يوم الكفارة
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى بَعدَ موتِ ا‏بنَي هرونَ لأنَّهما قدَّما أمامَ الرّبِّ نارا غيرَ مُقدَّسةٍ‌ 2 فقالَ لَه: «قلْ لهرونَ أخيكَ أنْ لا يدخُلَ في كُلِّ وقتٍ إلى القُدْسِ‌ إلى داخلِ الحِجابِ، أمامَ الغِطاءِ الّذي على تابوتِ العَهدِ لِئلاَّ يموتَ، لأنِّي أظهَرُ في السَّحابِ فَوقَ الغِطاءِ. 3 يُمكِنُه أنْ يدخُلَ القُدْسَ إذا جاءَ بِــعِجْلٍ مِنَ البقَرِ لذبـيحةِ الخطيئةِ وبِكَبْشٍ للمُحرَقةِ. 4 ويَلبَسُ قميصا مِنْ كَتَّانٍ مُقدَّسا، ويكونُ على بدَنِه سِروالٌ مِنْ كَتَّانٍ وعلى وسَطهِ حِزامٌ مِنْ كَتَّانٍ، ويضَعُ على رأسهِ عِمامةً مِنْ كَتَّانٍ. وهيَ ثيابٌ مُقدَّسةٌ يَغسِلُ بدَنَهُ بماءٍ قَبلَ أنْ يَلبَسَها. 5 ويأخُذُ مِنْ عِندِ جماعةِ بَني إِسرائيلَ تَيسَينِ مِنَ المعَزِ لذبـيحةِ الخطيئةِ وكَبْشا للمُحرَقةِ. 6 فيُقرِّبُ هرونُ عِجْلَ ذبـيحةِ الخطيئةِ الّذي لَه، ويُكفِّرُ عَنْ نفْسِهِ وعَنْ أهلِ بـيتهِ 7 ثُمَّ يأخُذُ التَّيسَينِ ويُوقِفُهما أمامَ الرّبِّ عِندَ بابِ خيمةِ الاجتِماعِ 8 ويُلقي علَيهما قُرعتَينِ: إحداهُما للّربِّ وأخرى لعَزازيلَ‌. 9 فالتَّيسُ الّذي وقعت علَيهِ القُرعَةُ يُقَرِّبُه للرّبِّ ذبـيحةَ خطيئةٍ، 10 أمَّا الآخرُ الّذي وقعت علَيهِ القُرعةُ لعَزازيلَ فيوقِفُهُ حَيًّا أمامَ الرّبِّ ليُكفِّرَ عَنهُ، ويُرسلُهُ إلى عَزازيلَ في البرِّيَّةِ.
11 «وحينَ يُقَرِّبُ هرونُ عِجْلَ الخطيئةِ الّذي لَه ويُكفِّرُ عَنْ نفْسهِ وعَنْ أهلِ بَيتهِ، 12 يملأُ المِجمَرةَ جَمرَ نارٍ مِنْ فَوقِ المذبحِ أمامَ الرّبِّ، كما يملأُ راحتَيهِ بَخورا عَطِرا مَدقوقا، ويدخلُ بها إلى داخلِ الحِجابِ، 13 ويُلقي البَخورَ على النَّارِ أمامَ الرّبِّ حتى يُغطِّيَ دُخانُه‌ الغِطاءَ على تابوتِ العَهدِ، فلا يراهُ لِئلاَّ يموتَ. 14 ويأخُذُ مِنْ دَمِ العِجْلِ، فيَرُشُّ بإصبَعِهِ على وجهِ الغِطاءِ، ثُمَّ يرشُّ أمامَ الغِطاءِ سَبعَ مرَّاتٍ.
15 «وبَعدَ ذلِكَ يذبحُ تَيسَ الخطيئةِ الّذي للشَّعبِ، ويدخُلُ بِدَمِهِ إلى داخلِ الحِجابِ ويَرُشُّ مِنهُ على وجهِ الغِطاءِ وأمامَه، كما فعَلَ بدَمِ عِجْلِ الخطيئةِ‌. 16 ويُكفِّرُ عنِ القُدْسِ مِنْ نَجاسةِ بَني إِسرائيلَ ومعاصيهِم وجميعِ خطاياهُم. وكذلِكَ يفعلُ بخيمةِ الاجتِماعِ القائمةِ وسَطَ نجاساتِهِم. 17 ولا يَكُنْ أحدٌ في خَيمةِ الاجتِماعِ، مُنذُ دُخولِهِ للتَّكفيرِ في القُدْسِ إلى أنْ يخرُجَ، فيُكفِّرُ عَنْ نفْسِهِ وعَنْ بَيتِهِ وعَنْ كُلِّ جماعةِ بَني إِسرائيلَ. 18 ثُمَّ يخرُجُ إلى المذبَحِ‌ الّذي أمامَ الرّبِّ ويُكفِّرُ عَنهُ، فيأخُذُ مِنْ دَمِ العِجْلِ ودَمِ التَّيسِ ويضَعُ على قُرونِ المذبَحِ مِنْ كلِّ جِهةٍ. 19 ويَرُشُّ علَيهِ مِنَ الدَّمِ بإصبَعِهِ سَبعَ مرَّاتٍ، ويُطهِّرُهُ ويقدِّسُهُ مِنْ نَجاسةِ بَني إِسرائيلَ. 20 ومتى فرَغَ مِنَ التَّكفيرِ عَنِ القُدْسِ وعَنْ خَيمةِ الاجتِماعِ وعَنِ المذبَحِ، يُقرِّبُ التَّيسَ الحَيَّ 21 ويضَعُ يَديهِ على رأسِ التَّيسِ ويعتَرِفُ علَيه بجميعِ آثامِ بَني إِسرائيلَ ومعاصيهِم وخطاياهُم وبذلِكَ يضَعُها على رأسِ التَّيسِ ويرسِلُهُ إلى البرِّيَّةِ بِيَدِ رُجلٍ مُستعِدٍّ لِذلِكَ. 22 فيَحمِلُ التَّيسُ جميعَ ذُنوبِهِم إلى أرضٍ مُنقطِعةٍ.
23 «وبَعدَ أنْ يُرسِلَ التَّيسَ يدخُلُ هرونُ خيمةَ الاجتِماعِ ويَنزِعُ الثِّيابَ الكَّتانَ الّتي لَبِسَها عِندَ دُخولهِ القُدْسَ ويتركُها هُناكَ‌. 24 ثُمَّ يَغسِلُ بدَنَهُ بالماءِ في موضِعٍ مُقدَّسٍ ويَلبَسُ ثيابَهُ ويَخرُجُ، فيقرِّبُ للرّبِّ مُحرَقَتَهُ ومُحرَقةَ الشَّعبِ، ويُكفِّرُ عَنْ نفْسِهِ وعَنِ الشَّعبِ. 25 وشَحْمُ ذبـيحةِ الخطيئةِ يَحرقُهُ على المذبَحِ. 26 والّذي يُرسِلُ تَيسَ عَزازيلَ يَغسِلُ ثيابَه ويَستحمُّ بالماءِ، وبَعدَ ذلِكَ يَدخُلُ المَحلَّةَ. 27 وأمَّا عِجْلُ الخطيئةِ وتَيسُ الخطيئةِ اللَّذانِ دخَلَ هرونُ بدَمهِما للتَّكفيرِ في القُدْسِ، فيُخرَجَانِ إلى خارجِ المَحلَّةِ وتُحرَقُ جُلودُهُما ولَحمُهُما ورَوثُهُما بالنَّارِ‌. 28 والّذي يَحرقُهُما يَغسِلُ ثيابَهُ ويَستحمُّ بالماءِ، وبَعدَ ذلِكَ يدخُلُ المَحلَّةَ.
فريضة السبت
29 «وهذا يكونُ لكم فريضةً أبديَّةً: في اليومِ العاشرِ مِنَ الشَّهرِ السَّابعِ تُذَلِّلُونَ نفوسَكُم بالصَّومِ ولا تعمَلونَ عَملا، الأصيلُ فيكُم والغريـبُ والدَّخيلُ، 30 لأنَّهُ في هذا اليومِ يُكفِّرُ عَنكُم لِتَطهيرِكُم، فتَطهَرونَ مِنْ جميعِ خطاياكم أمامَ الرّبِّ. 31 هوَ سَبْتُ عُطلةٍ لكم تُذَلِّلُونَ فيهِ نفوسَكُم بالصَّومِ ويكونُ فريضةً أبديَّةً. 32 والكاهنُ المَمسوحُ كاهنا مكانَ أبـيهِ يَلبسُ ثيابَ الكَتَّانِ المُقَدَّسةَ ويُكفِّرُ عَنكُم 33 وعَنِ القُدْسِ وخَيمةِ الاجتِماعِ والمذبحِ، وعَنِ الكهنَةِ والجماعةِ كُلِّهم. 34 فيكونُ هذا لكُم فريضةً أبديَّةً لتكفيرِ جميعِ الخطايا عَنْ بَني إِسرائيلَ مرَّةً واحدةً في السَّنةِ‌». فكانَ كما أمرَ الرّبُّ موسى.
Tu Rudro'be ro Ta Takozi E'be rota
1 OPI atate Musa ri odra ŋgwàagoro ritu Arona ro vosi, se utufube tuse ànya keziyi ŋgapäṛi se ko alokado be OPI ri si ana. 2 Nda atate ekye: “Nyata ädrupi miro Arona ri ko ndäri ocine tu cini si Vo Alokado Parandra ya boŋgo toyitoyiro kundusi ŋga drî takoro Sänduku Tao'baro dri, ukyi ndana odra 'da. Tana ma malofo 'dikolo ya ŋga drî takoro Sänduku Tao'baro ro dri. 3 Oko Arona ri ocine Vo Alokado Parandra ya toto ondro ka'do nda kezi 'daŋgo alodi ombato'diŋwa te olone ŋgapäṛi ta takozi rota ago timelegogo alodi ŋgapäṛi ozaro ro owo.”
4 'Dooko OPI ozo ŋgaemba kwoi te ekye: Beṛo Arona ri, boŋgo kohani ro osone, boŋgo runduṛuro 'bilindriro ndi boŋgo pa robe osone, kyini kundu ro embene, ago drî uvune boŋgo yola drî uvuro 'bilindriro si, iyi orivoya boŋgo alokado yi ndäri lasane ndi o'dene gwo ànya osone.
5 Lowa lidri Yisaraele ro ro ri tego ritu ozone Arona ri olone ŋgapäṛi ta takozi rota ro, ago timelegogo alodi ŋgapäṛi oza ro ro. 6 Arona ri 'daŋgo olone ŋgapäṛi ta takozi ro ro ta andivo ndaro rota, takozi ndaro ndi ànya se katidri ndaro ya ro onaza. 7 'Dooko ndäri tego ritu iyi urune ago ugune ecivo Mutuguṛi a'do lototi OPI ro roya. 8 Ndäri vodo ovone tego ritu iyi dri, kuniŋwà ritu si, alodi egyine ekye ono OPI ro ago azana ekye ono Azazela ro. 9 Arona ri tego se vodo kovobe OPI ri 'do ozone ŋgapäṛi ro ta takozi rota. 10 Oko tego se vodo kovobe Azazela ri 'do ezine lidriidriro OPI kandra ta takozi ona rota ago ozone vocowa ya Azazela ri.
11 Arona ri 'daŋgo olone ŋgapäṛi ta takozi ro ro ta andivo ndaro rota takozi ndaro ndi takozi anya se katidri ndaro ya ro onaza, Ndäri 'daŋgo olane ŋgapäṛi ta takozi ro ro ta andivo ndaro rota. 12 'Dooko ndäri asikyele epene ni vo tori oloro drisi twi ago ŋga tägyi tagyiriro oyine drina twitwi ritu, ndäri ezine Vo Alokado Parandra ya. 13 Ndäri ŋga tägyi tagyiriro osone asi ya, tana kätu ŋga tägyi tagyiriro ro katako ŋga drî Sänduku Tao'baro takoro robe kpurukuṛu, tana ukyi nda ondre 'da ago odra 'da. 14 Ndäri kari 'daŋgo ro azana urune, ndäri luvune driŋgwa ndaro si drî ŋga drî takoro Sänduku Tao'baro roya, ndäri luvune mile na ya perena njidrieri.
15 'Do vosi ndäri tego se ŋgapäṛi ta takozi lidri rota, 'do ufune, ago kari na ezine Vo Alokado Parandra ya, ago luvune drî ŋga drî takoro Sänduku Tao'baro roya, 'dooko mile ŋga drî takoro Sänduku Tao'baro roya, oso nda koye kari 'daŋgo robe ronye. 16 Ta 'dota Arona ri Vo Alokado Parandra wäṛine ni ta a'doro undiro lidri Yisaraele ro ri, ago ni takozi cini ànyaro ri ago kpa ndäri oyene inye ta Mutuguṛi rota, tana edre ànya lako ago kitoriya lidri se orivoya undiro roya. 17 Ko 'diaza ri a'done Mutuguṛi ya saa se Arona kate oci Vo Alokado Parandra ya ta 'diwäṛiro oyene si, madale nda efona lutu tesi, ondro nda koye ta 'diwäṛiro te ta andivo ndaro, katidri ndaro, ndi ta lowa cini Yisaraele robe te owo. 18 'Dooko beṛo ndäri ofone tesi vo tori oloro wäṛine. Beṛo ndäri kari 'daŋgo ndi tego robe azana urune, ago o'bene cukudri cini vo tori oloro yasi ana lomvosi gbikyi. 19 Ago ndäri kari na aza luvune vo tori oloro dri driŋgwa ndaro si perena njidrieri. Ndäri wäṛine inye ago o'bane alokado ni takozi lidri Yisaraele ro ro ri.
Onja Tego Se Kuŋgyi Takozi Lidri robe ro Vocowa ya
20 Ondro Arona konde Vo Alokado Parandra, Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ro, ndi vo tori oloro be wäṛina te oko, ndäri tego se lidriidriro ro 'do ozone OPI ri. 21 Ndäri drì ndaro o'bane riti drî tego roya, ago taenji, takozi ndi ogbo cini lidri Yisaraele ro ro eṛone driigye, ago ànya odrone cini tego 'do dri. 'Dooko mano se aka'dabe 'do onjana tego 'do gwo vocowa ya. 22 Tego 'do ri takozi cini ànyaro uŋgyine lozo vose lidri kori ko kigye 'do ya ago tego 'do e'bene dritai ro vocowa ya.
23 'Dooko Arona ri ocine Mutuguṛi ya, boŋgo kohani ro se nda kosobe kocibe sina Vo Alokado Parandra ya ana otrine, ago ndäri ànya e'bene lau. 24 'Dooko beṛo ndäri lasane gyi si vo alokado aza ya, ago ndäri boŋgo andivo ndaro ro osone. 'Do vosi ndäri ofone tesi, ŋgapäṛi ozaro ozane ta andivo ndaro ro ndi lidri robe ta takozi ndaro ndi takozi lidri robe onaza. 25 Ndäri vo ombiombiro koronya se alobe ŋgapäṛi ta takozi rota 'do ro ozane vo tori oloro dri. 26 Mano se konja tego be vocowa ya Azazela ri ana ri boŋgo ndaro ojane ago lasane, 'do vosi ndana unina ndi ecine gawa ya. 27 'Daŋgo ndi indri se alobe ŋgapäṛi ta takozi rota, se ezi kari na be Vo Alokado Parandra ya takozi onaza 'do, uŋgyine tesi gawa kundusi. Kyini nai, iza nai, ndi ici nai be ozane kpeye asi si. 28 'Dise kabe ànya oza beṛo ndäri boŋgo ndaro ojane ago lasene 'do vosi ndana unina ndi ecine gawa ya.
Tu Rudro'be ro Ätina
29 Ota ono ätine kadoro tu cini kabe ikyi iyi ya. U'du 'butealo imba njidrieri rosi beṛo ko Yisaraele'bai ndi atrai se koriyibe ànya lako be ri akpane ago ko losi aza oyene. 30 Tu na 'do ya ta 'diwäṛiro oyene ànya wäṛiza ni takozi cini ànyaro risi, tana ànya ka'doyi robe wäṛiro Opi mile. 31 Tuna ana ri a'done tu 'desi loli ro, se ànyari akpaza. Ota ono ätine 'duro. 32 Kohani Fopara se äṛute ago a'bate vo täpi ndaro roya 'do, ni ta 'diwäṛiro oyene. Ndäri boŋgo kohani ro osone. 33 Ndäri ni Vo Alokado Parandra, Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ro, vo tori oloro, kohanii ndi lowa lidri cini be wäṛine. 34 Ota ono ätine 'duro. Ta 'diwäṛiro ono oyene perena alodi ndroa alo ya lidri Yisaraele ro wäṛiza ni takozi cini ànyaro risi.
Ta'dota Musa yete oso OPI kota nda be ronye.