صلاة يسوع من أجل تلاميذه
1 وبَعدَ هذا الكلامِ، رفَعَ يَسوعُ عَينَيهِ إلى السّماءِ وقالَ: «يا أبـي جاءَتِ السّاعةُ: مَجّدِ اَبنَكَ ليُمَجّدَكَ اَبنُكَ 2 بِما أعطيتَهُ مِنْ سُلطانٍ على جميعِ البَشَرِ حتى يهَبَ الحياةَ الأبديّةَ لِمَنْ وهَبتَهُم لَهُ. 3 والحياةُ الأبديّةُ هيَ أنْ يَعرِفوكَ أنتَ الإلهَ الحَقّ وحدَكَ ويَعرِفوا يَسوعَ المَسيحَ الذي أرْسَلْتَهُ. 4 أنا مَجّدْتُكَ في الأرضِ حينَ أتمَمتُ العَمَلَ الذي أعطَيتَني لأعمَلَه. 5 فمَجّدْني الآنَ يا أبـي عِندَ ذاتِكَ بِالمَجدِ الذي كانَ لي عِندَكَ قَبلَ أنْ يكونَ العالَمُ. 6 أظهَرتُ اَسمَكَ لِمَنْ وهَبتَهُم لي مِنَ العالَمِ. كانوا لكَ، فوَهَبتَهُم لي وعَمِلوا بِكلامِكَ. 7 والآنَ هُم يَعرِفونَ أنّ كُلّ ما أعطَيتَني هوَ مِنكَ. 8 بَلّغتُهُمُ الكلامَ الذي بَلّغتَني فقَبِلوهُ وعَرَفوا حقّ المعرِفَةِ أنّي جِئتُ مِنْ عِندِكَ وآمنوا أنّكَ أنتَ أرسَلتَني. 9 أنا أُصلّي لأجلِهِم، ولا أُصلّي لأجلِ العالَمِ، بل لأجلِ مَنْ وهَبتَهُم لي لأنّهُم لكَ. 10 كُلّ ما هوَ لي فهوَ لكَ، وكُلّ ما هوَ لكَ فهوَ لي، وأنا أتمَجّدُ بِهِم. 11 لن أبقى في العالَمِ أمّا هُم فباقونَ في العالَمِ، وأنا ذاهِبٌ إلَيكَ. أيّها الآبُ القُدّوسُ، إحفَظْهُم باَسمِكَ الذي أعطَيتَني، حتى يكونوا واحدًا مِثلَما أنتَ وأنا واحدٌ. 12 وعِندَما كُنتُ أنا مَعَهُم حَفِظْتُهُم باَسمِكَ الذين أعطَيتَني. حَرَستُهُم، فما خَسِرْتُ مِنهُم أحدًا إلاّ اَبنَ الهَلاكِ لِـيَتمّ ما جاءَ في الكِتابِ. 13 والآنَ أنا ذاهِبٌ إلَيكَ. أقولُ هذا الكلامَ وأنا في العالَمِ ليكونَ لهُم كُلّ فَرَحي. 14 بلّغتُهُم كلامَكَ فأبغَضَهُمُ العالَمُ لأنّهُم لا يَنتَمونَ إلى العالَمِ كما أنا لا أَنتَمي إلى العالَمِ. 15 لا أطلُبُ إلَيكَ أنْ تُخرِجَهُم مِنَ العالَمِ، بل أنْ تَحفَظَهُم مِنَ الشّرّيرِ. 16 ما هُم مِنَ العالَمِ. وما أنا مِنَ العالَمِ. 17 قَدّسْهُم في الحقّ لأنّ كلامَكَ حقّ. 18 أنا أرسلتُهُم إلى العالَمِ كما أرسَلتَني إلى العالَمِ. 19 مِنْ أجلِهِم أُقدّسُ نَفسي حتى يتَقَدّسوا هُم أيضًا في الحقّ. 20 لا أُصلّي لأجلِهِم وحدَهُم، بل أُصلّي أيضًا لأجلِ مَنْ قَبِلوا كلامَهُم فآمنوا بـي. 21 إجعَلْهُم كُلّهُم واحدًا ليَكونوا واحدًا فينا، أيّها الآبُ مِثلَما أنتَ فيّ وأنا فيكَ، فيُؤمِنَ العالَمُ أنّكَ أرسَلْتَني. 22 وأنا أعطَيتُهُمُ المَجدَ الذي أعطَيتَني ليكونوا واحدًا مِثلَما أنتَ وأنا واحدٌ. 23 أنا فيهِم وأنتَ فيّ لتكونَ وِحدَتُهُم كامِلَةً ويَعرِفَ العالَمُ أنّكَ أرسَلْتَني وأنّكَ تُحبّهُم مِثلَما تُحبّني. 24 أنتَ وهَبتَهُم لي، أيّها الآبُ وأُريدُهُم أنْ يكونوا مَعي حَيثُ أكونُ لِـيَروا ما أعطَيتَني مِنَ المَجدِ لأنّكَ أحبَبْــتَني قَبلَ أنْ يكونَ العالَمُ. 25 ما عَرَفَكَ العالَمُ، أيّها الآبُ الصالِـحُ، لكِنْ أنا عَرَفْتُكَ وعرَفَ هَؤُلاءِ أنّكَ أرسَلْتَني. 26 أظهَرْتُ لهُمُ اَسمَكَ، وسأُظهِرُهُ لهُم لِتكونَ فيهِم مَحبّتُكَ لي وأكونَ أنا فيهِم».
Yesu Mätu te Taeri'bai Ndaro ta
1 Ata kwoi ondena Yesu ri vosi oko, nda ndrevote vo'buyakuru ya ago atate ekye: “Täpi, tu esate. Miye taoro Ŋgwa miro ri, tana Ŋgwa koye taoro robe miri. 2 Tana nyozo drikaca te ndäri 'dicini dri, tana nda kozo adri äduako robe vona se cini nyozobe ndäri kai ri. 3 Ago adri äduako anjioko mi unine, mi toto ni Lu endaro owo, ago Yesu Kristo unine, se nyezobe ono. 4 Maka'da 'desi miro te 'bädri ya; mande losi se nyozobe märi oyene te. 5 Täpi miye taoro märi mikandra yauono, taoro se ma'dobe sina mibe teinye 'bädri o'baako ono.
6 “Ma'ba mi te unine ànya se nyozobe märi 'bädri yasi ono ri. Ànya ni miro, ago nyozo ànya te märi. Ànya royi ata miro te, 7 ago yauono ànya niyi ndi ŋgase cini nyozobe märi ono ka ikyi ni miresi. 8 Mozo lazo se nyozobe märi ono te ànyari, ago ànya ruyi anya te, ànya niyi ndi endaro anjioko mikyite ni miresi, ago ànya ma ndi anjioko nyezo ma ni.
9 “Ma mätu ànya ta, mämätu ko 'bädri ta oko ànya se nyozobe märi ta, tana ànya ni miro. 10 Ŋgase cini mabe sina orivoya miro, ago ŋga cini se mibe sina orivoya maro; ago 'desi maro aka'date ànya si. 11 Ago yauono ma te ikyi mire, ma ko orivoya tona 'bädri ya, oko ànya orivoya 'bädri ya. Täpi Alokado! Nyäti ànya londroro mbara ävuru miro rosi, ävuru se nyozobe märi ono, tana ànya ka'do robe alo kpa oso mi ndi mabe orivoya alo ono ronye. 12 Mabe dri orivoya ànya be, mäti ànya te londroro mbara ävuru miro rosi, ävuru se nyozobe märi ono. Magaga ànya te, ago alo aza ànyaro je kote, e'be gialo mano se a'bate ṛo ujene ono; tana Taegyi ka'do robe ŋgye. 13 Ago yauono ma te ikyi mire, ago ma tase kwoi ata 'bädri ya tana ànya ka'do robe riyä maro be ya ànyaro yasi twitwi. 14 Mozo lazo miro te ànyari, ago ya 'bädri ro osote ànya lomvo, tana ànya ko 'bädri ro, kpa oso ma ko 'bädri ro ono ronye. 15 Ma ko mi eji ànya urune ni 'bädri yasi, oko ma mi eji ànya ätine londroro ni nda se Kozi ono ri. 16 Kpa oso ma'do ko 'bädri ro ono ronye, ànya a'do ko 'bädri ro. 17 Midi ànya andivo miro ri taŋgye si; ata miro orivoya taŋgye yi. 18 Mazo ànya te 'bädri ya, kpa oso nyezo ma te 'bädri ya ronye. 19 Ago ta ànyaro ta madi andivo maro te miri, tana ta'doro, kodiyi andivo ànyaro robe kpa endaro miri.
20 “Mämätu ko gialo ànya ta, oko kpa ànya se kabe taoma ma ya lazo ope ànyaro si ta. 21 Ma mätu tana ànya cini ka'do robe alo. Täpi! Kpa oso mi orivoya ma ya ago ma mi ya ronye, mi'ba ànya ka'do ama ya. Mi'ba ànya ka'do alo, tana 'bädri koma robe anjioko nyezo ma ni. 22 Mozo 'desi segi alo nyozobe märi ono te ànyari, tana ànya ka'do robe alo, kpa oso mi ndi mabe orivoya alo ono ronye. 23 Ma ànya ya ago mi ma ya, tana ànya ka'do robe troalo, tana 'bädri kuni robe anjioko nyezo ma ni ago anjioko nyulu ànya ndi oso nyulu mabe ronye.
24 “Täpi! Nyozo ànya te märi, ago male ànyari a'done mabe vose mabe kigye ya, tana ànya kondreyi 'desi maro robe, 'desi se nyozobe märi ono; tana nyulu ma teṛo teinye 'bädri o'ba ako. 25 Täpi Taŋgye'ba! 'Bädri ni mi ko, oko mäni mi ndi, ago se kwoi niyi ndi anjioko nyezo ma ni. 26 Ma'ba mi te unine ànyari ago mayena ndi 'duro inye, tana ŋgalu se nya'dobe sina märi ono ka'do robe ànya ya, ago 'dooko ma'do robe kpa ànya ya.”