتَهُ. يُقطَعُ قَطْعا ويتَحَمَّلُ عاقِبةَ خطيئَتِهِ.
الرّجل الذي خالف شريعة السبت
32 وحينَ كانَ بَنو إِسرائيلَ في البرِّيَّةِ وجَدوا رَجُلا يَحتَطِبُ حطَبا في يومِ السَّبْتِ، 33 فقادَهُ الّذينَ وجَدوهُ إلى موسى وهرونَ وكُلِّ الجماعةِ. 34 فألقَوهُ في السِّجنِ لأن ما يَفعلونَ بِهِ لم يُعلَنْ لهُم. 35 فقالَ الرّبُّ لِموسى: «يُقتَلُ الرَّجلُ قَتْلا. تَرجُمُهُ كُلُّ الجماعةِ بِالحجارةِ في خارجِ المَحلَّةِ». 36 فأخرجَتْهُ الجماعةُ كُلُّها إلى خارجِ المَحلَّةِ ورَجموهُ بِالحجارةِ، فماتَ كما أمرَ الرّبُّ موسى.
37 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 38 «قُلْ لبَني إِسرائيلَ أنْ يَصنَعوا لهُم أهدابا على أذيالِ ثيابِهِم مدَى أجيالِكُم، ويجعَلوا على أهدابِ الذَّيلِ سِلْكا أزرَقَ اللَّونِ، 39 فترَونَها وتَذكرونَ جميعَ وصايا الرّبِّ وتَعملونَ بِها، ولا تَضِلُّونَ بِاتِّباعِ ما قد يكونُ في قلوبِكُم وعيونِكُم مِنْ مَيلٍ إلى خيانةِ الرّبِّ. 40 تـتَذكَّرونَ وتَعملونَ بجميعِ وصايايَ وتكونونَ مُكرَّسينَ لإلَهِكُم. 41 أنا الرّبُّ إلهُكُم الّذي أخرَجَكُم مِنْ أرضِ مِصْرَ لِـيكونَ لكُم إلها. أنا الرّبُّ إلهُكُم».
Ota ta Ŋgapäṛi Oloro rota
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: Ondro ka'do mìsate 'bädri se mabe ozona ämiri orine kigye ana ya; 3 ago nyàte ŋgapäṛi ozo OPI ri, ämiri ozone ni koronyai 'baro amiro lakosi ŋgapäṛi ozaro asi si ro ago ŋgapäṛi oloro ro, ta tao'ba ŋgapäṛi ozo dritairo rota kode ta karama se amiro aka'dabe rota ŋga tägyi ŋgutruro ro OPI ri. 4 Nda se kabe ŋgapäṛi ndaro ezina, beṛo ndäri telesi alo ya 'butealo koma kyira ndändärändäro inya ro ozone OPI ri, dro'bedro'bero ido telesi alo 'bute ya lisu 'boṛo ro rosi. 5 Be ämiri vino ozone ŋgapäṛi vino ro ro, ämiri telesi alo ya lisu 'boṛo ro ro ozone ŋgapäṛi ozaro be, kode tori oloro be ta timelegogoŋwà alo alo rota. 6 Ondro ate timelegogo ozo, be ämiri ŋgapäṛi inya ro ozone telesi alo linji ya koma kyira ndändärändäro dro'bedro'bero ido telesi alo nina ya 'boṛo ro rosi; 7 ago ta ŋgapäṛi umvuro rota, be ämiri telesi alo nina ya 'boṛo vino ro ro ozone, tägyi ŋgutruro ro OPI ri. 8 Ago ondro nyàte ŋgapäṛi ozaro 'daŋgo ro kode oloro ozona OPI ri, ta ruäṛu rota kode ta rumora rota, 9 be ämiri ŋgapäṛi inya ro telesi nina 'bute ya koma kyira ndändärändäro ro, dro'bedro'bero ya 'boṛo ido ro kpäkyi si ozone. 10 Be ämiri ŋgapäṛi vino ro ozone ya 'boṛo ro kpakyi, ŋga ozaro ro asi si, tägyi ŋgutruro OPI ri.
11 “Ono beṛo ozone inye tro 'daŋgo alodi kode timelegogo alodi, timelezaŋwa alodi kode indri alodi be. 12 Oti ŋgase nyàbe olona 'do ro ka'do ca amba, be ämiri oyene inye a'do oti ànyaro ro voro ba alo alo. 13 'Dise cini orivoya vokuzupi yi ndäri ŋgase kwoi oyene liti 'do yasi, ondro nda kate ŋgapäṛi ozaro asi si ozana tägyi ŋgutruro OPI ri owo. 14 Ago ondro 'diatra ro se orivoya ami lako, kode orivoya kovole'bai amiro lako, nda kolete ŋgapäṛi ozaro asi si, tägyi ŋgutruro ro ozane OPI ri, beṛo ndäri oyene oso nyàbe oyena ronye. 15 Ta lowa cini rota, ota ri a'done toto alodi, ämiri ago kpa 'diatra ro ago a'done 'duro le kovole'bai amiro ri, tana ami ndi 'diatraro be, a'done ojoojoro OPI kandra. 16 Ota ri a'done toto alodi ago tase arabe ri a'done toto alodi ämiri ndi 'diatraro se kabe ori ami lako be ri.”
17 OPI atate Musa ri ekye: 18 “Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: Ondro mìsate 'bädri se mabe ami ugu kigye ya 19 ago ondro nyàte ŋgaonya 'bädri ana ro onyana oko, be ämiri ŋgapäṛi ozone OPI ri. 20 Be ämiri ambata inya drikäti amiro ro ozone, be ämiri ozone oso ŋgapäṛi se ni kaladri yasi ronye. 21 Ämiri ŋgaonya drikäti amiro ozone OPI ri, ugu ozone inye 'duro le kovole'bai amiro ya.
22 “Oko ondro nyìwirite, ago nyäti ota se cini OPI kata tana be Musa ri kwoi kote, 23 ta segi cini OPI kota ami be sina Musa si, ṛoni tuse OPI kozo ota be sina ana si, ugu oyine oso inye le kovole'bai amiro ya, 24 ondro ka'do lowa koye gwo te teinye tavona uniako, 'dooko lowa cini ri 'daŋgo ombato'diro alodi ozone ŋgapäṛi ozaro ro, ŋga tägyi ŋgutruro ro OPI ri, tro ŋgapäṛi na inya ro ndi ŋgapäṛi na vino ro umvuro be, oso ara tana be ronye, ago tego alodi ozone ŋgapäṛi ro ta takozi rota. 25 Ago kohani ri ta 'diwäṛiro oyene ta lowa cini lidri Yisaraele ro rota, 'dooko e'bena ànya ndi tana ro, tana 'do orivoya ta wiriro yi, ago ànya keziyi ŋgapäṛi ozaro asi si ozone OPI ri, ago ŋgapäṛi ànyaro ta takozi rota olone OPI kandra ta wiri ànyaro rota. 26 Ndi e'bena lowa cini lidri Yisaraele ro ro 'da tana ro, ndi 'diatraro se ka oribe ànya lako be, tana lowa cini wirite tase ono ya.
27 “Ondro ka'do 'diaza koye takozi te tavona uniako, be ndäri indrizaŋwa se ndroa na be alodi 'do ozone ŋgapäṛi ro ta takozi rota. 28 Ago kohani ri ta 'di wäṛiro oyene OPI kandra ta 'dise kiwirite ana rota, se koye takozi be tavona uniako ana, ondro aye ta 'di wäṛiro te ta ndaro ta; 'dooko e'bena nda ndi tana ro. 29 Ämiri a'done toto ota alodi be ta nda se kabe ŋga aza oye tavona uniako ri kode nda vokuzupi se ni lidri Yisaraele ro lakosi owo kode nda 'diatraro se kabe ori ànya lako owo. 30 Oko nda se kabe takozi oye lädruro kode nda orivoya vokuzupi yi kode 'diatra yi, nda ka ya OPI ro ekwona, ago 'dina 'do ndi onane zwi ni lidri Opi ro lakosi. 31 Tana nda mawo ata OPI rote, ago pere ota ndaro te, 'dina 'do ndi ufune, taenji ndaro a'dona ndi nda modo dri.”
Mano se Kufu Ota Sabata rote ana
32 Tu alo si ondro lidri Yisaraele ro dri orivoya vocowa ya oko, ànya usuyi mano aza te tiza oŋgovoya tu Sabata rosi. 33 Ago ànya se kusuyi nda be tiza oŋgovoya kai eziyi nda te Musa ndi Arona be re, ago lowa cini re. 34 Ànya 'bayi nda te zo kamba roya, tana tase oyene ndäri ara tana dri ko. 35 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Beṛo mano ana ufune; lowa cini ri nda ovone kuniŋwà si tesi gawa kundusi.” 36 Ta'dota lowa cini lofoyi nda te tesi gawa kundusi, voyi nda te kuniŋwà si madale nda drate, oso se OPI kota Musa be ronye.
Ota Bindi O'diro Cuku Boŋgo roya
37 OPI atate Musa ri ekye: 38 “Nyata lidri Yisaraele ro ri, ago mi'ba ànya bindi o'dine cuku boŋgo ànyaro ro yasi le kovole'bai ànyaro ya, kodo lu'buliro o'dine bindi dri cuku alo alo drisi; 39 Ämiri a'done bindi be, tana ondro mindre ànya te oko o'bana ami gwo ota cini OPI ro tana oyine, ago ànya orone, 'dooko ämiri osone ole ya amiro ro ndi voondre mi amiro robe vo te i'do, se kabe andivo amiro o'banabe taoyene wayiro ono. 40 'Dooko bindi o'bana ami ota cini maro tana oyine ago orone, ago nyà'dona ndi alokado Lu amiro ri. 41 Ma ni OPI Lu amiro, se kolofo ami be tesi ni 'bädri Ezipeto ro yasi owo, tana ma'do robe Lu amiro. Ma ni OPI Lu amiro.”