حِزْقيا يستشير إشعيا
(2مل 19‏:1‏-7)
1 فلمَّا سمِعَ الملِكُ حِزْقيَّا، مزَّقَ ثيابَهُ ولبِسَ مِسْحا ودخَلَ بَيتَ الرّبِّ 2 وأرسَلَ ألياقيمَ رئيسَ الدِّيوانِ المَلَكيِّ، وشَبْنَةَ أمينَ السِّرِّ، وشُيوخَ الكهَنةِ لابِسينَ المُسوحَ، إلى إشَعيا النَّبـيِّ ا‏بنِ آموصَ. 3 فقالوا لَه: يقولُ لكَ حِزْقيَّا: اليومُ يومُ الضِّيقِ والتَّأديـبِ والمَهانةِ، فيَحينُ مولِدُ الجَنينِ ولا قُدرَةَ على الوِلادةِ. 4 لَيتَ الرّبَّ إلهَكَ يسمَعُ كلامَ رَبشاقا، رسولِ سيِّدِهِ ملِكِ أشُّورَ، فيُعاقِبَهُ على ما جاءَ في كَلامِهِ مِنْ تعيـيرٍ للإلهِ الحيِّ. فأقِمْ صلاةً مِنْ أجلِ البقيَّةِ الباقيةِ مِنَ الشَّعبِ».
5 فلمَّا سمِعَ إشَعيا ما نَقَلهُ إليهِ رجالُ المَلِكِ حِزْقيَّا، 6 قالَ لهُم: «قُولوا لسيِّدِكُم: يوصيكَ الرّبُّ إلهُنا: لا تَخَفْ مِمَّا سَمِعتَهُ مِنْ تَجديفٍ عليَّ مِنْ صَعاليكِ ملِكِ أشُّورَ. 7 سأجعَلُهُ يسمَعُ خبَرا، فيَرجِـعُ إلى بلادِهِ حيثُ أُسقِطُهُ بالسَّيفِ‌».
أشور يهدد مرة ثانية
(2مل 19‏:8‏-13)
8 ورجَعَ رَبشاقا، فسَمِعَ أنَّ مَلِكَ أشُّورَ رحَلَ مِنْ لاخيشَ لمُحارَبةِ مدينةِ لِبنَةَ فذهَبَ إليهِ. ‌ 9 ثُمَّ قيلَ للمَلِكِ إنَّ تِرهاقةَ ملِكَ كوشَ‌ خرَجَ لمُقاتَلَتِهِ فأرسَلَ وفدا إلى حِزْقيَّا يقولُ: 10 «لا تدَعْ إلهَكَ الّذي تـتَّكِلُ علَيهِ يخدَعُكَ بقولِهِ لكَ: لنْ تسقُطَ أورُشليمُ في يَدِ مَلِكِ أشُّورَ. 11 فأنتَ ولا شَكَّ سَمِعتَ بما فعَلَ مُلوكُ أشُّورَ بجميعِ البُلدانِ وكيفَ دَمَّروها‌، فهل تنجو أنتَ؟ 12 والأمَمُ الّتي أهلكَها آبائي هل أنقَذَتْها آلِهَتُها، كجوزانَ وحارانَ وراصَفَ وأبناءِ عَدنَ الّذينَ في تَلسارَ؟‌ 13 أينَ مُلوكُ حماةَ وأرفادَ ومدينةِ سَفروايِمَ وهَينَعَ وعُوَّةَ؟»‌
14 فأخَذَ حِزْقيَّا الرَّسائِلَ مِنْ يَدِ رُسُلِ مَلِكِ أشُّورَ وقَرَأها وصَعِدَ إلى بَيتِ الرّبِّ وفتَحَ الرَّسائِلَ أمامَ الرّبِّ،‌ 15 وصلَّى فقالَ: 16 «يا ربَّنا القديرَ إلهَ إسرائيلَ الجالِسَ على الكروبـيمِ! أنتَ وحدَكَ إلهُ ممالِكِ الأرضِ. أنتَ صَنَعتَ السَّماواتِ والأرضَ. 17 أمِلْ أذُنَيكَ يا ربُّ وا‏سمَعْ. إفتَحْ عينَيكَ وا‏نظُرْ وا‏ستَمِعْ إلى أقوالِ سنحاريـبَ الّتي أرسَلَها ليُهينَكَ بها أنتَ اللهُ الحيُّ. 18 نعم يا ربُّ إنَّ مُلوكَ أشُّورَ خَرَّبوا جميعَ الأُمَمِ وبُلدانَها 19 وألقَوا آلِهتَها في النَّارِ. فما هيَ بآلِهةٍ، بل خشَبٌ وحجارةٌ صَنَعَتْها أيدي النَّاسِ. 20 والآنَ أيُّها الرّبُّ إلهُنا، خَلِّصْنا مِنْ يَدَيهِ لتَعلَمَ مَمالِكُ الأرضِ كُلِّها أنَّكَ أنتَ الرّبُّ وحدَكَ».
رسالة إشعيا إلى حِزْقيا
(2مل 19‏:20‏-34)
21 فأرسَلَ إشَعيا بنِ آموصَ إلى حِزْقيَّا المَلِكِ يقولُ لهُ: «إِستَجابَ الرّبُّ إلهُ إسرائيلَ لِصَلاتِكَ»، 22 وهذا ما قالَهُ على سنحاريـبَ مَلِكِ أشُّورَ: «تَزدَريكَ وتسخَرُ مِنكَ البِكرُ ا‏بنَةُ صِهيَونَ، تَميلُ برَأسِها عَنكَ ا‏بنَةُ أورُشليمَ. ‌ 23 مَنْ عَيَّرْتَ وعلى مَنْ جَدَّفتَ؟ على مَنْ رفَعتَ صوتَكَ وإلى مَنْ تَطَلَّعتَ شامِخا بعَينَيكَ؟ أنا قُدُّوسُ إسرائيلَ. 24 أنا الرّبُّ الّذي عَيَّرتَهُ على لِسانِ رِجالِكَ وقلتَ مُتَفاخرا: بكلِّ مَراكبـي صَعِدتُ رُؤوسَ جِبالِ لبنانَ، وقطَعتُ أطوَلَ أرزِهِ، وأفضَلَ سَرْوِهِ، ووَصَلتُ إلى أقصى أعاليهِ وإلى مَجاهِلِ غابِهِ. 25 وحَفَرتُ آبارا في ديارٍ غريـبةٍ‌، وجَفَّفتُ ببَطنِ قدَمي جميعَ أنهارِ مِصْرَ. 26 والآنَ فا‏سمَعْ: أنا هوَ الّذي تصوَّرَ هذا كُلَّهُ ودبَّرَهُ مِنْ قديمِ الزَّمانِ وأنجَزَهُ على يَدِكَ في الزَّمنِ الحاضِرِ لهَدْمِ المُدُنِ المُحصَّنَةِ حتّى تصيرَ تِلالا مِنَ الحجارةِ 27 فيما سُكّانُها أيديهِم قصيرةٌ، عاجِزونَ مُخزَونَ كعُشبِ الحقلِ وكالنَّباتِ الأخضَرِ وحشيشِ السُّطوحِ الّذي يلفَحُهُ الرِّيحُ قبلَ نُمُوِّه. ‌
28 «ولكنِّي عالِمٌ بقيامِكَ‌ وقُعودِكَ، وخُروجِكَ ودُخولِكَ، وهَيجانِكَ عليَّ 29 وعَجرَفَتِكَ الّتي وصلَ خبَرُها عاليا إلى أذُنَيَّ. ولذلِكَ أضَعُ حَلقَةً في أنفِكَ ولِجاما بَينَ شَفَتَيكَ، وأرُدُّكَ في الطَّريقِ الّتي جِئتَ مِنها».
30 ثُمَّ قالَ إشَعيا لحِزْقيَّا: «وهذِهِ عَلامةٌ لكَ: تأكُلُ في هذِهِ السَّنةِ حِنطَةً برِّيَّةً، وفي السَّنةِ الثَّانيةِ ما يخلُفُ مِنها، وفي السَّنةِ الثَّالثةِ تَزرَعونَ وتَحصُدونَ وتَغرِسونَ كُروما وتأكلونَ ثِمارَها. 31 ويعودُ النَّاجونَ مِنْ ذُرِّيَّةِ يَهوذا يَغرِسونَ جُذورَهُم في الأرضِ ويُخرِجونَ ثمَرَهُم مِنْ فَوقُ. 32 فمِنْ أورُشليمَ تخرُجُ البَقيَّةُ ومِنْ جبَلِ صِهيَونَ يخرُجُ النَّاجونَ. غيرَةُ الرّبِّ القديرِ تفعَلُ هذا. 33 لذلِكَ يقولُ الرّبُّ على مَلِكِ أشُّورَ: لن يدخُلَ هذِهِ المدينةَ، ولا يرمي إليها سَهما، ولا يتقدَّمُ علَيها بتُرسٍ، ولا ينصِبُ علَيها مِترَسةً. 34 لكنْ في الطَّريقِ الّتي جاءَ مِنها يرجِـعُ، وإلى هذِهِ المدينةِ لا يدخُلُ. 35 فأحمي هذِهِ المدينةِ وأُخلِّصُها مِنْ أجلي ومِنْ أجلِ داوُدَ عبدي».
(2مل 19‏:35‏-37)
36 وخرَجَ ملاكُ الرّبِّ وقتَلَ مِنْ جيشِ أشُّورَ مئَةَ ألفٍ وخمسةً وثمانينَ ألفا. فلمَّا طلَعَ الصَّباحُ كانوا جميعا جُثَثا هامِدةً. 37 فا‏نصرَفَ سنحاريـبُ ملِكُ أشُّورَ راجِعا إلى عاصِمَتِهِ نينوى. 38 وفيما هوَ ساجدٌ في معبَدِ نِسروخَ إلهِهِ، قتَلَهُ أدرَمَّلِكُ وشَرآصَرُ ا‏بناهُ بالسَّيفِ وهرَبا إلى أرضِ أراراطَ‌. وملَكَ آسَرحَدُّونُ ا‏بنُهُ مكانَهُ‌.
'Bädri'ba ka Tavoozo Yesaya ro Eji
(2 'Bädri'bai 19:1-7)
1 Dori ondro 'Bädri'ba Ezekia keri tase itibe ana te oko, nda wa boŋgo ndaro te, so guniya te yilomvo, ago oyite Yekalu OPI roya. 2 Nda zo Eliakima dri'ba 'desi losi ro zo'desi miriro ro, Sebena, egyi'ba vure ro, ndi dri'bai kohanii robe te nebi Yesaya ŋgwa Amoza ro re. Ànya soyi kpate guniya ayani. 3 Ànya atayite Yesaya ri ekye: Ono ni lazo se nda kitibe ànyari itine Ezekia ri owo ekye: “Ondro ono orivoya tu rriti ro, rueza ro; ago tu driupiro. Ama te orivoya oso toko se te nja utine, oko mbaraako utine 'do ronye. 4 Azaya OPI Lu miro eri la'da se dri'ba kyila'bai Asaria ro, se 'desi ndaro 'bädri'ba Asaria ro kezobe Lu lidriidriro lo'dane ono te, ago azaya ezana anya 'da tana ro. Ka'do inye nyämätu Lu lidri amaro se ke'bebe lidriidriro ono ta.”
5 Ondro ruindu'bai 'Bädri'ba Ezekia ro kikyite Yesaya re oko, 6 Yesaya atate ànyari ekye: “Nyàta 'desi amiro ri mìkye OPI ka atani ekye, nya'do ko turi ro ni ata se nyeri be 'do ri, ata se ruindu'ba 'bädri'ba Asaria ro ro ko'da mabe sina 'do. 7 Ma OPI ma'bana 'bädri'ba ana 'da ta ŋganaŋgana erine se o'bana nda 'da ogone kovole 'bädri modo ndaro roya, ago ma OPI ma'bana äfuna nda 'da lau.”
Asaria'bai kayi Lazo Ozionya ro Azana Ozona
(2 'Bädri'bai 19:8-19)
8 Ondro dri'ba kyila'bai ro Asaria'bai ro se ana kerite ekye 'bädri'ba Asaria ro e'be Lakisa te oko dri'ba se ana gote ago usu 'bädri'ba te kyila oyevoya Libena be. 9 'Dooko lazo sate 'bädri'ba Asaria ro ri ekye kyila'bai, se 'Bädri'ba Kusa ro Tiraka zele ana, kayite ikyi nda gotane. Ondro 'bädri'ba keri ta ono te oko, nda zo lazo te Ezekia 'Bädri'ba 10 Yuda ro ri ekye: “Mi'ba Lu miro se nyabe taoma kigye ono kodo mi ko ekye Yerusalema o'dena ko drì 'bädri'ba Asaria ro roya. 11 Nyeri tase 'bädri'ba Asaria ro koyebe 'bädri cini ri ana te nda pere ànya te kpeye. Inye'do nyusu miro be mipana vo ndi ya? 12 Zutui maro pereyi 'bakicii Gozana, Harana, ndi Rezefa be te, ago tufuyi lidri Edene ro se koriyibe Telasara ya ana te, ago alo aza lui ànyaro ro pa ànya kote. 13 'Bädri'bai 'bakicii Hamata, Arepada, Sefarevaima, Hena, ndi Iva be ro gaŋwaroya?”
14 'Bädri'ba Ezekia ru waraga ana teni lazo'bai rigyesi ago zite. 'Dooko nda oyite Yekalu ya, pere waraga se ana te OPI kandra lau, 15 ago mätu OPI te ekye: 16 “OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, mise miribe lekuru giti miro beti malaikai vookwaro ronye dri ono, mi toto ni Lu yi 'bädri se cini 'bädri ya ono ya. Mi'ba 'bädri ni ndi vokuru be. 17 Miga bi Äye OPI ago nyeri; mipi mi Äye OPI ago mindre. Nyeri tase cini Senakeriba kabe atana mi, Lu lidriidriro lo'da ro ono. 18 OPI, ama cini mänite endaro, 'bädri'bai Asaria ro pereyi tu'dei amba te, 'ba wari cini ànyaro te tandro ro, 19 ago lovoyi lui ànyaro te asi ya, tana kai ko lui cu alona, oko toto ŋga edeedero yi ice ndi kuni be si drì lidri ro edeni ta'dota utufu ànya te. 20 Ka'do inye, OPI Lu amaro, mipa ama ni Asaria'bai ri, tana tu'dei cini 'bädri ro kuniyi robe anjioko mi OPI toto ni Lu yi.”
Lazo Yesaya ro 'Bädri'ba ri
(2 'Bädri'bai 19:20-37)
21 'Dooko Yesaya ŋgwa Amoza ro zo lazo te 'Bädri'ba Ezekia ri ekye: “Ono ni tase OPI, Lu Yisaraele ro kabe atana owo ekye: tana nyamätu märi ta Senakeriba 'bädri'ba Asaria ro rota, 22 ono ni tase OPI kata be ta ndaro ta owo ekye: ‘Ŋguti kodroŋwa Zaiona ro ka mi mawo ago ka mi 'dolo; ndiriŋwa Yerusalema ro ka drî ŋgyiri ondro nyate umu owo. 23 Nyusu miro be nyolo'da a'di ago nyomo'do a'di ya? Nya'dote ata be amba a'di lomvo ya? Nya'dote taoroako ma Lu alokado Yisaraele ro ono ri. 24 Nyezo ruindu'bai miro te ma lo'dane, ago mikye yitute 'bereŋwai logwaekye Lebanona ro dri arabia kyilaro iro si. Nyatate mikye yotoga ice cini kacaro weri ro ndi kyiyi kadopara robe teni nasi, ago mikye yisate le kitoriya coko vocowa ro yasi. 25 Nyatate mikye yi'di koroi te wari atrai ro yasi ago yimvu gyi nate, ago mikye pà kyila'bai iro ro to Golo Naile rote sete gbe.’
26 “Inye'do nyeri ṛo ko mara tase cini ono ni ṛo kyeno ya? Marate ṛo kyeno ago yauono ma'bate a'done. Ma'ba mi te 'bakicii se cini obeobero tiṛi si iyi perene a'done cokowo turu'du ro. 27 Lidri se koriyibe lau kai a'doyite mbaraako; a'doyite turiro ago märäyiro. Ànya a'doyite oso käyi se ämvu ya ago käyi luru ronye kode kaŋwa se kabe ovo zo dri oko oli emero kabe ewina teinye ombaako 'do ronye.
28 “Oko mäni orivo miro te, rose nyabe oyi ndi vose nyabe aba kigyesi 'do be. Mäni a'do miro kyilaro mabe ono te. 29 Tana nya'do te kyilaro mabe ago meri driuŋgyi miro mabe ono tana te, ago yauono ma oye moŋgo maro oyine äpifo konvo miro yasi ocina kpa coga le kala miro ya ago mesena mi 'da kovole liti se nyeṛibe kigyesi ana yasi.”
30 'Dooko Yesaya atate 'Bädri'ba Ezekia ri ekye: “Ono ni taka'daro miri owo. Ndroa ono minya toto taŋga ayani ago ndroazi mìnya kpa toto taŋga ndroa käti 'do ro, ondro ndroa nina si oko mì'dena gwo inya kyi'dine ago mi'dena gwo olone, ago mì'dena gwo ice kono ro kyi'dine ago doŋgo na onyane. 31 Ànya se ke'bebe lidriidriro Yuda ya iyi ogo osona paji oso gyuru gyini ya ago owana doŋgo 'da. 32 Lidri e'bena 'da lidriidriro Yerusalema ya ago 'Bereŋwa Zaiona dri, tana OPI Mbaraekye orivoya nja tase ono o'bane a'done oso inye.
33 “Ono ni tase OPI kabe atana ta 'bädri'ba Asaria rota owo ekye: ‘Nda unina ko ecine 'bakici ono ya kode ätu alodi aza u'bone driigye. Nda unina ko ikyine ŋga ruotaro be lototi 'bakici ono lomvo, ago uninayi ko tiṛi driumuro obene ŋgulu lomvoigyesi. 34 Nda ogona 'da kovole liti se nda keṛibe kigyesi 'do yasi, ndäri ecine 'bakici ono ya te i'do. Ma, OPI, matani. 35 Magagana 'bakici ono 'da ago mapana ndi ta ma modo ororo ta ago tao'ba maro ruindu'ba maro Dawidi ri ono rota.’ ”
36 Ago malaika OPI ro oyite gawa Asaria'bai roya ago tufu kyila'bai kutu kama alo 'butenjidriena fonji(185,000) te. Ondro lidri koŋgate kyenonosi volayavoya oko Asaria'bai lo'dete vurusi lau, kpeye avo ro! 37 'Dooko Senakeriba 'bädri'ba Asaria'bai ro eŋgyerute kovole ago gote 'bäru Ninewe ya. 38 Tu alo aza si ondro nda kate mätu oye yekalu lu ndaro Niseroka roya oko, ŋgwàagoro ritu ndaro Adrameleka ndi Sarezera be fuyi nda te bando ànyaro si 'dooko muyite wari Ararata roya. Ago ŋgwaagoro ndaro aza, Esaradona go rite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.