وعد آخر بالعودة
1 وقالَ الرّبُّ لإرميا ثانيةً، وهوَ مَحبوسٌ بَعدُ في السِّجنِ: 2 «يقولُ الرّبُّ الّذي صنَعَ الأرضَ وصَوَّرَها وثَبَّتَها في مكانِها، الرّبُّ اسمُهُ: 3 أُدعُني فأُجيـبَكَ بِما لا تَعرِفُ مِنْ عَظائِمِ الأمورِ وخفاياها 4 وبِما أقولُهُ على بُيوتِ هذِهِ المدينةِ وقُصورِ مُلوكِ يَهوذا الّتي هُدِمَت لإقامَةِ المَتاريسِ والوقوفِ في وجهِ السَّيفِ: 5 سيَجيءُ البابِليُّونَ ليُحارِبوا هذِهِ المدينةَ وليَملأوها مِنْ جُثَثِ البشَرِ الّذينَ أضرِبُهُم بِــغضَبـي وغَيظي، لأنِّي حجَبتُ وجهي عَنها جَزاءَ شُرورِهِم. 6 ولكنِّي سأُضَمِّدُ جُرحَها وأُداويهِ فأشفيهِ وأمنَحُهُم وافِرَ الخَيرِ والأمانِ، 7 وأُعيدُ أمجادَ يَهوذا وإِسرائيلَ وأبنِـيهِم كما مِنْ قَبلُ. 8 وأُطَهِّرُهُم مِنْ جميعِ خطاياهُمُ الّتي خَطِئوا بِها إليَّ، وأعفو عَنْ عِصيانِهِم وكُلِّ ما اقتَرَفوهُ مِن ذُنوبٍ. 9 وتكونُ لي هذِهِ المدينةُ عُنوانَ بَهجَةٍ ومَديحٍ واعتزازٍ لدى جميعِ أُمَمِ الأرضِ الّذينَ يَسمَعونَ بِـجميعِ الخَيرِ الّذي أعملُهُ لها، وسيَخافونَ ويَرتَعدونَ حينَ يرَونَ جميعَ ما أُغدِقُهُ علَيها مِنْ خَيرٍ وسلامٍ».
10 وقالَ الرّبُّ: «سَيُسمَعُ مِنْ بَعدُ في هذا المَوضِـعِ الّذي قُلتُ إنَّهُ يَصيرُ خرابا، لا إنسانَ فيهِ ولا بَهيمَةَ 11 صوتُ الطَّرَبِ وصوتُ الفرَحِ، صوتُ العريسِ وصوتُ العروسِ، صوتُ القائِلينَ: إِحمَدوا الرّبَّ القديرَ لأنَّهُ صالِـحٌ وإلى الأبدِ رَحمَتُهُ، وصوتُ الّذينَ يُقَدِّمونَ الشُّكْرَ في بَيتِ الرّبِّ لأنِّي أُعيدُ لِهذِهِ الأرضِ أمجادَها الّتي كانَت لها مِنْ قَبلُ».
12 وقالَ الرّبُّ القديرُ: «سيكونُ مِنْ بَعدُ في هذا المَوضِـعِ وفي جميعِ مُدُنِهِ الخَرِبَةِ الّتي لا إنسانَ فيها ولا بَهيمَةَ مَساكِنُ لِلرُّعاةِ وحَظائِرُ للغنَمِ. 13 وفي مُدُنِ الجبَلِ والسَّهلِ والجَنوبِ، وفي أرضِ بنيامينَ وما حَولَ أُورُشليمَ، وفي مُدُنِ يَهوذا، تَمُرُّ الغنَمُ مِنْ بَعدُ تَحتَ يَدَيْ مَنْ يحصيها. 14 وستأتي أيّامٌ يقولُ الرّبُّ أبُرُّ فيها بِالعَهدِ الّذي عاهَدتُ بهِ بَيتَ إِسرائيلَ وبَيتَ يَهوذا. 15 وفي تِلكَ الأيّامِ أُنبِتُ مِنْ أصلِ داوُدَ غُصنا صالحا، فيَحكُمُ بالعَدلِ والحَقِّ في الأرضِ. 16 وفي تِلكَ الأيّامِ أُخَلِّصُ بَني يَهوذا وأُسكِنُهُم في أُورُشليمَ في أمانٍ وتُدعى: الرّبُّ صادِقٌ معَنا».
17 وقالَ الرّبُّ: «لا يَنقَطِـعُ لِداوُدَ رَجُلٌ مِنْ نَسلِهِ يَجلِسُ على عرشِ بَيتِ إِسرائيلَ 18 ولا يَنقَطِـعُ لِكَهنَةِ اللاَّويِّينَ رَجُلٌ يُصعِدُ المُحرقاتِ أمامي ويُقَدِّمُ قرابـينَ الحِنطَةِ، ويَذبَحُ الذَّبائِـحَ إلى الأبدِ».
19 وقالَ الرّبُّ لإرميا: 20 «إنْ أمكَنَ أنْ تَنقُضوا عَهدي معَ النَّهارِ وعَهدي معَ اللَّيلِ، حتّى لا يكونَ اللَّيلُ ولا النَّهارُ في أوانِهِما، 21 يُمكِنُ أنْ تَنقُضوا عَهدي معَ داوُدَ عبدي حتّى لا يكونَ لَه مِنْ نَسلِهِ مَنْ يَملِكُ على عرشِهِ، ومعَ الكَهنَةِ اللاَّويِّينَ خُدَّامي، 22 وكما أنَّ نُجومَ السَّماءِ لا تُحصى، ورَمل البحرِ لا يُكالُ، كذلِكَ أُكثِرُ ذُرِّيَّةَ داوُدَ عبدي واللاَّويِّينَ خُدَّامي».
23 وقالَ الرّبُّ لإرميا: 24 «أما سَمِعتَ هذا الشَّعبَ يقولُ إنِّي رفَضتُ يَهوذا وإِسرائيلَ وهُما العَشيرتانِ اللَّتانِ اختَرتُهُما؟ فاحتَقروا بذلِكَ شعبـي وما اعتَبَروهُ مِنْ بَعدُ أُمَّةً. 25 لذلِكَ أقولُ أنا الرّبُّ: مِثلَما اتَّخَذْتُ عَهدا معَ النَّهارِ واللَّيلِ ونِظامِ السَّماواتِ والأرضِ، 26 هكذا لا أرفُضُ نَسلَ يَعقوبَ وداوُدَ عبدي فأختارُ مِنهُ مُلوكا على ذُرِّيَّةِ إبراهيمَ وإسحقَ ويَعقوبَ، وأُعيدُ لهُم أمجادَهُم وأرحَمُهُم».
Tao'ba Mio'ba ro aza
1 Ondro ma Yeremaya drigba kamba ya goko ya oko, meri ata OPI ro te kpa to'di. 2 OPI, se ko'ba 'bädri be, be zevona ni ndi 'ba gwo ŋgyiri vona ya ono, atate märi. Nda ekye: Nda se ävuruna OPI ono ka ata ekye: 3 “Mizi ma, 'dooko mazanatadri miro ndi; mitina ta 'desi ndi talaroro be 'da miri se mini tana kote alona. 4 Ma OPI, Lu Yisaraele ro, ma ata makye zoi Yerusalema ro ndi zo'desi miri ro 'bädri'ba Yuda robe otogana 'da vuru odrone 'digagaza ni kyila ri. 5 Lidri azaka ikyina 'da kyila oyene Babelona'bai yibe. 'Do o'bana 'bakici ono ndi ogane twi twi avo 'dise ma oyebe tufune kyila ndi siomba maro be si 'do si. Tana manarute lozo ni 'bakici ono resi ni takozi se amba lidri na koyeyibe ono ri. 6 Oko medena 'bakici ono ndi lidri na be 'da ago mago ma'bana ànya 'da a'done jiŋgyiri. Ma'bana ànya 'da a'done liatokpero ndra ago mbararo. 7 Mologona kandrakado Yuda ndi Yisaraele be ro 'da, ago mago motombana ànya 'da oso se kyeno ana ronye. 8 Mäwäṛina ànya 'da ni takozi cini se ànya koyeyibe märi ana yasi, me'bena ànya 'da ta takozi ànyaro rota ago ta ogbo ànyaro rota. 9 Yerusalema a'dona 'da etovo riyä, taoro, ndi driuŋgyi maro be ro; tu'de cini 'bädri ro se keriyi takado cini se mayebe lidri Yerusalema ro ri ana, a'donayi 'da turi ro ago lä'bilä'bi ro ndi kandrakado se mayebe 'bakici ono ri ono ta.”
10 OPI atate ekye: “Lidri ka ata ekye vo ono orivoya vorri ro, se lidri ndi koronyai be ri kote kigye. 'Ba'desii Yuda ro ndi litiŋwai Yerusalema robe te orivoya awi; lidri aza kode koronyai aza ri kote lau. Caoko vo kwoi yasi migo nyerina 11 kporo a'doro yai'dwesi ago riyä ro ndi kporo riyä karama lagye ogyero be 'da. Nyerina lidri 'da loŋgo oŋgovoya ondro ànya kayite ŋgapäṛi aro'boya ro ezina Yekalu maro ya owo; ànya atanayi 'da ekye:
‘Nyozo aro'boya OPI Mbaraekye ri,
tana OPI orivoya kadoro
ago ŋgalu 'duro ndaro orivoya äduako.’
Ma'bana wari ono 'da a'done kandrakado be oso se kyeno ana ronye. Ma, OPI, matani.”
12 OPI Mbaraekye atate ekye: “Wari se vorri ro cini yasi se lidri ndi koronyai be kori ko kigye ono ya, lowo luru ogo a'dona 'da kigye kpa to'di lekye'bai ri timele ànyaro usiza kigye. 13 Lekye'bai otinayi timele ànyaro 'da kpa to'dina 'ba'desii 'bädri luturo ro yasi, lutui pasi, Negebe yasi, wari Benjamina ro yasi, 'baŋwai se gbikyi Yerusalema lomvosi iyi yasi, ago 'ba'desii Yuda ro yasi. Ma, OPI, matani.”
14 OPI atate ekye: “Tu aza ka oye esane se ma'bana tao'ba maro se ma'babe lidri Yisaraele ro ndi Yuda robe 'do 'da osane mina ya. 15 Tuna ana ya manjina zelevo Dawidi ro kadona aza 'da a'done 'bädri'ba ro. 'Bädri'ba ana oyena takado ndi taŋgye be 'da wari ono yasi gbikyi. 16 Tu ana si apana lidri Yuda ro 'da ago lidri Yerusalema ro orinayi 'da tokpero. Äzina 'bakici ana 'da ekye ‘OPI Taŋgye'ba Amaro.’ 17 Ma, OPI, ma tao'ba anjioko ondoalo zelevo Dawidi ro a'dona 'da 'bädri'ba Yisaraele ro, 18 ago ondoalo kohanii Lewe'ba ro a'dona 'da kohani be ruindune märi ago tori ozane, ŋgapäṛi inya ro ozone, ndi tori olo be.”
19 OPI atate ma Yeremaya ri ekye: 20 “Ma'ba tao'baro te kitu be ago ŋgäkyi be, tana ànya ka'doyi robe saa ŋgye ànyaro ya; ago tao'baro se ono perene te i'do alona. 21 Kpa inye ma'ba tao'baro te ruindu'ba maro Dawidi be makye ondoalo zelevoi ndaro a'donayi ni 'bädri'ba ro, ago ma'ba tao'baro te kohanii se ni 'bakala Lewe ro yasi iyi ri makye ondoalo ànya indurunayi 'da märi; ago tao'baro se kwoi perene te i'do alona. 22 Oso änibe ko 'bi'bii vokuru ro otine ago oso äni ko siŋgwa gyi'desi ro ojone 'do ronye. Militina oti zelevoi ruindu'ba maro Dawidi ro ro 'da ndi kohanii se ni 'bakala Lewe ro yasi kayibe ruindu märi iyi be 'da.”
23 OPI atate ma Yeremaya ri ekye: 24 “Lidri ka ugu ata ekye maga Yisaraele ndi Yuda be, katidrii se ritu manjibe kwoi tezo inye'do nyeri tana ndi ya? Ta'doro ànya kayite lidri maro mawona ago niyi a'do ànyaro tu'de ro ono kote. 25 Oko ma, OPI, oso ma'ba tao'baro te kitu ndi ŋgäkyi be be, ago ma'ba ota te gyini ndi vokuru be ritaza ono ronye, 26 kpa inye mätina tao'baro maro se zelevoi Yakoba robe ago ruindu'ba maro Dawidi be ono ndi. Manjina alo aza zelevoi Dawidi ro ro 'da zelevoi Abarayama, Yisika, ndi Yakoba be ro mirine. Mologona kandrakado ànyaro 'da ago ma'dona 'da yauni be ànyari.”