تأديب الرب
1 أمّا ونَحنُ مُحاطونَ بِسَحابَةٍ كَثيفَةٍ مِنَ الشّهودِ، فعلَينا أنْ نُلقِـيَ عَنّا كُلّ ثِقلٍ وكُلّ خَطيئَةٍ عالِقَةٍ بِنا، فنَجري بِعَزمٍ في ميدانِ الجِهادِ المُمتَدّ أمامَنا، 2 ناظِرينَ إلى رَأسِ إيمانِنا ومُكَمّلِهِ، يَسوعَ الذي تَحَمّلَ الصّليبَ مُستَخِفّا بِالعارِ، مِنْ أجلِ الفَرَحِ الذي يَنتَظِرُهُ، فجَلَسَ عنْ يَمينِ عَرشِ اللهِ.
3 فكّروا في هذا الذي اَحتَمَلَ مِنَ الخاطِئينَ مِثلَ هذِهِ العَداوَةِ لِئَلاّ تَيأَسوا وتَضعُفَ نُفوسُكُم. 4 فما قاوَمتُم أنتُم بَعدُ حتّى بَذْلِ الدّمِ في مُصارَعَةِ الخَطيئَةِ. 5 ولعَلّكُم نَسِيتُمُ الكلامَ الذي يُخاطِبُكُم كبَنينَ:
لا تَحَتقِرْ، يا اَبني، تأديبَ الرّبّ
ولا تيأَسْ إذا وَبّخَكَ،
6 لأنّ مَن يُحِبّهُ الرّبّ يُؤَدّبُه
ويَجلِدُ كُلّ اَبنٍ يَرتَضيهِ».
7 فتَحَمّلوا التّأديبَ، واللهُ إنّما يُعامِلُكُم مُعامَلَةَ البنينَ، وأيّ اَبنٍ لا يُؤدّبُهُ أبوهُ؟ 8 فإذا كانَ لا نَصيبَ لكُم مِنْ هذا التّأديبِ، وهوَ مِنْ نَصيبِ جميعِ البَنينَ، فأنتُم ثَمَرَةُ الزّنى لا بَنونَ. 9 كانَ آباؤُنا في الجَسَدِ يُؤدّبونَنا وكُنّا نَهابُهُم، أفلا نَخضَعُ بالأَحرى لأبـينا في الرّوحِ لِنَنالَ الحياةَ؟ 10 هُم كانوا يُؤَدّبونَنا لِوَقتٍ قَصيرٍ وكما يَستَحسِنونَ، وأمّا اللهُ فيُؤدّبُنا لِخَيرِنا فنُشارِكُهُ في قَداسَتِه. 11 ولكِنْ كُلّ تَأْديبٍ يَبدو في ساعَتهِ باعِثًا على الحُزنِ، لا على الفَرَحِ. إلاّ أنّهُ يَعودُ فيما بَعدُ على الذينَ عانوهُ بِثَمَرِ البِرّ والسّلامِ.
عاقبة الكفر بنعمة الله
12 فشُدّوا أيديَكُمُ المُستَرخِيَةَ ورُكَبَكُمُ الضّعيفَةَ، 13 واَجعَلوا طُرُقًا مُستَقيمَةً لأقدامِكُم فلا يَنحَرِفَ الأعرَجُ بَلْ يَشفى.
14 سالِموا جميعَ النّاسِ وعيشوا حياةَ القَداسَةِ التي بِغَيرِها لَنْ يَرى أحدٌ الرّبّ. 15 واَحرِصوا أنْ لا يَحرِمَ أحدٌ نَفسَهُ مِنْ نِعمَةِ اللهِ، وأنْ لا يَنبُتَ فيكُم عِرقُ مَرارَةٍ يُسَبّبُ اَنزِعاجًا ويُفسِدُ الكَثيرَ مِنَ النّاسِ، 16 وأنْ لا يكونَ أحَدٌ فيكُم زانِـيًا أو سَفيهًا مِثلَ عيسو الذي باعَ بُكورِيّتَهُ بأَكلةٍ واحدةٍ. 17 وتَعلَمونَ أنّهُ لمّا أرادَ بَعدَ ذلِكَ أنْ يَرِثَ البَركةَ خابَ وما وجَدَ مَجالاً لِلتّوبَةِ، معَ أنّهُ طلَبَها باكِيًا.
18 وما اَقتَرَبتُم أنتُم مِنْ جبَلٍ مَلموسٍ، مِنْ نارٍ مُلتَهِبَةٍ وظَلامٍ وضَبابٍ وزَوبَعَةٍ، 19 وهُتافِ بوقٍ وصوتِ كلامٍ طلَبَ سامِعوهُ أنْ لا يُزادوا مِنهُ كَلِمةً، 20 لأنّهُم ما اَحتَمَلوا هذا الإنذارَ: «حتى البَهيمَةُ لَو لمَسَتِ الجَبَلَ لَرُجِمَت». 21 كانَ المَنظَرُ رَهيبًا حتى إنّ موسى قالَ: «أنا مَرعوبٌ مُرتَعِدٌ».
22 بَلْ أنتُمُ اَقتَرَبتُم مِنْ جَبَلِ صِهيونَ، مِنْ مدينةِ اللهِ الحَيّ، مِنْ أُورُشليمَ السّماوِيّةِ وآلافِ المَلائِكَةِ في حَفلَةِ عيدٍ، 23 مِنْ مَحفِلِ الأبكارِ المكتوبَةِ أسماؤُهُم في السّماواتِ، مِنَ اللهِ دَيّانِ البَشَرِ جميعًا، مِنْ أرواحِ الأبرارِ الذينَ بَلَغوا الكَمالَ، 24 مِنْ يَسوعَ وَسيطِ العَهدِ الجَديدِ، مِنْ دَمٍ مَرشوشٍ أفصَحَ مِنْ دَمِ هابـيلَ.
25 فاَحرِصوا أنْ لا تَرفُضوا الذي يتكَلّمُ. فإذا كانَ الذينَ رَفَضوا المُتكَلّمَ بِكلامِ الوَحيِ في الأرضِ ما نَجَوا مِنَ العِقابِ، فكيفَ نَنجو نَحنُ إذا رَفَضْنا المُتكَلّمَ مِنَ السّماءِ؟ 26 وهوَ الذي زَعزَعَ صَوتُهُ الأرضَ في ذلِكَ الحينِ، ولكِنّهُ الآنَ وعَدَنا فَقالَ: «سأُزَلزِلُ السّماءَ، لا الأرضَ وحدَها، مرّةً أُخرى». 27 فَقولُهُ «مرّةً أُخرى» دَليلٌ على أنّ الأشياءَ المَخلوقَةَ تَتزَعزَعُ وتَتحَوّلُ لِتَبقى الأشياءُ التي لا تتَزعزَعُ.
28 فلنكُن شاكِرينَ لأنّنا حَصَلنا على مَلكوتٍ لا يتَزَعزَعُ، وبالشكرِ نَعبُدُ اللهَ عِبادَةَ خُشوعٍ وتَقوى يَرضى عَنها، 29 لأنّ إلهَنا نارٌ آكِلَةٌ.
Lu Täpi Amaro
1 Tana ama, orivoya lowa amba tazevoedre'bai ro ono be gbikyi ama lomvosi. Ka'do inye, mì'de mana andivo amaro ni ŋgacini se kabe edre liti dri yasi, ago ni takozi se kabe ama baṛi anda ono risi, ago mì'de mämu ya cini si umukyekye se ama mile ono ya. 2 Mì'de mèdre mi amaro 'du Yesu dri, nda se taoma amaro kabe ruäti driigye ni etovona ya le ondevona ya ono. Nda ozovo kote ta taka rota! Nda edrete milena ya, tana riyä se kabe ugu nda kwote ana ta, nda a'do kote tusuro odra taka dri tana ro, ago yauono nda rite drígwo giti Lu ro roya.
3 Nyùsu ŋgase nda koyibe kigyesi tana, se ya takozi'bai ro oso tawi nda lomvo ono! Ago mì'ba andivo amiro ko a'done mbaraako ago ko vo ozone. 4 Tana kyila amiro takozi be ono mìye drigba ko le 'diufu ya. 5 Nyìje ata se agoago ozoro Lu kabe atana ämiri oso ŋgwai ndaro ronye tana teya? Se ekye:
“Ŋgwa maro, migabi ondro Opi kate mi loto owo,
ondro nda kate mi luku oko, nya'do ko agoago ako.
6 Tana Opi ka 'dicini se nda kabe luna loto,
ago ka 'dicini se nda kurube oso ŋgwa ronye ezana.”
7 Nyìŋgyi rriti se ka'dobe taezaro täpi ro ronye 'do; rueza amiro kaka'dana anjioko Lu ka ugu ami oye oso ŋgwai ndaro ronye. Inye'do eza ŋgwa aza gi ko täpi ndaro siya? 8 Ondro ka'do eza ami kote, oso ŋgwai cini ndaro ronye, anjioko ami kote ŋgwà modo yi, oko ŋgwai märiro yi. 9 Täpii amaro a'do lomvo ro voro, ànya ezayi ama te ago màro ànya te. Ka'do inye, beṛo ämäri ama logone vuru Täpi amaro tori ro zele màri robe! 10 Täpii amaro a'do lomvo ro voro, ànya eza ama te tuna fere, oso se kalandrebe kado ànyari ronye, oko Lu ka oyena kado ama modo rota, tana màla'do a'do alokado ndaro robe. 11 Ondro eza ama te, kalandrebe ämäri tuse aza eza ama be sina si ka ama o'ba tusuro, ko riyä ro. Caoko, voigyesi, ànya se olotote taezaro nonye ono si koto päläti taliatokpe doŋgo taŋgyero rote.
Taŋgaembaro ndi Miomba Ozo be
12 Ka'do inye, nyèŋga drí amiro se okwookwa ro ono kuru ago nyòtomba kaya lä'bilä'biro amiro! 13 Nyùgu aba litiŋwà ŋgyero drisi, tana pa se ka'bo ro a'do 'da mbaraako, oko kogo kederu robe.
14 Nyojo a'done liatokpero 'dicini be ago nyojo ori alokado orine, tana 'diaza unina ko Opi ondrene teinye akona. 15 Ruona ni tai'dwero Lu ro yasi mindre kado, mi'ba 'diaza ka'do ko ŋgakyi'dikyi'di osoro ronye se kate omba kuru oko ozo rriti amba te äṛi ndaro si. 16 Mi'ba 'diaza ka'do ko ronyi'ba ro kode toriako oso Esau ronye, se ta ŋgaonya pere alodi rota gye kandrakado ndaro ŋgwa kayo ro rote. 17 Voigyesi oko, mini ndi, nda lete a'done äṛu täpi ndaro robe; oko azo nda te kovole, tana nda usu liti aza kote tase nda koyebe utweza, nda kuṛi anya gica miendre si owo.
18 Nyèsa kote oso lidri Yisaraele ro kesabe ronye, ŋgase mìni ndi tämbine, 'Bereŋwa Sinai ro ndi leko asi ro anya robe, votiniro ago uniro ndi likuliku be, 19 ovo cekuṛe ro, ndi kporo ata robe, ondro lidri keri ata te oko, ànya lo'barute ko ata aza erine, 20 tana ànya ni kote tase atabe ana iŋgyine. “Ondro aba ca koronyai 'ba ro kodo 'bereŋwa gwo, beṛo ànya ovone kuni si ṛi.” 21 Musa atate ekye ondrena orivoya koziro para, “ma'dote orivoya lä'bilä'biro ago turituri ro.”
22 Oko, nyèsate 'Bereŋwa Zaiona ndi 'bakici Lu lidriidriro ro re, Yerusalema vo'buyakuru ro, malaikai kuturo anyaro be re. 23 Nyèsate kalakoto riyä amba be ŋgwai Lu ro ätibe kayoro ono re, se ävurunai egyite vo'buyakuru ya. Nyìkyite Lu re, se ni vureope'ba 'dicini ro, ago tori lidri se kado a'bate taŋgye'bai ro rore. 24 Nyèsate Yesu re, se ra tao'baro to'di te ago nyèsate kari luvu se tao'ba ŋgana ro kadona parandra ni kari Abele ro ri.
25 Ka'do inye, nyà'do taoti be ago mìga ko zo ta nda se kabe ata ro erine. Ànya se kogayibezo ta nda se kope lazo Lu rote 'bädri ya ro erine pavo ko'de. Ka'do inye, màpana ŋga ndi ya, ondro ka'do mànarute pere ni nda se kabe ata ni vo'buyakuru ya resi ya! 26 Ata ndaro kanda 'bädri te tu gi ana si, oko yauono nda 'batate ekye: “Oko tu alo si makandana vo 'da ndra ko toto 'bädri ayani oko vo'buyakuru kpa.” 27 Ata gi “tu alo aza si” ka'da ndi ŋbelero anjioko ŋgase cini a'bate o'ba a'dona 'da kandakanda ro ago ushweushwe ro, ago ŋgase änina ko kandane orina 'da.
28 Ka'do inye, mà'do aro'boya oye amba be, tana mùsu miri 'bädri'ba ro se äni kote kandane rote. Mì'de mà'do aro'boya oye amba be ago mämätu Lu liti se tana usina nda 'da 'do yasi, taoro si ndi turi be, 29 tana Lu amaro orivoya endaro asi ŋgalesiro yi.