حزقيا يستشير إشعيا
(اش 37‏:1‏-7)
1 فلمَّا سَمِعَ المَلِكُ حَزَقيَّا هذا الكلامَ مَزَّقَ ثيابَهُ ولَبِسَ ثوبَ الحِدادِ، ودخَلَ بَيتَ هَيكلِ الرّبِّ. 2 وأرسلَ ألياقيمَ مُديرَ القصرِ، وكِبارَ الكهَنةِ إلى إشعيا النَّبـيِّ ا‏بنِ آموصَ وهُم لابِسونَ ثيابَ الحِدادِ 3 فقالوا لَه: «يقولُ حَزَقيَّا: اليومُ يومُ الضِّيقِ والعِقابِ والذُلِّ، ونحنُ كامرأةٍ حانَ وقتُها لتَلِدَ ولا قُوَّةَ لها على الوِلادةِ. 4 فلَيتَ الرّبَّ إلهَكَ يسمَعُ كلامَ مُعاونِ رئيسِ الأركانِ الّذي أرسلَهُ مَلِكُ أشُّورَ سيِّدُهُ، ليُهينَ الإلهَ الحَيَّ، فيُعاقِبَهُ على كلامِهِ. فا‏رفَعْ صلاةً إلى الرّبِّ إلهِكَ مِنْ أجلِ البقيَّةِ الباقيةِ مِنَ الشَّعبِ».
5 فلمَّا تلَقَّى إشعيا مِنْ رُسُلِ المَلِكِ حَزَقيَّا هذِهِ الرِّسالَةَ 6 قالَ لهُم: «هذا ما تقولونَهُ لِسيِّدِكُم: يقولُ الرّبُّ: لا تخَفْ مِنَ الكلامِ الّذي جَدَّفَ بهِ عليَّ قادةُ مَلِكِ أشُّورَ. 7 فأنا أبعَثُ إليهِ بِـخبَرٍ كاذِبٍ، فيَرجِـعَ إلى أرضِهِ، وهُناكَ يسقُطُ بِالسَّيفِ»‌.
الأشوريون يعودون إلى التهديد
(2أخ 32‏:17، اش 37‏:8‏-13)
8 ورجَعَ مُعاوِنُ رئيسِ الأركانِ إلى لَخيشَ فوجَدَ مَلِكَ أشُّورَ يُحاصِرُ مدينةَ لُبنَةَ‌، فذهَبَ إليهِ. 9 ثُمَّ قيلَ لِلمَلِكِ إنَّ تُرهاقَةَ الكوشيَّ خرَجَ لِمُقاتَلَتِهِ، فعادَ وأرسَلَ وفدا إلى حَزَقيَّا يقولُ: 10 «لا تَدَعْ إلهَكَ الّذي أنتَ مُتَّكِلٌ علَيهِ يَخدَعُكَ بِقولٍ: لن تسقُطَ أورُشليمُ في يَدِ مَلِكِ أشُّورَ. 11 فأنتَ سَمِعْتَ ما فعَلَ مُلوكُ أشُّورَ بِـجميعِ البُلدانِ وكيفَ دَمَّروها، فكيفَ تأمُلُ النَّجاةَ، 12 وهل أنقَذَتِ الآلِهَةُ الأمَمَ الّتي أهلَكَها آبائي كجُوزانَ وحارانَ ورَصْفَ وأبناءِ عادانَ الّذينَ في تَلاسَّارَ؟ 13 أينَ مُلوكُ مُدُنِ حماةَ وأرفادَ وسَفرَوايمَ وهَينَعَ وعِوَّا؟»‌.
14 فأخذَ حَزَقيَّا الرِّسالَةَ مِنْ رُسُلِ مَلِكِ أشُّورَ فقرَأها، ثُمَّ صَعِدَ إلى الهَيكلِ وفتَحَها أمامَ الرّبِّ 15 وصلَّى إليهِ: «أيُّها الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ الجالسُ على الكروبـيمِ‌، أنتَ وحدَكَ إلهُ مَمالِكِ الأرضِ. أنتَ صنَعْتَ السَّماواتِ والأرضَ. 16 أمِلْ أُذُنَيكَ يا ربُّ وا‏سمَعْ. إفتَحْ عَينَيكَ وا‏نظُرْ وا‏ستَمِعْ إلى جميعِ أقوالِ سَنحاريـبَ الّتي أرسلَ يُهينُكَ بِها أيُّها الإلهُ الحَيُّ. 17 حقًّا يا ربُّ إنَّ مُلوكَ أشُّورَ دَمَّروا جميعَ الأُمَمِ وبُلدانِهِم 18 وألقَوا آلِهَتَهُم في النَّارِ وأبادوها لأنَّها آلِهةٌ باطِلَةٌ صنَعَتْها أيدي النَّاسِ مِنْ خشَبٍ وحجارةٍ. 19 والآنَ أيُّها الرّبُّ إلهُنا، خلِّصْنا مِنْ يدَيهِ لِتَعلَمَ ممالِكُ الأرضِ كُلُّها أنَّكَ أنتَ الرّبُّ الإلهُ وحدَكَ‌».
الرب يستجيـب لحزقيا
(اش 37‏:21‏-35)
20 فأرسلَ إشعيا بنُ آموصَ إلى حَزَقيَّا المَلِكِ يقولُ لَه: «إستَجابَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ لِصلاتِكَ، 21 وهذا هوَ كلامُهُ على سَنحاريـبَ مَلِكِ أشُّورَ:
سَخِرَت مِنكَ وا‏حتَقَرَتْكَ
بَتولَةُ بِنتُ صِهيَونَ
بِكَ هزَأت، وبِرَأسِها عَنكَ مالَت
بِنتُ أورُشليمَ.
22 عَيَّرْتَ وجَدَّفْتَ،
فعلى مَنْ رفَعْتَ صوتَكَ،
على قُدُّوسِ إِسرائيلَ تطاوَلْتَ
23 بِرَسولِكَ عَيَّرْتَ الرّبَّ ولَه قُلتَ
بِمَركباتي صَعِدْتُ أعلى الجِبالِ
وشَواهِقَ لبنانَ،
أعلى أرزِهِ قَطَعْتُ
وأرفَعَ سَروِهِ،
أقصى ا‏رتِفاعاتِهِ
وجَنَّاتِ وَعْرِهِ بَلَغْتُ،
فيَبِسَتِ الأرضُ،
24 مياهَ الأُمَمِ شَرِبْتُ
وخُلجانَ مِصْرَ كُلَّها
بِأقدامي نَشَّفْتُ.
25 أمَا سَمِعْتَ بِأفعالي:
مِنْ أقدَمِ الأيّامِ
تصَوَّرْتُ ما يَحدُثُ اليومَ،
مُدُنٌ حصينةٌ تَندَكُّ
وخرابا تصيرُ.
26 قِصارُ الأيدي سُكَّانُها،
خائِفونَ وعاجِزونَ
كعُشبِ الحَقلِ صاروا
كنَباتٍ أخضَرَ،
كحَشيشِ السُّطوحِ
تَحرُقُهُ النَّارُ قَبلَ النُّموِّ.
27 بِكُلِّ شيءٍ عالِمٌ أنا:
بِـجُلوسِكَ وخُروجِكَ.
بِقُدومِكَ وبِثَورَتِكَ عليَّ.
28 فثَورَتُكَ عليَّ وتشامُخُكَ
بَلَغا أذُني،
في أنفِكَ أَغْرِزُ حلْقَةً
وفي فَمِكَ لِجاما
وإلى الطَّريقِ الّتي جِئْتَ مِنها
أُعيدُكَ، أنا الرّبُّ.
29 ثُمَّ قالَ إشعيا لِحَزَقيَّا: «وهذِهِ علامَةٌ لكَ: تأكلونَ هذِهِ السَّنةَ حِنطةً برِّيَّةً، والسَّنةَ الثَّانيةَ ما يَبقى مِنها، وأمَّا في السَّنةِ الثَّالثةِ فتَزرَعونَ وتَحصِدونَ وتَغرِسونَ كُروما وتَأْكلونَ ثِمارَها. 30 ويعودُ النَّاجونَ مِنْ بَيتِ يَهوذا، وكأشجارٍ يغرِسونَ جُذورَها في الأرضِ ويُخرِجونَ الثَّمرَ. 31 فمِنْ أورُشليمَ تخرُجُ البَقيَّةُ الباقيةُ، ومِنْ جبَلِ صِهيَونَ يخرُجُ النَّاجونَ. فالرّبُّ القديرُ بِمَحبَّتِهِ يفعَلُ ذلِكَ. 32 وهذا ما قالَهُ الرّبُّ على مَلِكِ أشُّورَ: لن يدخُلَ هذِهِ المدينةَ، ولن يَرميَها بِسَهْمٍ، ولن يتَقَدَّمَ نَحوَها بِتُرْسٍ، ولن يَنصُبَ علَيها بُرْجا. 33 لكِنْ في الطَّريقِ الّتي جاءَ مِنها يعودُ، وإلى هذِهِ المدينةِ لن يدخُلَ. 34 فأحمي هذِهِ المدينةَ وأُخَلِّصُها مِنْ أجلي ومِنْ أجلِ داوُدَ عبدي».
35 وفي اللَّيلِ جاءَ مَلاكُ الرّبِّ وقتَلَ مِنْ جيشِ أشُّورَ مئَةً وخمسةً وثمانينَ ألفا. فلمَّا طلَعَ الصباحُ، كانوا جُثَثا هامِدةً. 36 فا‏نصَرَفَ سَنحاريـبُ مَلِكُ أشُّورَ راجِعا إلى عاصِمتِهِ نينَوى. 37 وفيما هوَ ساجِدٌ في مَعبَدِ نِسروخَ إلهِهِ، قتَلَهُ أدْرَمَّلَكُ وشَرَآصِرُ ا‏بناهُ بِالسَّيفِ وهرَبا إلى أرضِ أراراطَ‌. وملَكَ أسَرحَدُّونُ ا‏بنُهُ مكانَهُ‌.
'Bädri'ba ka Tavousu Yesaya ro Ejina
(Yesaya 37:1-7)
1 Ondro 'Bädri'ba Ezekia keri ta iti ànyaro te oko, nda wa boŋgo ndaro te, ago vo boŋgo guniya rote yilomvo, ago oyite Yekalu OPI roya. 2 Nda zo Eliakima dri'ba zo'desi miri ro ro, Sebena egyi'ba vure ro, ndi kohanii se 'desiro be te boŋgo guniya robe ànya lomvosi nebi Yesaya ŋgwa Amoza ro re. 3 Ànya atayite ndäri ekye: “Ezekia atani nonye ekye: Tu gi ondro ono orivoya tu rritiro yi; tu 'dilukuro yi ago tu 'dioroakoro yi; oso ŋgwa se te utine oko endre na te mbaraako ŋgwa 'do utine 'do ronye. 4 A'dona OPI Lu miro eri ata se cini Rabasake katabe ono te, se 'desi ndaro 'bädri'ba Asaria ro kezo nda be Lu lidriidriro lo'dane ono. OPI Lu miro se keri ata kwoi be ono keza ànya se kata ta kwoi be iyi. Ka'do inye miye mätu lidri amaro se kotabe drigi lidriidriro kwoi ta.”
5 Ondro ruindu'bai 'Bädri'ba Ezekia ro kikyiyite Yesaya re oko, 6 Yesaya atate ànyari ekye: “Nyòyi nyata 'desi amiro ri mìkye, ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Nya'do ko turituriro ni ata se cini nyeribe, se ruindu'bai 'bädri'ba Asaria ro ro kolo'dayi mabe sina 'do ri. 7 Ma OPI ma'bana tori aza 'da 'bädri'ba Asaria ro ya 'dooko nda erina ta ŋganaŋganaro 'da, ago nda ogo ogona 'da kovole le 'bädri modo ndaro roya.’ ”
Ozionya Aziri Asaria'bai ro
(Yesaya 37:8-20)
8 Rabasake gote kovole, tana nda eri tate ekye 'bädri'ba Asaria ro e'be Lakisa te. Nda usu 'bädri'ba te kyila oyevoya 'bakici Libena robe. 9 Ondro 'bädri'ba Asaria ro keritate ekye Tiraka 'bädri'ba Kusa ro kate kyila'bai Ezipeto ro ezina ànya gotane oko, nda go zo lazo'bai kpate to'di Ezekia 'bädri'ba Yuda ro re ekye: 10 “Nyàta Ezekia 'bädri'ba Yuda ro ri mikye: ‘Mi'ba Lu miro se mi'ba mi be driigye 'do kodo mi ko tao'ba si ekye Yerusalema ozone drì ma 'bädri'ba Asaria ro roya i'do. 11 Nyeri tase 'bädri'bai Asaria ro koyebe 'bädri cini ri te, pereyi ànya te kpeye. Mima miro be minina gindi voopane ya? 12 Inye'do lui tu'dei kai ro pa ànya gindi ya? Zutui maro pereyi 'bakicii Gozana, Arana, ndi Rezefa be te, ago tufuyi lidri Betedena ro se koriyibe Telasara ya ana te. 13 'Bädri'bai 'bakicii Amata, Arepa, Sefarevaima, Hena ndi Iva robe gaŋwaroya?’ ”
14 'Bäri'ba Ezekia ru waraga teni lazo'bai rigyesi, ago zite; ago nda oyi cite Yekalu ya, ago pere waraga se ana te OPI kandra. 15 Ezekia ye mätu te ekye: “Äye OPI Lu Yisaraele ro, mi se nyabe ori kuru malaikai vookwaro dri ono, mi toto ni Lu yi, 'bädri se cini abe mirina 'bädri'bai si ono ya; mi'ba 'bädri ni ndi vo'buyakuru be. 16 Nye'be bi miro oŋbo Äye OPI ago nyeri, mipi mi miro Äye OPI ago mindre ago nyeri ata cini Senakeriba ro se nda kezo be mi Lu lidriidriro lo'daro ono. 17 OPI, ama cini mä̀nite, 'bädri'bai Asaria ro pereyi tu'dei amba te, ndi warii ànyaro be, 18 ago voyi lui tu'dei kai rote asi ya, tana ŋgase kai kpa ṛo ko lui; oko toto ŋgaedeedero yi, lidri ede ce yi ndi kuni be drì si ta'dota utufu ànya te. 19 Oko yauono, Äye OPI Lu amaro, molo'baru miri mipa ama, ni Asaria'bai ri, tana tu'dei cini 'bädri ro kuniyi robe anjioko mi OPI, toto ni Lu yi.”
Lazo Yesaya ro 'Bädri'ba ri
(Yesaya 37:21-38)
20 'Dooko Yesaya ŋgwa Amoza ro zo lazo te 'Bädri'ba Ezekia ri ekye: “Ono tase OPI Lu Yisaraele ro kabe atana owo ekye, mätu oye miro märi ta Senakeriba 'bädri'ba Asaria ro rota merite. 21 Ono ni ata se OPI katabe ta anyaro ta owo ekye: ‘Lidri Yerusalema ro ka mi ugu, ago ka mi 'dolo, lidri Yerusalema ro ŋgiṛi drî te tuse nyabe umu ana si. 22 Mima miro be mi'da a'di owo ago migu a'di owo 'doloro ya? Nyata te a'di ri ago nya'dote driuŋgi be a'di lomvo ya? Nya'dote taoroako ma, Lu alokado Yisaraele ro ono ri. 23 Lazo'bai miro si mi'da ma OPI te, ago nyatate mikye arabia kyila ro iro si yitu te le kuru 'bereŋwai dri, le dridopi Lebanona ro dri. Mikye yotoga wirii kaca ro teni lau ndi kyiyii kadopara yibe, ago yicite le kitori ya kwokyeii roya. 24 Mikye yi'di koroi te ago yivu gyi teni wari atrai ro yasi ago pa miro si mito goloi Ezipeto rote gyi na sete gbe.’
25 “Inye'do nyeri tana ṛo ko ekye mara tase cini ono ni ṛo kyeno ya? Ŋgase ma'ba tana be kabe a'do yau ono mara tana teṛo tu kyeno si. Mozo mbara ni miri 'bakicii obeobero o'baza tandro ro turu'duro. 26 Lidri se koriyibe 'bakicii kai yasi a'doyite mbaraako; ànya a'doyite lä'bilä'biro ago driupiro. Ànya a'doyite oso käyi lowo ro ronye ago oso kaŋwa se kabe oŋga zo dri oko voeme kabe enjina teinye ombaako 'do ronye.
27 “Oko mäni ta cini miro te, ŋgase nyabe oyena ndi vose nyabe aba kigyesi be. Mäni kyila miro mabe ono te. 28 Tana nya'dote kyila ro mabe ago meri driuŋgyi miro tana te, oko yauono mayina gyabada maro 'da äbi konvo miro yasi ago mayina voroci maro 'da kala miro ya ago mologona mi 'da kovole liti se nyikyibe kigyesi yasi.”
29 'Dooko Yesaya atate 'Bädri'ba Ezekia ri ekye: “Ono ni taka'daro tase koyebe a'done ro. Ndroa ono si ono minyana toto ŋgase kabe omba cowa ta iro ronye 'do ayani; ago ndroa ṛiri si ŋgase kabe omba andivo iro si 'do, 'dooko ndroa nina si oko mi'dena gwo ŋga osone, ago ŋgana olone, mi'dena gwo kono kyi'dine, ago mi'dena gwo doŋgona onyane. 30 Anjoko lidri ro se kotabe lidriidriro Yuda ya iyi ogo osona paji 'da to'di oso ŋga kyi'dikyi'di kabe paji oso gyini ya ago kabe doŋgo owa 'do ronye. 31 Lidri otana 'da lidriidriro Yerusalema ya ago 'Bereŋwa Zaiona dri, tana OPI orivoya nja tase ono oyene oso inye.
32 “Ta'dota ono ni tase OPI kabe atana ta 'bädri'ba Asaria ro rota owo ekye: ‘Nda unina ko ecine 'bakici ono ya ago kode ätu alodi aza u'bone kigye. Nda unina ko ikyine kyila oyene kigye ŋga ruotaro be kode ikyine drina umune i'do. 33 Nda ogona 'da kovole liti se nda kikyibe kigyesi yasi, ago anyari ecine 'bakici ono ya i'do. Ma OPI mata ta ono ni. 34 Magagana 'bakici ono 'da ago mapana 'da, ta ma modo rota ago ta ruindu'ba maro Dawidi rota.’ ”
35 Ŋgäkyi gi ana si malaika OPI ro oyite gawa Asaria'bai roya ago tufu kyila'bai kutu kama alo 'butenjidriena fonji (18,500) te; ondro lidri koŋgate kyenoŋboci oko, ndreyi ànya cini te avo ro. 36 'Dooko Senakeriba 'bädri'ba Asaria ro eŋgyerute ago go rite 'bäru Ninewe ya. 37 Tu alo si ondro nda kate mätu oye yekalu lu ndaro Niseroka roya oko, ŋgwàagoro ritu ndaro Adrameleka ndi Sarezera be fuyi nda te bando si, ago muyite wari Ararata roya. Ago ŋgwa ndaro Esaradona gorite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.