1 والآنَ إليكُم مِنَ الرّبِّ هذِهِ الوصيَّةَ أيُّها الكهَنةُ: 2 «إنْ كُنتُم لا تَسمَعونَ ولا تُبالونَ أنْ تُعطُوا مَجدا لا‏سمي. أنا الرّبُّ القديرُ، أُرسِلُ عليكُمُ اللَّعنةَ وأجعَلُ بَركتَكُم لعنةً، بل إنِّي لعنْتُها لأنَّكُم لم تُبالوا بوصيَّتي. 3 ها أنا أمنَعُ عَنكُمُ الزَّرعَ وأرمي وجوهَكُم بالزِّبْلِ، زِبْلِ ذبائِـحِ أعيادِكُم، وأُبعدُكُم عنِّي، 4 فتعلمونَ أنِّي أرسلْتُ إليكُم بهذِهِ الوصيَّةِ ليثبُتَ عَهدي معَ لاوي أبـيكُم‌. 5 كانَ عَهدي معَهُ للحياةِ والسَّلامِ، فأعطيتُهما لَه ليخافَني، فخافَني وهابَ ا‏سمي. 6 شريعةُ الحَقِّ كانَت في فَمِهِ ولا جَورَ في شفَتَيهِ. سارَ معي بالسَّلامِ والاستقامةِ ورَدَّ كثيرا مِنَ النَّاسِ عَنِ الإثْمِ. 7 شفَتا الكاهنِ تَحفَظانِ المعرِفةَ، ومِنْ فَمِهِ تُطلَبُ الشَّريعةُ لأنَّهُ رسولُ الرّبِّ القديرِ‌».
8 وقالَ الرّبُّ القديرُ: «أمَّا أنتُم فحِدتُمُ الآنَ عَنِ الطَّريقِ، وجعلتُم كثيرا مِنَ النَّاسِ يرتابونَ في الشَّريعةِ، ونَقَضْتُم عَهدَ لاوي أبـيكُم. أيُّها الكهنَةُ 9 فأنا أيضا أجعَلُكُم مَنبوذينَ سافِلينَ عِندَ جميعِ الشَّعبِ، بقَدْرِ ما لم تَحفَظوا طُرُقي، وحابَيتُم هذا وذاكَ في أحكامِكُم».
خيانة الشعب
10 أمَا لنا كُلِّنا أبٌ واحدٌ؟ أمَا إلهٌ واحدٌ خلَقَنا؟ فلِماذا يَغدُرُ الواحدُ بالآخَرِ مُدَنِّسا عَهدَ اللهِ معَ آبائِنا؟ 11 غدَرَ بَيتُ يَهوذا بالرّبِّ فعمِلُوا الرِّجْسَ في أرضِ إِسرائيلَ وفي أُورُشليمَ، لأنَّهُم دَنَّسوا مَقدِسَ الرّبِّ‌، فأحَبُّوا وتَزَوَّجوا بناتِ آلهةٍ غريـبةٍ. 12 فسيقطَعُ الرّبُّ مِنْ مساكِنِ يَعقوبَ كُلَّ مَنْ يفعَلُ هذا، سيِّدا كانَ أو مسُودا، ولو أنَّهُ قرَّبَ تقدِمةً إلى الرّبِّ القديرِ.
13 وهذا أيضا فعَلتُم: غمَرتُم مذبحَ الرّبِّ بدموعِ البُكاءِ والنَّحيـبِ، لأنَّهُ لا يَلتَفِتُ إلى التَّقدمةِ مِنْ بَعدُ ولا يَرضى بها مِنْ أيديكُم. 14 وتقولونَ: لماذا؟ فأقولُ لكُم: لأنَّ الرّبَّ كانَ شاهدا بَينكَ وبَينَ ا‏مرأةِ شَبابِكَ الّتي غدَرْتَ بها وهيَ قرينَتُكَ والمرأةُ الّتي عاهدْتَها على الوفاءِ. 15 أمَا هوَ اللهُ الّذي خَلقَ مِنكُما كائنا واحدا لَه جسَدٌ وروحٌ؟ وماذا يَطلُبُ هذا الكائِنُ الواحدُ؟ إنَّه يَطلُبُ نَسلا لَه مِنَ اللهِ. فا‏حذرُوا ولا يَغدُرْ أحدٌ با‏مرأةِ شبابِهِ. 16 فمَنْ أبغضَ فَطلَّقَ‌، قالَ الرّبُّ إلهُ إسرائيلَ، يَلبَسُ لِباسَ العُنْفِ. فا‏حذرُوا ولا تغدُروا. قالَ الرّبُّ القديرُ.
17 أتعبتُمُ الرّبَّ بكلامِكُم وتقولونَ: كيفَ أتعبناهُ؟ أتعبتُموهُ بقولِكُم: كُلُّ مَنْ يفعَلُ الشَّرَّ فهوَ صالحٌ في نَظرِ الرّبِّ وبهِ يُسَرُّ، أو بقولِكُم: أينَ إلهُ العَدلِ؟
1 OPI Mbaraekye ka ata ekye: “Ami kohanii ota ono orivoya ämiri; 2 ondro ka'do nyèri tase mabe atana kote, ago ondro ka'do mìro ma kote 'dooko mezina latri ndi ämidri, ago ŋgase cini nyàbe usuna ami ätiza dri. Endaro, matri ànya ṛote nja, tana nyäti ota maro kote ta 'desiro. 3 Mezana ŋgàga amiro 'da ago mändruna militi amiro 'da kyeweye koronyai se nyàbe olona tori ro rosi, ago manana ami 'da lozo ni ma milesi. 4 'Dooko mìnina ndi anjioko mozo ota ono ni ämiri, anjioko tao'ba maro kohanii, zelevoi Lewe ro be perene te i'do.
5 “Tao'baro maro ànyari orivoya tao'ba adri ro ago taliatokpe ro, ago mozote ànyari tana koroyi ma robe. Tuse käti kai si ànya royi mate ago turiyi mate. 6 Ànya embayite tase ŋgye ayani, ago ko tase koziro ayani. Ànya riyite taliatokpe si ago taŋgye si mabe ago ànya payi amba azaka te ta undiro e'bene. 7 Orivoya kama kohanii ro tauni ŋgye ma Lu ro embane. Be lidri ri oyine ànya re ole maro tana unine, tana ànya ni lazo'bai ma OPI Mbaraekye ro owo.
8 “Oko yauono ami kohanii mìnaru teni liti ŋgye yasi, Ŋgaemba amiro 'ba 'di amba te tase koziro oyene. Nyèpere tao'baro se ma'babe ami Lewe'bai yibe te. 9 Ta'dota ma'bana, ami 'da mawone ago lo'dane lidri milesi tana miro ole maro kote, ago nyèmbe ota maro kote ŋgyero.”
Ta'diriako Lidri ro Lu ri
10 Inye'do täpi ama cini ro koni alodi woya? Inye'do Lu alodi 'do 'ba ama cini koni ya? Ka'do inye tana e'di mà a'do ta'diriako azi ri, ago mà tao'baro se Lu ko'babe zutui amaro be mawona niya? 11 Lidri Yuda ro a'doyite ta'diriako Lu ri ago aye tase koziro rritiro te Yerusalema ya ago Yisaraele cini ya. Ànya enjiyi Yekalu se OPI kulu tawi ono te. Manoàgo ànyaro gyeyi 'ditoko se kayibe lui atrai ro mätuna iyi te. 12 Ka'do inye OPI kona ànya se koye ta ono be iyi ni gboko Yisaraele ro yasi, ànya keziyi ŋgapäṛi gica ozone OPI Mbaraekye ri owo.
13 Ono ni ŋgase aza nyàbe kpa oyena owo. Miendre amiro te vo tori oloro OPI rote 'biṛi, ugu liyibe ago kuku o'bebe, tana nda go letadri ŋgapäṛi se nyàbe ezina ndäri ro kote. 14 Nyà taeji mìkye tana e'di nda go letadrina kote niya? Tana OPI ni tazevoedre'ba amiro toko se mìgyebe ombato'di amiro si 'do be ro, oko se nyèpere tao'ba amiro ànyari te, ànya ka'do gica 'ditoko amiro tao'ba si Lu mile owo. 15 Inye'do Lu 'ba ami ṛoko lomvo alo ro ago tori alo ro 'ditoko iyi be ya? Tase Lu kolebe ni e'di ya? Nda le ämiri a'done ŋgàga be se ni endaro lidri ndaro ro. Ka'do inye ämiri unine kado ko alo aza amiro ri a'done ta'diriako toko ndaro ri. 16 OPI Lu Yisaraele ro ekye: “Ya maro orivoya osoro ta ruonjiro lomvo. Ya maro osoro ondro alo amiro aza kate ŋga anya siomba si inye 'do oyena toko ndaro ri owo. Mìni kado ko ämiri a'done ta'diriako 'ditoko amiro ri.”
Tu Vure ro te Orivoya Lototi
17 Nyòkwo OPI tawi ata amiro si, Oko nyà taeji mìkye: “Mòkwo nda tawi eŋwanyeya?” Nyòkwo nda te ata si mìkye: “'Dise cini kabe taundiro oye orivoya kadoro OPI ri ago nda orivoya yai'dwesi ànya be.” Kode taeji si mìkye: “Lu se taŋgye oyero 'do ni eŋwaroya?”