تذمر بني إسرائيل
1 فرَفَعَ كُلُّ الجماعةِ أصواتَهُم وصرَخوا وبَكَوا في تِلكَ اللَّيلةِ. 2 ولامَ جميعُ بَني إِسرائيلَ موسى وهرونَ وقالوا لهُما: «يا ليتَنا مُتْنا في أرضِ مِصْرَ أو في هذِهِ البَرِّيَّةِ! 3 لِماذا جاءَ بِنا الرّبُّ إلى هذِهِ الأرضِ حتّى نسقُطَ تَحتَ السَّيفِ وتصيرَ نِساؤُنا وأطفالُنا غَنيمةً لِلعَدُوِّ؟ أما كانَ خَيرا لنا أنْ نَرجِعَ إلى مِصْرَ».
4 وقالَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «نُقيمُ رئيسا علَينا ونَرجِعُ إلى مِصْرَ». 5 فوَقعَ موسى وهرونُ على وجهَيهِما تضَرُّعا أمامَ جماعةِ بَني إِسرائيلَ 6 ومَزَّقَ يَشوعُ بنُ نُونٍ وكالِبُ بنُ يُفَنَّا مِمَّنْ تجَسَّسوا الأرضَ ثيابَهُما 7 وقالا لِكُلِّ جماعةِ بَني إِسرائيلَ: «الأرضُ الّتي مَرَرْنا فيها لِنَتَجَسَّسَها أَرضٌ جَيِّدةٌ جِدًّا جِدًّا. 8 إنْ كانَ الرّبُّ راضيا علَينا، فهوَ يُدخِلُنا تِلكَ الأرضَ ويَهبُها لنا أرضا تَدُرُّ لَـبَنا وعسَلا. 9 لَكنْ على الرّبِّ لا تـتمَرَّدوا ولا تخافوا أهلَ تِلكَ الأرضِ، فهُم لُقمَةٌ سائِغةٌ لنا، وإلهُهُم تخلَّى عَنهُم والربُّ إلهُنا معَنا فلا تَرهَبوهُم». 10 فقالَتِ الجماعةُ كُلُّها: «هيَّا نَرجِمْهُما بِالحجارةِ». فظَهرَ مَجدُ الرّبِّ في خَيمةِ الاجتِماعِ لجميعِ بَني إِسرائيلَ.
موسى يتشفع بالشعب
11 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: «إلى متى يَستَهينُ بـي هؤلاءِ الشَّعبُ، وإلى متى لا يُؤمِنونَ بـي معَ جميعِ المُعجِزاتِ الّتي صَنَعتُها فيما بَينَهُم؟ 12 سأضرِبُهُم بالوَبَاءِ وأُفنيهِم وأجعَلُكَ أنتَ أُمَّةً أعظَمَ وأقوى مِنهُم».
13 فقالَ موسى لِلرّبِّ: «أنتَ أخرَجْتَ هذا الشَّعبَ مِنْ بَينِ المِصْريِّينَ بِقُدرتِكَ، فإذا سَمِـعَ المِصْرِيُّونَ ما فعَلْتَ بِشعبِكَ 14 يُخبِرونَ أهلَ هذِهِ الأرضِ. وهؤلاءِ سَمِعوا أنَّكَ يا ربُّ حالٌّ بَينَ شعبِكَ الّذينَ ظَهَرتَ لهُم وجها إلى وجهٍ، وأقَمتَ سَحابَتَكَ فوقَهُم، وسِرْتَ أمامَهُم بِــعَمودِ سَحابٍ نهارا، وبِــعَمود نارٍ ليلا. 15 فإذا قَتَلتَهُم عَنْ بَكْرَةِ أبـيهِم تقولُ الأُمَمُ الّتي سَمِعَت بِأخبارِكَ تِلكَ: 16 لم يَقدِرِ الرّبُّ أنْ يُدخِلَ شعبَهُ إلى الأرضِ الّتي حلَفَ لهُم علَيها، فَقَتلَهُم في البَرِّيَّةِ. 17 والآنَ أرِنا يا ربُّ قُدرَتَك وا‏فْعَلْ ما وَعَدْتَنا بهِ حينَ قُلتَ 18 إنَّكَ أنتَ الرّبُّ البطيءُ عَنِ الغضَبِ، الكثيرُ الرَّحمةِ، الغافِرُ الذَّنبَ والإثمَ، لكنَّكَ لا تُبرِئُ بل تُعاقِبُ البنينَ على ذُنوبِ الآباءِ إلى الجيلِ الثَّالثِ والرَّابعِ‌. 19 والآنَ فا‏صْفَحْ يا ربُّ عَنْ إثْمِ هؤلاءِ الشَّعبِ لِكثرَةِ رَحمَتِكَ، كما غَفَرتَ لهُم مِنْ مِصْرَ إلى هُنا‌».
20 فقالَ الرّبُّ: «صَفَحتُ بِـحسَبِ قولِكَ. 21 لَكنّي أُقسِمُ بِـحياتي وبِمَجدي الّذي يَملأُ الأرضَ كُلَّها 22 لا أحدَ مِنْ جميعِ الّذينَ رَأَوا مَجدي ومُعجِزاتي الّتي صَنَعتُها في مِصْرَ وفي البرِّيَّةِ، وجَرَّبوني عَشْرَ مرَّاتٍ ولم يسمَعوا لِقولي 23 سيَرى الأرضَ الّتي أقسَمتُ علَيها لآبائِهِم. كُلُّ مَنِ ا‏سْتهانَ بـي لن يَراها‌. 24 وأمَّا عبدي كالِبُ، فبِما أنَّه تَحلَّى بِروحِ الانقيادِ التَّامِ لي، فسأُدخِلُهُ الأرضَ الّتي تجَسَّسَها، ونَسلُهُ يَرِثُها‌. 25 والآنَ، فالعَمالقةُ والكنعانيُّونَ مُقيمونَ بالأغوارِ، فميلوا في غَدٍ وا‏رْحَلوا إلى البرِّيَّةِ على طريقِ البحرِ الأحمرِ».
26 وكلَّمَ الرّبُّ موسى وهرونَ فقالَ: 27 «إلى متى أحتَمِلُ هؤلاءِ القومَ الأشرارَ الّذينَ يُلقونَ اللَّومَ عليَّ؟ سَمِعْتُ لومَ بَني إِسرائيلَ لكَ 28 فَقُلْ لهُم: حَيٌّ أنا يقولُ الرّبُّ سأصنَعُ بِكُم كما تكَلَّمتُم على مَسامعي‌. 29 ففي هذِهِ البرِّيَّةِ تسقُطُ جُثَثُكُم‌. والمَحصيُّونُ مِنكُم مِنِ ا‏بْنِ عِشرينَ سنَةً فصاعِدا، مِمَّنْ ألقَوا اللَّومَ عليَّ 30 لن يَدخُلوا الأرضَ الّتي رفَعْتُ يَدي مُقْسِما أنْ أُسكِنَهُم فيها، ما عدا كالِبَ بنَ يُفَنَّا ويَشوعَ بنَ نُون. 31 وأطفالُكُمُ الّذينَ قُلْتُم إنَّهُم يصيرونَ غنيمةً لِلعَدوِّ سأُدخِلُهُمُ الأرضَ الّتي رفَضتُموها وهُم سيَسكُنونَها. 32 وأمَّا جُثَثُكُم أنتُم فتَسقُطُ في البرِّيَّةِ. 33 وبَنوكُم يكونونَ رُعاةً في البرِّيَّةِ مُدَّةَ أربعينَ سنَةً‌، ويتَحمَّلونَ عاقِبةَ خيانَتِكُم إلى أنْ تَفنى آخِرُ جُثَثِكُم في البرِّيَّةِ. 34 بِــعدَدِ الأيّامِ الّتي تجَسَّستُمُ الأرضَ فيها، وهيَ أربعونَ يوما، تـتَحمَّلونَ عاقبَةَ آثامِكُم أربعينَ سنَةً، كُلَّ يومٍ بِسنَةٍ، فتَعرفونَ كيفَ تكونُ مُعاداتي لكُم‌. 35 أنا الرّبُّ تَكلَّمتُ، فأفعلُ ذلِكَ بكُلِّ هذِهِ الجماعةِ الشِّرِّيرةِ الّتي تُهَدِّدُني. في هذِهِ البرِّيَّةِ يَنقرضونَ وهُنا يَموتونَ».
36 وأمَّا الرِّجالُ الّذينَ أرسلَهُم موسى لِـيتَجَسَّسوا الأرضَ ورَجِعوا وجَعلوا كُلَّ الجماعةِ تلومُه لأنَّهُم أشاعُوا بِرداءَةِ الأرضِ، 37 فماتوا بِضَربةٍ أمامَ الرّبِّ. 38 ولم يَسلَمْ مِنهُم إلاَّ يَشوعُ بنُ نُون وكالِبُ بنُ يُفَنَّا.
39 ولمَّا أخبرَ موسى بَني إِسرائيلَ بما قالَهُ الرّبُّ بَكَوا بُكاءً شديدا. 40 ثُمَّ بَكَّروا في الصَّباحِ وصَعِدوا إلى رأسِ الجبَلِ وقالوا: «ها نحنُ صاعدونَ إلى الموضِعِ الّذي أخبرَنا الرّبُّ عَنهُ، فنَعتَرِفُ بِأنَّنا خَطِئْنا». 41 فقالَ لهُم موسى: «لماذا تُخالِفونَ أمرَ الرّبِّ؟ فهذا لا يُفيدُ. 42 لا تَصعَدوا. الرّبُّ لن يكونَ معَكُم وستَنهَزِمونَ أمامَ أعدائِكُم. 43 فالعَمالقةُ والكنعانيُّونَ هُناكَ أمامَكُم، فتَسقطونَ في الحربِ لأنَّكُمُ ا‏رْتَدَدْتُم عَنِ الرّبِّ فلا يكونُ الرّبُّ معَكُم». 44 فتَجَبَّروا وصَعِدوا إلى رأسِ الجبَلِ، لكنَّ موسى وتابوتَ عَهدِ الرّبِّ لم يُغادرا وسَطَ المَحلَّةِ. 45 فنَزَلَ العَمالقةُ والكنعانيُّونَ المُقيمونَ بِذلكَ الجبَلِ، فضربوهُم وهَزموهُم إلى حُرمَةَ‌.
Ogbo Lidri ro OPI be
1 Ta ono ta lowa amote ago totreyite otre amba si; ago ŋgäkyi ana si lidri liyite raa. 2 Ago lidri cini Yisaraele ro viyidrite Musa ndi Arona be be; lidri cini atate ànyari ekye: “Màle amaro ro odrane 'bädri Ezipeto roya! Ago màle amaro ṛo odrane vocowa ono ya! 3 Tana e'di OPI ka ama ugu 'bädri ana ya, tufune bando si niya? 'Ditoko amaro ndi ŋgàga giṛiŋwà amaro be urune; inye'do a'do ṛo ko kado ämäri ogone Ezipeto ya ya?” 4 Ànya 'deyigwo atane iyivoya ekye: “Mì'de manji dri'ba màgo robe kovole Ezipeto ya.”
5 'Dooko Musa ndi Arona be 'deyite vuru militi si lowa se lidri Yisaraele ro ro kombikalabe ana kandra. 6 Ago Yosua ŋgwa Nuna ro ndi Kaleba ŋgwa Jefune robe, se orivoya tro ànya se kamariyi 'bädri be ana lako ana, wayi boŋgo ànyaro te. 7 Ànya atayite lowa cini lidri Yisaraele ro ro ri ekye: “'Bädri se mòyibe marine ana, orivoya 'bädri kadopara yi. 8 Ondro OPI kulu ama ndi; nda uguna ama ndi 'bädri ana ya ago ozona ndi ämäri, 'bädri se twi leyi ndi epe be be ana. 9 Toto nyogbo ko OPI be; ago nyuturi koni lidri 'bädri se ana ro ri, tana mapena ànya ndi ṛe rritiako; ànya te vo rugaga ro ako; tana OPI orivoya ama yibe; Nyuturi ànya ko'de.” 10 Oko lowa cini atate ànya ovone kuniŋwà si. Oko dori lidri cini Yisaraele ro ndreyi ŋgaeyi a'do lototi OPI rote Mutuguṛi dri.
Musa ka Mätu Lidri ta
11 OPI atate Musa ri ekye: “Lidri ono oganayi ma zo tuna mu'du eŋwanyeya? Ago ànya orinayi taoma ako ma ya tuna mu'du eŋwanye maye ta rubä ro gica amba ànya lako ono niya? 12 Ma'bina ànya 'da adravo koziro si ago mutufuna ànya 'da, oko ma'bana mi 'da täpi tu'de se 'desipara ago mbara'ba ro ndrani ànya drisi ro.”
13 Oko Musa atate OPI ri ekye: “Nyolofo lidri ono teni Ezipeto'bai lakosi, mbara modo miro si, ondro ka'do Ezipeto'bai keriyi tase nya oyebe oyene ono be te, 14 ànya itinayi tana ndi lidri 'bädri ono ro ri. Äye OPI lidri 'bädri ono ro eriyite, anjioko mi orivoya lidri miro lako, ago mi OPI nyaka'da mite ŋbelero ànyari, ago 'dikolo miro ka edre ànya dri ago nya o'de ni mileya ànyari, 'dikolo cariro ya kitu si ago asi cariro si ŋgäkyi si. 15 Oko yauono ondro ka'do nyutufu ànya bete kpeye tu alo si, 'dooko tu'dei se keriyi liku miro tana be kwoi atanayi ṛo ekye: 16 ‘Tana OPI te mbaraako lidri ono ugune le 'bädri se nda ko'ba tabe ozone ànyari ono ya, ta'doro nda tufu ànya te vocowa ya.’ 17 Ta'dota yauono OPI, molo'baru miri nyaka'da mbara miro oso se mi'ba ta be ronye, se mikye: 18 ‘Ma OPI ma oŋga kyilaro liyaro, ago ma orivoya ŋgalu amba be, ma 'di e'bee'be ta taundi oyero ndi ta taenji robe ta, oko ma gica takozi onani oko, ma kpa taenji uti'bai ro taezarona logona logo ŋgwai dri; kpa le kovole'ba ninana ndi lisuna be dri.’ 19 Molo'baru miri nye'be lidri ono ta taenji rota, oso ta ŋgalu amba miro ro ronye, ago oso nyezi lidri ono e'be be, ta taenji rota rṛoni Ezipeto yasi le yau noŋwa ono ronye.”
20 'Dooko OPI atate ekye: “Oso taeji miro ronye, me'be ànya te. 21 Oko endaro oso magi orivoya ono ronye, ago oso a'do 'desi maro koga 'bädri be twi ono ronye, 22 alo aza lidri gi kondreyi a'do 'desi maro be ndi ta rubä ro maro se mayebe Ezipeto ya ago vocowa ya be, caoko ojoyi ta maro te le perena 'bute, ago eriyi ta maro kote. 23 Ta'dota aza ànyaro ri 'bädri se ma'ba tabe ozone zutui ànyaro ri ono ondrene te i'do; aza alo 'di gi kamawoyi mabe kwoi ro ri ondrene te i'do. 24 Oko ruindu'ba maro Kaleba, tana nda orivoya tori to be ago sote mavo ŋgyero, muguna nda ndi 'bädri se nda koyibe kigye ana ya, ago zelevoi ndaro urunayi 'bädri ana ndi drimbi ro. 25 Tana Amaleka'bai ndi Kanana'bai be riyite vodelero ya, ondo 'do migo kovole vocowa ya liti se kabe oyi Gyi'desi Okaro ya 'do yasi.”
Lu ka Lidri Eza ta Driovi rota
26 OPI atate Musa ndi Arona be ri ekye: 27 “Lowa gi koziro ono ovinayi drî mabe tuna mu'du eŋwanyeya? Meri driovi lidri Yisaraele ro rote, se kayibe driovi malomvo ono. 28 Nyata ànyari mikye: ‘Oso ma gi orivoya ono ronye, OPI kani ata nonye ekye: tase nyàtabe märi ono meri tana te mayena ndi ämiri: 29 avo amiro lo'dena ndi vocowa ono yasi; ami se cini atibe ndroa na etoni 'buteritu ya ago oyigwo mileyaro, se koviyidribe mabe kwoi. 30 Alo aza ànyaro ri ocine 'bädri se ma'ba ta be se makye ma'bana ami ndi orine kigye ono ya te i'do, e'be gialo Kaleba ŋgwa Jefune ro ndi Yosua ŋgwa Nuna ro be. 31 Oko ŋgàga giṛiŋwà amiro se nyàta tana be mikye äruna 'da iyi, muguna ànya 'da kigye, ago ànya ondrenayi 'bädri se nyamawote ono 'da. 32 Oko ami, avo amiro lo'dena 'da vocowa ono yasi. 33 Ago ŋgwai amiro a'donayi 'da aba'bai ro vocowa yasi ndroa na 'butesu, ago ezarunayi 'da ta ta'diriako amiro rota, madale 'dise odrane äduro odrana lutu vocowa ya. 34 Tana nyamari 'bädri ana te u'duna 'butesu, u'du alo atina 'da ndroa alo ro, miŋgyina läŋgyi takozi amiro ro 'da ndroa na 'butesu, ago minina kozi maro 'da. 35 Ma OPI, matani endaro mayena tase ono ndi lowa se cini takozi'bai ro se kotokalabe malomvo ono ri: ànya okyenayi 'da vocowa ono ya, ànya todranayi 'da noŋwa.’ ”
36 Lidri se Musa kozobe 'bädri marine ago se kegoyite oko ko'bayi lowa cini be driovine nda be lazo koziro ezo si ta 'bädri ana rota 'do, 37 lidri se keziyi lazo koziro be ta 'bädri ana rota kai, drayite adravo koziro si OPI kandra. 38 Oko Yosua ŋgwa Nuna ro ndi Kaleba ŋgwa Jefune robe riyite odra ako, se ni azaka lidri se koyiyibe 'bädri marine kai ro owo.
Oyi Käti Wari ana Gotane
(Otadele 1:41-46)
39 Ondro Musa kiti tase kwoi te lidri cini Yisaraele ro ri oko, lidri liyite amba. 40 Ago ànya ŋgayite kyenoŋboci ago tuyite le kuru 'bädri lutu ro toŋgoro dri, atayite ekye: “Mindre, màye takozi te, oko moyina ndi lau vose OPI ko'ba tana be ya.”
41 Oko Musa atate ànyari ekye: “Tana e'di nyà ota Opi ro perena niya? 'Do ni ko a'done kado. 42 Nyoyi ko lau ukyi kyila'baazii amiro ope ami 'da ṛe, tana OPI i'do ami lako. 43 Tana Amaleka'bai ndi Kanana'bai be orivoya ami mile, ago mi'dena ndi si bando roya, tana minarute ni osovoya OPI vo, OPI unina kote a'done ami yibe.”
44 Caoko ànya tuyite le kuru 'bädri luturo toŋgoro dri, oko Sänduku Tao'baro OPI ro, ago ca Musa oyi kote ni gawa yasi. 45 'Dooko Amaleka'bai ndi Kanana'bai se koriyibe 'bädri luturo dri kai efoyite vuru, ago peyi ànya te ṛe ago oroyite ànya vo ndi njayi ànya te le Orama ya.