أعياد الربِّ
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 2 «قُلْ لبَني إِسرائيلَ: أعيادُ الرّبِّ الّتي تحتفلونَ بِها مُقدَّسةٌ للرّبِّ. 3 في سِتَّةِ أيّامٍ تعمَلُ عمَلا، وفي اليومِ السَّابعِ سَبْتُ عِطلةٍ مُقدَّسٌ تحتفلونَ بهِ ولا تعمَلوا عمَلا في جميعِ ديارِكُم. فهوَ سَبْتٌ للرّبِّ‌.
4 «هذِهِ أعيادُ الرّبِّ المُقدَّسةُ الّتي تحتَفلونَ بِها في أوقاتِها: 5 في الشَّهرِ الأوَّلِ، في مساءِ اليومِ الرَّابعَ عشَرَ مِنهُ إلى مساءِ اليومِ الخامسَ عشَرَ فِصْحٌ للرّبِّ‌. 6 وفي اليومِ الخامسَ عشَرَ مِنهُ عيدُ الفَطير للرّبِّ، وفيهِ تأكلونَ فَطيرا سَبعةَ أيّامٍ. 7 وفي اليومِ الأوَّلِ مِنها تحتفلونَ ا‏حتفالا مُقدَّسا ولا تعمَلونَ عمَلا شاقًّا. 8 وتُقرِّبونَ وَقيدةً للرّبِّ سَبعةَ أيّامٍ، وفي اليومِ السَّابعِ تحتفلونَ ا‏حتفالا مُقدَّسا لكُم، لا تعمَلونَ فيهِ عمَلا شاقًّا‌».
9 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 10 «قُلْ لبَني إِسرائيلَ: إذا دَخلتُمُ الأرضَ الّتي أُعطيها لكُم وحَصدْتُم حَصيدَها، تَجيئونَ بِـحُزْمةٍ مِنْ باكورةِ‌ حَصيدِكُم إلى الكاهنِ 11 فيُحرِّكُها تَحريكا في غَدِ السَّبْتِ أمامَ الرّبِّ ليرضى عَنكُم. 12 وقرِّبوا في يومِ تَحريكِ الحُزمةِ خروفا صحيحا حَوليًّا مُحرَقةً للرّبِّ. 13 قرِّبوهُ معَ عُشْرَي قُفَّةٍ مِنْ دقيقٍ مَلتوتٍ بِزيتٍ وَقيدةً تُرضي رائِحتُها الرّبَّ، وا‏سكُبوا علَيها رُبعَ هَيْنٍ مِنَ الخمرِ. 14 لا تأكلوا خُبزا وفَريكا وسُنبُلا طَرِيا إلى ذلِكَ اليومِ الّذي فيهِ تُقدِّمونَ قُربانَ إلهِكُم. تِلكَ فريضةٌ أبديَّةٌ على مَمرِّ أجيالِكُم، في جميعِ ديارِكُم.
15 «ومِنْ غَدِ السَبْتِ، يومَ تَجيئونَ بِـحُزمةٍ مِنْ باكورةِ حَصيدِكُم تَقدِمةً يُحرِّكُها الكاهنُ أمامَ الرّبِّ، تَحسِبُون لكُم سَبعةَ أسابـيعَ كاملةٍ. 16 وفي غَدِ السَّبْتِ السَّابعِ بَعدَ خمسينَ يوما‌ تُقرِّبونَ تَقدمةً جديدةً للرّبِّ. 17 فتأتونَ بخُبزٍ للتَّحريكِ أمامَ الرّبِّ: رغيفانِ مِنْ كُلِّ بَيتٍ يُخبَزانِ بعُشْري قُفَّةٍ مِنَ الدَّقيقِ خَميرا باكورةً للرّبِّ 18 وقرِّبوا معَ الخُبزِ، عنِ الجماعةِ كُلِّها سَبعةَ خِرافٍ صحيحةٍ حَوليَّةٍ وعِجْلا مِنَ البقَرِ وكَبْشَينِ مُحرَقةً للربِّ، معَ تَقدمتِهما، وسكيـبِهما مِنَ الخمرِ وَقيدةً تُرضي رائحَتُها الرّبَّ. 19 وقرِّبوا لَه تَيسا مِنَ المعَزِ ذبـيحةَ خطيئةٍ، وخَروفَينِ صحيحَينِ ذبـيحةَ سلامةٍ. 20 فيُحرِّكُ الكاهنُ الخروفَينِ معَ خُبزِ البواكيرِ تَحريكا أمامَ الرّبِّ. هيَ قربانٌ مُقدَّسٌ للرّبِّ ولِلكاهنِ تكونُ.
21 وفي ذلِكَ اليومِ ذاتِه تحتفلون ا‏حْتفالا مُقدَّسا لكُم، لا تعمَلونَ فيهِ عمَلا شاقًّا. ويكونُ ذلِكَ لكُم فريضةً أبديَّةً في جميعِ ديارِكُم مدَى أجيالِكُم‌.
22 وإذا حَصدتُم حَصيدَ أرضِكُم، فلا تحصُدوا أطرافَ حُقولِكُم ولا تجمعوا لُقاطَ حَصيدِكُم، بلِ ا‏تركوهُ للمِسكينِ والغريـبِ. أنا الرّبُّ إلهُكُم‌».
23 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 24 «قُلْ لبَني إِسرائيلَ: يكونُ لكُمُ اليومُ الأوَّلُ مِنَ الشَّهرِ السَّابعِ‌ يومَ عُطلةٍ وتَذكارٍ وا‏حْتفالٍ مُقدَّسٍ على صوتِ البُوقِ. 25 لا تعمَلوا فيهِ عمَلا شاقًّا، وقرِّبوا وَقيدةً للرّبِّ‌».
26 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 27 «أمَّا اليومُ العاشرُ مِنَ الشَّهر السَّابِـعِ هذا، فهوَ يومُ الكفَّارةِ وفيهِ تحتفلونَ ا‏حْتفالا مُقدَّسا لكُم، وتُذلِّلونَ نُفوسَكُم بالصَّومِ وتُقرِّبونَ وَقيدةً للرّبِّ‌. 28 وفي هذا اليومِ ذاتِهِ لا تعمَلوا عمَلا لأنَّهُ يومُ كفَّارةٍ، يُكفِّرُ فيهِ الكاهنُ عَنكُم أمامَ الرّبِّ إلهِكُم. 29 فكُلُّ مَنْ لا يُذلِّلُ نَفسَهُ بالصَّومِ في هذا اليومِ أقطعُهُ مِنْ بَينِ شعبِهِ. 30 وكُلُّ مَنْ يعمَلُ فيهِ عمَلا أُبـيدُهُ مِنْ بَينِ شعبِهِ. 31 عمَلا لا تعمَلوا فيهِ. هذِهِ فريضةٌ أبديَّةٌ مدَى أجيالِكُم، في جميعِ ديارِكمُ. 32 فهوَ سَبْتُ عُطلةٍ لكُم، تُذلِّلونَ فيهِ نُفوسَكُم بالصَّومِ مِنْ مساءِ اليومِ التَّاسِعِ مِنَ الشَّهرِ إلى مساءِ اليومِ العاشرِ ولا تعمَلونَ عمَلا‌».
33 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 34 «قُلْ لبَني إِسرائيلَ يكونُ اليومُ الخامسَ عشَرَ مِنْ هذا الشَّهرِ السَّابعِ عيدَ المَظالِّ للرّبِّ مُدَّتُهُ سَبعةُ أيّامٍ‌. 35 في اليومِ الأوَّلِ مِنها تحتفلونَ ا‏حتفالا مُقدَّسا لكُم، لا تعمَلونَ فيهِ عمَلا شاقًّا. 36 وتُقرِّبونَ وَقيدةً للرّبِّ سَبعةَ أيّامٍ، وفي اليومِ الثَّامنِ تحتَفلونَ ا‏حْتفالا مُقدَّسا لكُم، تُقرِّبونَ فيهِ وقيدةً للرّبِّ ولا تَعملونَ عمَلا.
37 «هذِهِ أعيادُ الرّبِّ الّتي تحتفلونَ فيها ا‏حْتفالا مُقدَّسا وتُقرِّبونَ للرّبِّ وقائدَ ومُحرَقاتٍ وتَقدِماتٍ وذبائحَ سَكائبَ خمرٍ، فريضةُ كُلِّ يومٍ في يومِهِ، 38 وذلِكَ فَضْلا عَنْ أيّامِ السَّبْتِ وسائرِ عطاياكُم وجميعِ نُذورِكُم وتبرُّعاتِكُم للرّبِّ.
39 «وعِندَما تجمعونَ غَلَّةَ الأرضِ تُعيِّدونَ عيدا للرّبِّ في الخامسَ عشَرَ مِنَ الشَّهرِ السَّابِـعِ مُدَّتُهُ سَبعةُ أيّامٍ في اليومِ الأوَّلِ مِنها عُطلةٌ وفي اليومِ الثَّامنِ عُطلةٌ. 40 وخُذوا لكُم في اليومِ الأوَّلِ ثِمارَ أشجارٍ نَضيرةٍ وسعفَ نَخْلٍ، وأغصانَ أشجارٍ كثيفةً وصَفصافا نهريًّا، وا‏فرحُوا أمامَ الرّبِّ إلهِكُم سَبعةَ أيّامٍ. 41 وعيِّدوهُ عيدا للرّبِّ سَبْعةَ أيّامٍِ في السَّنةِ. تِلكَ فريضةٌ أبديَّةٌ مدَى أجيالِكُم. 42 جميعُ بَني إِسرائيلَ يُقيمونَ في المَظالِّ سَبعةَ أيّامٍ، 43 فتعلَمَ أجيالُكُم أنَّ الرّبَّ أسكنَ بَني إِسرائيلَ في المَظالِّ، حينَ أخرجَهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ. هوَ الرّبُّ إلهُكُم‌».
44 فأخبرَ موسى بَني إِسرائيلَ بأعيادِ الرّبِّ.
Karamai Mätu ro
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: Kwoi ni tu karama ma Opi ro, ämiri tana ayone tu kalakoto ro mätu oyero. 3 Ämiri losi oyene u'du njidrialo ya, oko u'du njidrieri orivoya, anjioko Sabata, se ni tu loliro. Tu kalakoto mätu oyero mìye losi aza ko tu 'do ya alona. Sabata orivoya OPI ro orivo cini amiro yasi. 4 Kwoi ni tu Karamai Opi ro kalakoto ro mätu oyero se tana ayone tuna se aka'dabe si.
Tu Lävu Odra ro ndi Ambata Loŋgaako be
(Oti 28:16-25)
5 Karama Lävu Odra ro ro oyene OPI ri, ka eto tandrole u'du 'butealo fosu imba käti rosi. 6 U'du 'butealo fonji imba gialo 'do rosi karama ambata loŋgaako ro etona gwo, ago beṛo ämiri ambata loŋgaako onyane u'duna njidrieri. 7 U'du käti tu kwoi roya ämiri kalakotone mätu oyene; ago ko ämiri losi amiro tu cini ro oyene. 8 Nyòzo ŋgapäṛi amiro ŋgaonya ro OPI ri u'duna njidrieri. U'du njidrieri na 'do si ämiri ogone kalakotone kpa to'di mätu oyene, oko ko ämiri losi amiro tu cini ro aza oyene.
9 OPI atate Musa ri ekye: 10 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye ondro mìsate 'bädri se OPI kabe ozona ämiri ya ago mìlo inya jalia amiro rote oko, nyèzi drina käti 'do kohani ri. 11 Nda ozona gwo ŋgapäṛi ro OPI ri, 'dooko alena ami ndi. Kohani na 'do ri ozone u'du gi Sabata vosi 'do si. 12 Tuse nyàbe ŋgapäṛi amiro inya ro ozona sina 'do si, kpa ämiri timelegogo se ndroa na be alodi teinye mämbiako 'do ozone ŋgapäṛi ozaro ro OPI ri. 13 Tro ŋgapäṛi inya robe kpa kyira koma na ritu dro'bedro'bero ido ice ido ro rosi ozone ŋgapäṛi ŋgaonya ro ro. Tana tägyi ŋgutruro ŋgapäṛi ono ro orivoya ndeṛindeṛiro OPI ri. Kpa ämiri 'boṛo alodi vino ro ozone ŋgapäṛi vino ro ro. 14 Mìnya inya to'di ko cu alona, luru ro, lusilusiro kode o'beo'bero ambata ro, madale nyèzi ŋgapäṛi ono lutu Lu amiro ri. Ota ono orone 'duro le zelevoi cini amiro ri ori cini amiro ya.
Karama Jalia ro
(Oti 28:26-31)
15 Miti u'du njidrieri perena njidrieri nyeto ni u'du käti Sabata se nyezi ŋgapäṛi lämu'duro drî inya ro robe sina OPI ri 'do ya. 16 U'du 'butenji ya, anjioko u'du alo se Sabata njidrieri na 'do ro vosi 'do si; ämiri ŋgapäṛi inya to'di ro aza ezine OPI ri. 17 Be katidri alo alo ri ambata ritu ezine ŋgapäṛi lämu'du ro. Ambata alo alo o'bene koma ritu kyira rosi o'bene loŋga si ŋgapäṛi inya drî käti ro ro Opi ri. 18 Ànyari timelegogoi njidrieri se ndroa na dri alodi teinye mämbiako iyi ezine ambata be, ago 'daŋgo ombato'diro alodi, ndi indri ritu be. Ànyari ozone ŋgapäṛi ozaro ro OPI ri, tro ŋgapäṛi inya ro ndi ŋgapäṛi vino robe. Tana tägyi ŋgapäṛi ono ro orivoya kadoro OPI ri. 19 Kpa ämiri tego alodi ozone ŋgapäṛi ro ta takozi rota, ago timelegogoi ritu se ndroa na be alodi iyi ozone ŋgapäṛi ro ta rumora rota. 20 Kohani ri ambata inya drî käti ro ndi timelegogoi ritu be ozone ŋgapäṛi lämu'du ro OPI ri kohanii ri. Tana ŋgapäṛi kwoi orivoya alokado Opi ri ozone Kohani ri. 21 Tuna gi alo 'dosi ämiri ta ayone, ago ämiri kala otone mätu oyene. Ko ämiri losi amiro tu cini ro oyene. Ota ono ätine ämiri ndi zelevoi amiro be tu cini ya orivo cini amiro yasi.
22 Ondro nyàte jalia amiro ŋgana otona ni ämvu amiro yasi oko, ko ämiri inya se sidri ämvu ro yasi olone, ago kpa ko ämiri ogone vole na uṛine; be ämiri e'bene lemeri'ba ndi 'diatra robe ri. Ma ni OPI Lu amiro owo.
Karama Ndroa To'di ro
(Oti 29:1-6)
23 OPI atate Musa ri ekye: 24 “Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: U'du käti imba njidrieri ro; be a'done tu lämu'du loliro ämiri, tu kalakoto ro nyìkyi voaloya mätune taoyiro cekuṛe ovo si. 25 Mìye losi amiro tu cini ro ko ago nyòzo ŋgapäṛi ŋgaonya ro Opi ri.”
Tu Rudro'be ro
(Oti 29:7-11)
26 OPI atate Musa ri ekye: 27 “U'du 'butealo imba njidrieri ro orivoya tu takozi ana royi, be a'done tu mätu oyero yi. Mìnya ŋga aza ko tuna 'do si alona, oko nyòzo ŋgapäṛi ŋgaonya ro OPI ri. 28 Mìye losi aza ko tu gi 'do si; tana 'do orivoya tu takozi onaro yi takozi amiro onaza Opi Lu amiro kandrasi. 29 'Dise konya ŋga te tu gi 'do si a'done ndäri alo aza lidri Lu ro te i'do. 30 Ago ondro ka'do 'diaza koye losi te tuna gi 'do si, mäfuna nda ndi ṛi. 31 Ämiri losi oyene i'do. Ono orivoya ota yi ämiri ndi zelevoi cini amiro be orivo cini amiro yasi. 32 Tu ono a'dona ämiri tu loli ro lämu'du ro; Ko ämiri ŋga aza oyene kigye etoni tandrole u'du njidriesu imba rosi le tandrole u'du 'butealo rosi, be ämiri loline.”
Karama Kpakpa ro
(Oti 29:12-40)
33 Ago OPI atate Musa ri ekye: 34 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye Karama Kpakpa ro oyene Opi ri etoni u'du 'butealo fonji imba njidrieri rosi oyene u'duna njidrieri. 35 U'du käti u'du kwoi ro orivoya tu mätu oyero voaloya ago mìye losi amiro tu cini ro ko. 36 Ämiri ŋgapäṛi ŋgaonya ro ozone Opi ri ondoro u'du njidrieri 'do ya. U'du njidriena si oko nyìkyi kpa to'dina voaloya mätu oyene ago nyòzo ŋgapäṛi ŋgaonya ro Opi ri. 'Do orivoya tu mätu oyero, beṛo ko ämiri losi oyene.
37 Kwoi ni tu karamai mätu ro OPI ro, se ämiri tana ayone tu kalakoto ro mätu oyero ago ŋgapäṛi ŋgaonya ro, ŋgapäṛi ozaro, ŋgapäṛi inya ro, ŋgapäṛi tori oloro ndi ŋgapäṛi vino robe ozone sina Opi ri owo, oso se alebe oyene tu ŋgyena si 'do ronye. 38 Karamai kwoi ri a'done Sabata cini be, ŋgapäṛi tao'ba si amiro ro, ndi ŋgapäṛi dritai ro se nyàbe ozona OPI ri 'do be kpa a'done.
39 U'du 'butealo fonji imba njidrieri rosi, ondro nyòkoto ŋga jalia ro ämvu amiro rote oko, ämiri karama Opi ro ono oyene u'duna njidrieri, etone u'du 'butealo fonji imba njidrieri rosi. U'du kätina ndi u'du njidrierina be ri a'done tu lämu'du loliro. 40 U'du käti 'do si ämiri doŋgo kadopara topine ni ice na drisi, mìŋgo gwoṛi ice ndiro ro ndi gwoṛi ice kyibi be ro ndi ice azaka robe, mì'de gwo karama mätu ro OPI Lu amiro ro etone u'duna njidrieri. 41 Ämiri karama se ono oyene u'duna njidrieri ndroa alo ya. Oyene ämiri ndroa njidrieri si ago ätine ota ro zelevoi amiro ri rriro. 42 Beṛo lidri cini Yisaraele ro ri orine kpakpaŋwà yasi u'duna njidrieri; 43 tana zelevoi amiro kuniyi tana robe anjioko ma'ba lidri Yisaraele rote orine kpakpaŋwà yasi tuse molofo ànya be ni Ezipeto yasi ana si. Ma ni OPI Lu amiro owo.
44 Ta'dota Musa ayota karamai mätu ro Opi ro tana te nonye lidri Yisaraele ro ri.