محبة الرب لشعبه
1 هذِهِ كَلِمةُ الرّبِّ إلى إِسرائيلَ كما أوحى بها على لِسانِ ملاخي‌:
2 قال الرّبُّ: «أحبَبْتُكُم». فقُلتُم: «كيفَ أحبَبْتَنا؟» فقالَ: «أمَا عيسو‌ أخا ليَعقوبَ‌؟ فأحبَبْتُ يَعقوبَ 3 وأبغَضتُ عيسو‌ وجعَلتُ جِبالَهُ خرابا ومِـيراثَهُ لذِئابِ البرِّيَّةِ».
4 قالَ الأدوميُّونَ بَنو عيسو: «تشَتَّتَ شَمْلُنا، لكنَّنا سنعودُ ونبني الخَرائِبَ: ولكنْ يقولُ الرّبُّ القديرُ: «هُم يَبنونَ وأنا أهدِمُ، فيُقالُ لهُم أهلُ الشَّرِّ والشَّعبُ الّذي غَضِبَ الرّبُّ علَيه إلى الأبدِ».
5 فتَرى عُيونُكُم وتقولونَ: «الرّبُّ عظيمٌ حتّى فيما وراءَ تُخومِ إِسرائيلَ».
توبـيخ الرب لكهنته
6 قالَ الرّبُّ القديرُ: «الابنُ يُكرِمُ أباهُ، والعَبدُ يُكرِمُ سيِّدَهُ. فإنْ كُنتُ أنا أبا، فأينَ كرامتي؟ وإنْ كُنتُ سيِّدا، فأينَ مَهابَتي أيُّها الكهَنةُ الّذينَ تَحتَقِرونَ ا‏سمي. وتقولونَ: كيفَ ا‏حتَقَرْنا ا‏سمَكَ؟ 7 إحتَقَرتُموهُ بِأنَّكُم تُقَرِّبونَ على مذبَحي خُبزا نَجِسا‌. وتقولونَ: كيفَ نجَّسناهُ؟ نَجَّستُموهُ بِقولِكُم: مائدةُ الرّبِّ مُحتقَرةٌ. 8 إذا قَرَّبْتُمُ الأعمَى أوِ الأعرجَ أوِ السَّقيمَ ذبـيحةً لي، أفلا يكونُ ذلِكَ شَرًّا؟ إنْ قَرَّبتُموهُ لِحاكِمِكُم أفيرضَى عَنكُم أو يَرفَعُ شأنَكُم؟» هكذا قالَ الرّبُّ القديرُ.
9 فالآنَ ا‏سْتَعطِفُوا أيُّها الكهنَةُ وجهَ اللهِ ليَحِنَّ علَينا. مِنْ أيديكُم وبِسبَبِكُم ما جَرى لنا. فكيفَ يرفعُ الرّبُّ القديرُ شأنَكُم؟ 10 يقولُ: «ليتَ فيكُم مَنْ يُغلِقُ أبوابَ هَيكلي حتّى لا تُوقِدوا نارَ مذبحي عبَثا. لا مسَرَّةَ لي بِكُم، ولا أرضى تَقدِمةً مِنْ أيديكُم. 11 فمِنْ مَشرِقِ الشَّمسِ إلى مَغرِبِها ا‏سمي عظيمٌ في الأُمَمِ، وفي كُلِّ مكانٍ يُحرَقُ لا‏سمي البَخورُ وتُقرَّبُ تقدِمةٌ طاهرةٌ، لأنَّ ا‏سمي عظيمٌ في الأُمَمِ، أنا الرّبُّ القديرُ. 12 أمَّا أنتُم فدَنَّستُموهُ بِقولِكُم: مائِدةُ الرّبِّ مُنجَّسةٌ وثمَرَتُها طَعامٌ مَنبُوذٌ‌».
13 وقالَ الرّبُّ القديرُ: «تقولونَ: تَعِبْنا مِنْ هذا كُلِّهِ، وتـتأفَّفونَ عليَّ. تَجيئُونَ بالمُغتَصَبِ والأعرَجِ والسَّقيمِ وتُقرِّبونَهُ تَقدِمةً لي. أفأرضى بهذا مِنْ أيديكم. أنا الرّبُّ؟ 14 ملعُونٌ كُلُّ ماكرٍ يَنذُرُ ذكَرا سليما في قطيعِهِ للرّبِّ ويذبحُ لَه ما يكونُ فيه عَيـبٌ. فأنا الرّبُّ القديرُ مَلِكٌ عظيمٌ، وا‏سمي مَهيـبٌ بَينَ الأُمَمِ».
1 Ono ni lazo se OPI kezobe Malaki ri itine lidri Yisaraele ro ri owo.
Ŋgalu OPI ro Yisaraele ta
2 OPI ka ata lidri ndaro ri ekye: “Mulu ami tawi.”
Oko ànya logoyi ta ṛo ekye: “Nyaka'da ŋgalu miro ämäri eŋwanyeya?”
OPI zatadrite ekye: “Inye'do Esau yi Yakoba be ṛo ko ädrupii ya? Ca oko mulu Yakoba te, 3 ago ya maro osote Esau lomvo. Mepere 'bädri lutu ro Esau rote ago e'be wari ndaro te koronyai vocowaro ri.”
4 Aba ondro ka'do zelevoi Esau ro Edoma'bai katayi gwo ekye: “Epere 'ba 'desii amaro te, oko màgo màbena 'da,” 'Dooko OPI Mbaraekye logona ta ṛo ekye: “Mi'ba ànya kogo kobeyi, oko motogana ànya 'da kpa to'dina riya vuru, madale lidri uzina ànya gwo ‘Edoma 'bädri undiro’ ago ‘tu'de se OPI orivoya kyilaro sina äduako ono.’ ”
5 Lidri Yisaraele ro ondrenayi ta ono ndi mi andivo ànyaro rosi, ago ànya atanayi 'da ekye: “OPI orivoya mbaraekye ca le wari se ko Yisaraele ro yasi!”
OPI ka Kohanii Kozina
6 OPI Mbaraekye ka ata kohanii ri ekye: “Ŋgwa ro täpi ndaro ndi, ago ruindu'ba ro 'desi ndaro ndi. Oko ondro ka'do ma orivoya täpi amiro, tana e'di mìro ma ko niya? Ondro ka'do ma orivoya 'desi amiro, tana e'di nyùturi ma ko niya? Nyà ma mawo, caoko nyà taeji mìkye: ‘Mamawo mi eŋwanyeya?’ 7 Nyàmawo mate ŋgaonya se undiro ozana si vo tori oloro maro dri. 'Dooko nyà taeji mìkye: ‘Màro mi ko eŋwanyeya?’ Mitina tana ndi ämiri. Tana nyà ata mìkye amawo vo tori oloro ma OPI ro robe. 8 Nyàbe koronyai se miako, adravoro kode ka'boro iyi olona tori ro märi 'do, mìma amiro be 'do takozi aza i'do kigye ya? Nyòjo te koronyai oso inye 'do ozone wari'ba ri! Inye'do nda a'dona ndi yai'dwesi ami yibe kode oyena takado aza gindi ämiri ya?”
9 Yauono, ami kohanii, nyòjo rulo'bane Lu ri, nda ka'do robe yauni be ämäri. Oko ondro ka'do nyòzo ŋgapäṛi undiro inye 'do bete ndäri. Inye'do ya ndaro unina ndi alo aza amiro lomvo ya? 10 OPI Mbaraekye ekye: “Aba alo aza amiro ri käläsi Yekalu ro osene, ukyi nyèleru asi 'da vo tori oloro maro dri losiako. Ma ko orivoya yai'dwesi ami yibe; ago mänina ko toriolo amiro märi tadrina olene. 11 Tu'dei ka ma oro etoni telesi ädu 'bädri ro yasi le telesi äduna ya. Ànya kayi ŋga ŋgutruro ago ŋgapäṛi kadoro ozona märi vo cini yasi. Vo tu'de cini ro ka ma oro! 12 Oko mìro ma kote ata se nyàbe atana mìkye vo tori oloro maro orivoya koziro ago nyàbe ŋgase undiro 'do ozona ŋgapäṛi ro märi 'do si. 13 Nyà ata mìkye: ‘Ama te orivoya rritiro ŋga cini kwoi ya!’ Ago nyodoṛi komvo gwo mädri. Nyà koronyai se otopabe topa kode ka'boro kode adravoro iyi ozona ayani ŋgapäṛi ro märi. Mìmabe märuna ndi ni ami rigyesi ya? 14 Latri ka'do ŋgaoco'ba se nda gica orivoya koronya se kadoro nda ko'ba ta be ozone märi 'do be gboko koronya 'ba ro ndaro lako oko go ozoro se mämbibe 'do ayani ma OPI ri 'do dri! Tana ma orivoya 'bädri'ba 'desi yi, ago lidri tu'dei cini ro kayi ma turi.”