مجد الرب يغادر هيكله
1 ونظَرتُ فإذا على القُبَّةِ الّتي فَوقَ رؤوسِ الكروبـيمِ شيءٌ يُشبِهُ حجَرَ اللاَّزَوردِ ولَه منظَرُ العرشِ. 2 فقالَ الرّبُّ للرَّجلِ اللاَّبسِ الكتَّانَ: «أُدخُلْ بَينَ الدَّواليـبِ تَحتَ الكروبـيمِ واملأْ كفَّيكَ جمرَ نارٍ وذَرِّ على المدينةِ». فدخَلَ قُدَّامَ عيني.
3 وكانَ الكروبـيمُ واقفينَ عَنْ يَمينِ هَيكلِ الرّبِّ حينَ دخَلَ الرَّجلُ. وانتشَرت سحابةٌ مِلءُ الدَّارِ الدَّاخليَّةِ، 4 فصعِدَ مَجدُ الرّبِّ عَنِ الكروبـيمِ إلى عتبةِ الهَيكلِ، فامتلأَ الهَيكلُ مِنَ الغَمامِ، وامتلأتِ الدَّارُ مِنْ ضياءِ مَجدِ الرّبِّ. 5 وكانَ صوتُ أجنحةِ الكروبـيمِ يُسمَعُ إلى الدَّارِ الخارجيَّةِ كصوتِ اللهِ القديرِ حينَ يتكلَّمُ.
6 فلمَّا أمرَ الرّبُّ الرَّجلَ اللاَّبسَ الكتَّانَ أنْ يأخذَ نارا مِنْ بَينِ الدَّواليـبِ الّتي بَينَ الكروبـيمِ، دخَلَ الرَّجلُ ووقفَ بجانبِ أحدِ الدَّواليـبِ. 7 فمدَّ واحدٌ مِنَ الكروبـيمِ يَدَهُ مِنْ بَينِ الكروبـيمِ إلى النَّارِ ورفعَ مِنها جمرا ووضعَهُ في كفَّيِ الرَّجلِ اللاَّبسِ الكتَّانَ، فأخذَهُ وخرَجَ 8 فظهَرَ في الكروبـيمِ شَكلُ يَدٍ بشَريَّةٍ تَحتَ أجنحَتِهِم.
9 ونظَرتُ فإذا بأربعةِ دواليـبَ كُلُّ دولابٍ بجانبِ واحدٍ مِنَ الكروبـيمِ، ومنظَرُها كمنظَرِ حجَرِ الزَّبرجدِ، 10 ولأربعتِها شكَلٌ واحدٌ كأنَّما الدُّولابُ في وسَطِ الدُّولابِ. 11 فعِندَ سَيرِها تسيرُ على جوانِبِها الأربعةِ، ولا تنعطِفُ حينَ تسيرُ، بل تسيرُ وراءَ المَوضِعِ الّذي يتوجَّهُ إليهِ الرَّأسُ، ولا تنعطِفُ حينَ تسيرُ. 12 ومُحيطُ أجسامِهِم كُلِّها وظهورُهُم وأيديهِم وأجنحتُهُم والدَّواليـبُ الّتي لأربعتِهِم مَلأَى عيونا. 13 وسُمِّيَتِ الدَّواليـبُ على مَسمعي بالدَّواليـبِ الدَّائرةِ. 14 ولكُلِّ كروبـيمٍ أربعةُ وجوهٍ: الوجهُ الأوَّلُ وجهُ ثورٍ، والوجهُ الثَّاني وجهُ بشَرٍ، والثَّالثُ وجهُ أسدٍ والرَّابعُ وجهُ نَسرٍ. 15 ثُمَّ صَعِدَ الكروبـيمُ. هذِهِ هيَ الكائناتُ الحيّةُ الّتي رأيتُها عِندَ نهرِ خابورَ. 16 وعِندَ سيرِ الكروبـيمِ سارتِ الدَّواليـبُ بجانبِهِم، وعِندَما ارتفعوا بأجنحَتِهِم عنِ الأرضِ ارتفعتِ الدَّواليـبُ عَنْ جانبِهِم مِنْ غيرِ أنْ تنعطِفَ. 17 وعِندَ وقوفِهِم توقَّفت، وعِندَ صُعودِهِم صعِدت معَهُم لأنَّ روحَ الكائناتِ كانَ فيها.
18 وذهبَ مَجدُ الرّبِّ عَنْ عتبةِ الهَيكلِ ووقفَ على الكروبـيمِ، 19 فرفعَ الكروبـيمُ أجنحَتَهُم وصعِدوا عنِ الأرضِ قُدَّامَ عينيَّ، والدَّواليـبُ معَهُم، ووقفوا عِندَ المَدخلِ الشَّرقيِّ لبابِ هَيكلِ الرّبِّ، ومَجدُ إلهِ إِسرائيلَ علَيهِم مِنْ فَوقُ. 20 هذِهِ هيَ الكائناتُ الّتي رأيتُها تَحتَ إلهِ إِسرائيلَ عِندَ نهرِ خابورَ وعَلمتُ أنَّها كروبـيمُ. 21 لكُلِّ واحدٍ أربعةُ وجوهٍ وأربعةُ أجنحةٍ، وتَحتَ أجنحَتِهِم ما يُشبِهُ أيدي البشَرِ. 22 أمَّا وجوهُهُم فتُشبِهُ الوجوهَ الّتي رأيتُها على نهرِ خابورَ. وكانَ كُلُّ واحدٍ يسيرُ في اتِّجاهِ وجهِهِ.
Ŋgaeyi OPI ro E'be Yekalu te
1 Mandrevote ŋgase gärä'buṛuro drî malaikai vookwaro se kai ro ana yasi oko mandre ŋga aza te oso kuni liŋgyiekye ronye, landre oso gyiti ronye. 2 Lu atate mano se boŋgo 'bilindriro be ana ri ekye: “Nyoyi lokole pai ŋguluro se malaikai vookwaro zele ana roya ago miyi asikyele twi drì miro si. 'Dooko nyalari asikyele 'do 'bakici ana dri.”
Nda oyite mamilesi. 3 Malaikai vookwaro se kai orivoya edrevoya ŋgäṛiŋwadri Yekalu ro yasi ondro mano ana kate oci owo, ago 'dikolo gate twi goko se yasi si ana ya. 4 Lägu ŋgaeyi OPI ro ro efote ni malaikai vookwaro resi ago swete ecivo Yekalu roya. 'Dooko 'dikolo gate twi Yekalu ya, ago goko te twi ŋgaeyi OPI robe. 5 Ago kporo kufu malaikai vookwaro se kai ro äni ndi erine le goko tesi si ya. Kporona ka uwi oso kporo ata Lu Mbarapara ro ronye.
6 Ondro OPI kozo ota te mano se boŋgo 'bilindriro be ana ri asi urune ni lakole pà ŋguluro se malaikai vookwaro zele ana ro yasi oko, mano ana oyi edrete alo aza pà ŋguluro ro lomvo. 7 Ago alo aza malaikai vookwaro ro so drì ndaro te asi se lakole ànyaro ya ana ya, ru rukä asikyele rote, ago 'bate drì mano se boŋgo 'bilindriro be ana roya. Mano se ana ru asikyele se ana te ndi oyite.
8 Malaikai vookwaro kai orivoya ŋga aza be laba oso drì lidri ro ronye ba kufui ànyaro zelesi. 9 Ago mandre pai ŋguluro su kpate, ba alo alo malaikai vookwaro cini kai lomvosi. Beti pai ŋguluro se kai lägute oso kuni liŋgyiekye ronye. 10 Beti pai ŋguluro su kai ro ojo ba rere osoago pa ŋguluro aza be ya na yasi. 11 Ondro malaikai vookwaro se kai kayite uswe oko, ànya niyi ndi uswene vo cini ya, teinye ruozaako oko vose pa ŋguluro mileya 'do kabe ruoza kigye 'do ànya cini swete voigyero, teinye ruozaako. 12 Lomvoi, kundui, drii, kufui, ndi pai ŋguluro ànyaro be kpeye mi ro. 13 Meri äzi ävuru pai ŋguluro se kwoi rote pai ŋguluro se ka ruoza oza.
14 Malaikai vookwaro ba alo alo orivoya militi be su. Kätina orivoya militi malaika vookwaro be, ṛirina militi lidri ro, ninana militi ibi ro, ago lisuna militi ägyiribi ro be. 15 (Malaikai vookwaro se kai ŋgayite kuru oli ya ànya orivoya modo ŋga lidriidri ro se mandrebe Golo Kebara kala ana owo.) 16 Ago ondro ànya kayite ugu uswe oko, pai ŋguluro se kai sweyite tro sina, ago kayi ca kufu pere oŋgazana kuru, pai ŋguluro se kai sweyi kpa tro sina. 17 Ondro malaikai vookwaro se kai kedreyite, pai ŋguluro se kai edreyi kpa; ago ondro ànya koŋgayite kuru, pai ŋguluro se kai muyite tro sina, tana tori malaikai vookwaro ro ka ni ànya rita.
18 'Dooko lägu ŋgaeyi OPI ro ro e'be ecivo se Yekalu ya ana te swete ago edrete malaikai vookwaro dri. 19 Ondro madri ugu ondrena oko, ànya pereyi kufui ànyaro te ago ŋgayite ni gyini drisi, ago pai ŋguluro se kai muyite tro ànya yibe. Ànya kyi edreyite käläsi dereŋwa Yekalu ro 'buzelesi ana ya, ago lägu ŋgaeyi Lu Yisaraele ro ro orivoya kuru ànya dri. 20 Ŋga lidriidriro koyi ni se mandrebe Lu Yisaraele ro zele Golo Kebara kala ana owo ago mäni ànya te anjioko ànya ni malaikai vookwaro owo.
21 Ànya cini orivoya militi be ba su su, kufui be ba su su, ndi ŋgase kalandrebe oso drì lidri ro ronye ana be ba alo alo kufu alo zele. 22 Militi ànyaro mandrebe laba gi oso militi se mandrebe Golo Kebara kala ana modona ronye. Ànya cini kayi uswe ŋgyero mileyaro.