العلائق الجنسية
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 2 «قُلْ لبَني إِسرائيلَ: أنا الرّبُّ إلهُكُم. 3 كما يعمَلُ أهلُ مِصْرَ الّتي أقمتُم بها لا تعمَلوا، وكما يعمَلُ أهلُ أرضِ كنعانَ الّتي أُدخِلُكُم إليها لا تعمَلوا، وفي فرائِضِهِم لا تسلُكوا 4 بلِ اعمَلوا بأحكامي، واخضَعوا لفرائِضي واسلُكوا فيها، فأنا الرّبُّ إلهُكُم. 5 فاحفظوا فَرائِضي وأحكامي فمَنْ عَمِلَ بها يحيا. أنا الرّبُّ.
6 «لا يَقرَبْ أحدٌ إلى قريـبِهِ في الرَّحِمِ لِكَشْفِ عَورتِهِ. أنا الرّبُّ. 7 لا تَكشِفْ عَورةَ أبـيكَ بكَشْفِ عَورةِ أمِّكَ. فهِـيَ أمُّكَ، لا تَكْشِفْ عَورتَها. 8 وعَورةُ زوجةِ أبـيكَ لا تَكْشِفْها، فهيَ عَورةُ أبـيكَ. 9 وعَورةُ أُختِكَ ابنةِ أبـيكَ أوِ ابنةِ أمِّكَ المولودةِ في البـيتِ أو في خارجِه لا تَكْشِفْها. 10 ولا تَكْشِفْ عَورةَ بنتِ ابنِكَ أو بنتِ ابنتِكَ. فهيَ عَورتُكَ. 11 وعَورةُ بِنتِ زوجةِ أبـيكَ المولودةِ مِنْ أبـيكَ لا تَكْشِفْها فهيَ أُختُكَ. 12 وعَورةُ أختِ أبـيكَ لا تكشِفْها فهيَ قريـبةُ أبـيكَ في الرَّحِمِ. 13 وعَورةُ أختِ أمِّكَ لا تَكْشِفْها، فهيَ قريـبةُ أمِّكَ في الرَّحِمِ. 14 وعَورةُ عمِّكَ لا تَكْشِفْها، إلى امرأتِهِ لا تقترِبْ. فهيَ عمَّةٌ لكَ. 15 وعَورةُ كنَتِكَ لا تَكْشِفْها، فهيَ زوجةُ ابنِكَ. 16 ولا تَكْشِفْ عَورةَ زوجةِ أخيكَ، فهيَ عَورةُ أخيكَ. 17 وعَورةُ امرأةٍ وابنتِها لا تَكْشِفْ. ولا تأخذِ ابنةَ ابنِها ولا ابنةَ ابنتِها لتَكْشِفَ عَورتَهُما، فهُما قريـبتاها في الرَّحِمِ. وهذا فَحْشٌ. 18 ولا تأخذِ امرأةً معَ أختِها لتكونَ ضَرَّتَها وتَكْشِفَ عَورتَها معَها في حياتِها.
19 «لا تَقرُبِ امرأةً في نجاسةِ طَمْثِها لِتكْشِفَ عَورتَها، 20 ولا تُضاجعْ زوجةَ أحدٍ لِئلاَّ تـتَنجَّسَ بِها. 21 لا تُعطِ مِنْ نسلِكَ مُحرَقةً تَطيـبُ رائِحتُها للوَثنِ مُولَكَ لِئلاَّ تُدنِّسَ اسمَ إلهِكَ. أنا الرّبُّ.
22 «لا تُضاجعِ الذَّكَرَ مُضاجعةَ النِّساءِ، فذلِكَ مَعيـبٌ. 23 لا تُضاجعْ أيَّةَ بَهيمةٍ ولا تـتَنجَّسْ بِها، ولا تَقفِ امرأةٌ أمامَ بَهيمةٍ لتُضاجِعَها، فذلِكَ فُجورٌ.
24 «لا تـتَنجَّسوا بشيءٍ مِنْ هذا، فبِمثلِها تنجَّستِ الأمَمُ الّذينَ أطردُهُم مِنْ أمامِكُم. 25 فتنجَّستِ الأرضُ. وسأُعاقبُها على إثْمِها حتّى تَفرُغَ مِنْ سُكَّانِها. 26 فاعمَلوا أنتم بفَرائضي وأحكامي ولا ترتكبوا شيئا مِنْ جميعِ هذِهِ العُيوبِ، سَواءٌ مِنكمُ الأصيلُ والغريـبُ النَّزِيْلُ فيما بَينَكُم. 27 فجميعُ هذِهِ العُيوبِ ارْتَكبَها أهلُ هذِهِ الأرضِ الّذينَ مِنْ قَبلِكُم، فَتنجَّستِ الأرضُ 28 وقذَفَتهُم كما تَقذِفُكُم أنتم إذا نجَّستُموها. 29 بل كُلُّ مَنِ ارتكبَ شيئا مِنْ هذِهِ العُيوبِ أقطعُهُ مِنْ بَينِ شعبِهِ. 30 فاحفظوا ما أمرتُكُم بهِ لِئلاَّ تعمَلوا شيئا مِنَ العاداتِ المَعيـبةِ الّتي عَمِلَتْها الشُّعوبُ مِنْ قَبلِكُم، ولا تـتنجَّسوا بِها. أنا الرّبُّ إلهُكُم».
Taloye se Ota Leko
1 OPI atate Musa ri 2 ta itine lidri Yisaraele ro ri ekye: “Ma ni OPI Lu amiro owo. 3 Mìso ko taloye lidri 'bädri Ezipeto ro voro, se nyà'dote orivoya kigye ana, ago mìso ko taloye lidri wari Kanana ro ro, se yauono mabe ami ugu kigye ono ro voro. Beṛo ko ämiri osone ota ànyaro vo. 4 Mìye tase marabe ono ndi ota maro be ago mìro ànya. Ma ni OPI Lu amiro owo. 5 Mìso tase marabe ndi ota maro be voro ayani; oyena si inye 'dooko mìpana adri amiro ndi. Ma ni OPI owo.”
6 Ko miri taoyene 'didiri miro aza be. Ma ni Opi owo. 7 Nyezi driupi ko täpi miro dri taoye si endre miro be. Tana ndana orivoya endre miro, beṛo ko miri taoyene nda be. 8 Beṛo ko miri driupi ezine täpi miro dri taloye si 'ditoko azaka ndaro be. 9 Beṛo ko miri taoyene endreŋwa miro be, kode ŋguti täpi miro ro kode endre miro robe, äti ca 'bäru kode vo to aza ya. 10 Beṛo ko miri taoyene ŋguti ŋgwaagoro miro robe kode ŋguti ŋgwatokoro miro robe; 'do ezina driupi midri. 11 Beṛo ko miri taoyene ŋguti se märi ro toko täpi miro ro 'do be, tana anya kpa orivoya endreŋwa miro. 12 Beṛo ko miri taoyene nini miro be; tana anya orivoya endreŋwa täpi miro ro; 13 Beṛo ko miri taoyene endreazi miro be tana anya orivoya endreŋwa endre miro ro owo. 14 Beṛo ko miri taoyene toko täpiazi miro robe; tana anya kpa orivoya endreazi miro. 15 Beṛo ko miri taoyene toko ŋgwa miro robe tana anya toko ŋgwa miro ro. 16 Beṛo ko miri ta oyene toko ädrupi miro robe. 17 Beṛo ko miri taoyene ŋguti toko aza se miye ta kpate sina 'do robe; Ago ko miri taoyene ŋguti ŋgwaagoro ndaro ro kode ŋguti ŋgwatokoro ndaro robe tana ànya te 'didiri yi miri, ago 'do orivoya takozi yi. 18 Miru endreŋwa toko miro ro ko kpa a'done toko ro miri, ondro ka'do endreŋwa anyaro dri gi lidriidriro owo.
19 Beṛo ko miri taoyene toko se la'bina ikyite be, tana anya orivoya undiro. 20 Beṛo ko miri taoyene toko mano aza robe; ukyi nya'do 'da undiro. 21 Beṛo ko miri ŋgwai miro azaka na ozone ozane asi si Moleka mätuza, tana 'do enjina ävuru Lu miro ro 'do. Ma ni Lu owo. 22 Beṛo ko miri taoyene mano agoazi aza be oso 'ditoko be ronye, 'do orivoya ta undiro yi. 23 Beṛo ko miri taoyene koronya aza be kode toko aza ri taoyene koronya aza be, taloye koziro inye 'do o'bana mi ndi a'done undiro.
24 Nyenji andivo miro ko undiro alo aza taloye kwoi rosi, tana tu'dei se Opi kabe oye onjane ni mile amiro yasi 'do 'bayi andivo ànyaro te undiro ta iyi loyena si. 25 Ta'dota wari ana a'dote undiro, 'bani OPI ka wari ana ezana ago ka o'bana lidri se koribe kigye ana ogane zo. 26 Oko be ämiri ota ndi tase Opi kora be ätine ago beṛo ko ämiri ŋgase undiro kwoi azana oyene. Vo amiro cini, kode Yisaraele'ba yi, kode 'diatra se kabe ori ami lako iyi. 27 Tana ŋgase cini undiro iyi lidri se koribe käti ni ami risi wari ya iyi loyeyite, ta'dota wari ana a'dote undiro. 28 Ondro ka'do nyènji wari ana te, wari ana ogana ami kpa zo oso koga tu'dei se koriyibe lau käti ni ämiri kai be zo ana ronye. 29 'Dise kabe ŋgase undiro kwoi azana oye, unina kote a'done alo aza lidri Lu ro.
30 Ago OPI atate ekye: “Mìro ota se mozobe ämiri kwoi ago mìso ko taloye lidri se koriyibe wari ana ya käti ni ämiri kai ro voro, ago mì'ba andivo amiro ko undiro alo aza ŋga kwoi ro oyena si. Ma ni OPI, Lu amiro owo.”