عرش الله
1 في الخامسِ مِنَ الشَّهرِ الرَّابعِ مِنَ السَّنةِ الثَّلاثينَ‌، وأنا بَينَ المَسْبـيّينَ على نهرِ خابورَ‌، انفَتَحَتِ السَّماواتُ فنزلت عليَّ رُؤيا مِنَ اللهِ. 2 كانَ ذلِكَ في السَّنةِ الخامسةِ‌ مِنْ سَبْـي المَلِكِ يوياكينَ. 3 وهُناكَ في أرضِ البابليِّينَ، على نهرِ خابورَ، كلَّمَني الرّبُّ، أنا حزقيالُ بنُ بوزي الكاهنُ، وكانَت يَدُهُ عليَّ.
4 فنَظرتُ إلى فَوقُ، فرأيتُ عاصفةً مُقبلَةً مِنَ الشِّمالِ، وبرقا ينفجِرُ مِنْ سحابةٍ عظيمةٍ مُحاطةٍ بهالةٍ مِنَ الضَّوءِ، وفي البَرقِ كانَ ما يُشبِهُ النُّحاسَ اللاَّمِـعَ. 5 وفي وسَطِ العاصفةِ تَراءى لي شيءٌ كأنَّهُ أربعةُ كائناتٍ حيّةٍ تُشبِهُ البشَرَ، 6 ولِكُلِّ واحدٍ مِنها أربعةُ وُجوهٍ وأربعةُ أجنِحَةٍ، 7 أرجُلُها مُستَقيمةٌ، وأقدامُها كقَدَمِ رِجْلِ العِجْلِ، وكانَت تَبرُقُ كالنُّحاسِ المَصقولِ. 8 ومِنْ تَحتِ أجنِحَتِها أيدي بشَرٍ على جوانبِها الأربعةِ، وكانَ للأربعةِ وُجوهٌ وأجنِحَةٌ، 9 وكُلٌّ مِنْ أجنِحَتِها مُتَّصِلٌ بالآخَرِ على شكلٍ مربَّعٍ وحينَ تسيرُ في اتِّجاهِ وجهِها، لا تدورُ. 10 ولوجُوهِها الأربعةِ ما يُشبِهُ وجهَ بشَرٍ مِنَ الأمامِ، ووجهَ أسدٍ عَنِ اليمينِ ووجهَ ثورٍ عَنِ الشِّمالِ، ووجهَ نَسرٍ مِنَ الوراءِ. 11 هذِهِ وُجوهُها. وأمَّا أجنِحَتُها‌ فمُنبَسِطَةٌ إلى فَوقُ، لِكُلِّ واحدٍ جناحانِ مُتَّصِلانِ، أحَدُهُما بالآخَرِ، أَمَّا الجناحانِ الآخَرانِ فيَستُرانِ أجسامَها. 12 وكانَ كُلُّ واحدٍِ مِنها يَسيرُ في اتِّجاهِ وجهِهِ وهكذا كانَت كُلُّها تسيرُ إلى حَيثُ يشاءُ الرُّوحُ‌ دونَ أنْ تدورَ. 13 وفي وسَطِ هذِهِ الكائناتِ‌ الحيَّةِ ما يُشبِهُ جمَراتِ نارٍ مُتَّقِدةٍ أو مشاعِلَ تـتحرَّكُ بِــغَيرِ ا‏نقِطاعٍ، وللنَّارِ ضياءٌ ومِنَ النَّارِ يخرُجُ بَرقٌ. 14 وكانَت هذِهِ الكائناتُ تَندَفِـعُ ذَهابا وإيابا مِثلَ البَرقِ.
15 وبـينما أنا أنظرُ إلى هذِهِ الكائناتِ الحيَّةِ رَأيتُ دولابا واحدا على الأرضِ بِـجانِبِ كُلِّ واحدٍ مِنها‌. 16 منظرُ الدَّواليـبِ كمَنظرِ الزبرْجَدِ وَلأربعتِها شكلٌ واحدٌ وتركيـبُها كأنَّما كانَ الدُّولابُ في وسَطِ الدُّولابِ. 17 فعِندَ سَيرِها تسيرُ على جوانِبِها الأربعةِ ولا تدورُ حينَ تسيرُ. 18 ولِكُلٍّ مِنَ الدَّواليـبِ الأربعةِ إطارٌ مُغطًى بالعُيونِ مِنْ كُلِّ جِهةٍ. 19 وعِندَ سَيرِ هذِهِ الكائناتِ الحيَّةِ تسيرُ الدَّواليـبُ بِـجانِبِها، وعِندَ ا‏رتفاعِها عَنِ الأرضِ ترتفِـعُ معَها الدَّواليـبُ. 20 إلى حَيثُ يشاءُ الرُّوحُ كانَت تسيرُ هذِهِ الكائناتُ، والدَّواليـبُ ترتفِـعُ معَها، لأنَّ رُوحَ هذِهِ الكائناتِ كانَت في الدَّواليـبِ. 21 فعِندَ سَيرِ تِلكَ تسيرُ هذِهِ، وعندَ وُقوفِها تَقِفُ، وعِندَ ا‏رتِفاعِها عَنِ الأرضِ ترتفِـعُ معَها، لأنَّ رُوحَ هذِهِ الكائناتِ كانَت في الدَّواليـبِ.
22 وكانَ فَوقَ رؤوسِ هذِهِ الكائناتِ قُبَّةٌ كالبِلَّورِ السَّاطعِ مُنبسطَةٌ على رؤوسِها مِنْ فَوقُ، 23 وتَحتَ القُبَّةِ، كُلُّ واحدٍ مِنها باسطٌ جناحَينِ، واحدُها با‏تِجاهِ الآخَرِ، وبالجناحينِ الآخرَينِ يَستُر جسمَهُ. 24 وسَمِعتُ صوتَ أجنِحتِها كصوتِ مياهٍ غزيرةٍ، كصوتِ اللهِ القديرِ. فعِندَ سَيرِها يرتَفِـعُ صوتٌ كصوتِ عاصفةٍ أو صوتِ جيشٍ، وعِندَ وقُوفِها كانَت تُرخي أجنِحَتَها، 25 في حينَ كانَ صوتٌ يَخرجُ مِنْ فَوقِ القُبَّةِ الّتي فَوقَ رؤوسِها.
26 وفَوقَ القُبَّةِ الّتي فَوقَ رؤوسِها شِبْهُ عرشٍ كمنظَرِ حجَرِ اللاَّزَورْدِ، وعلى شِبْهِ العرشِ شكلٌ كمنظَرِ إنسانٍ. 27 يَلمعُ نِصفُهُ الأعلى كالنُّحاسِ في النَّارِ، وفي داخِلِهِ عِندَ مُحيطِهِ كنارٍ تـتصاعَدُ تَنسُجُ غِلافا حَولَ الشَّكلِ. بَينَما نِصفُهُ الأدنى كالنَّارِ، يُحيطُ بهِ نورٌ ساطعٌ. 28 ومِثلَ منظَرِ قَوسِ قُزَحٍ في الغيمِ في يَومٍ مَاطرٍ هكذا كانَ النُّورُ مِنْ حَولِهِ، نورٌ. هذا منظَرٌ يُشبِهُ مَجدَ الرّبِّ. فلمَّا رَأيتُهُ سَقطتُ على وجهي ساجِدا وسَمِعتُ صوتا يتكلَّمُ‌.
RULOFO KÄTI LU RO EZEKIELE RI
Giti Lu ro
1 U'du linji imba lisu ro ndroa 'butenätu rosi, ma kohani Ezekiele, ŋgwa Buzi ro, marite Yudai se vomidiro ya Babelona ya kai be Golo Kebara kala. Vokuru pirute, ago mandre Lu te rulofo si. 2 U'du linji imba rosi ('do ni ndroa linji uru 'bädri'ba Jehoiakina ro vomidiro ya owo.) 3 Lau Golo Kebara kala, meri OPI te atavoya märi ago musuvo mbara ndaro rote malomvo.
4 Ondro meŋga mi te kuru oko mandre oli gbiriṛibe kate ikyi ni mä'dudrisi. Ago mandre 'dikolo 'desi te, ŋgaeyi be gbikyi lomvoigyesi ago asi ka leko ndriya ndriya ni kigyesi oso lägu atala ro ronye. 5 Kitoriya oli gbiriṛibe ana roya, mandre ŋga aza te landre oso ŋga lidriidriro su ronye, beti ànyaro oso lidri ronye, 6 oko ànya cini alona militi be su ago kufu be su. 7 Pà ànyaro orivoya ŋgyero, ago pa ya ànyaro orivoya oso pa ya ti ro ronye. Ànya landrete oso atala se ätrite wäṛiro 'do ronye. 8 Militi ànyaro ndi kufu ànyaro be ba orivoya su su, ago drìi lidri ro orivoya ba su su, ba alo alo kufui zelesi. 9 Ŋga lidriidriro alo pere kufui ritu anyaro te kufudri anyaro kicurute azi be. Ànya oyiyite ŋgye mileya ro teinye lomvo ànyaro ri ruozaako.
10 Militi su ŋga lidriidriro alo ro betina ba iṛe ire oso nonye: Militi lidri ro orivoya mile yasi, militi ibi ro orivoya drigwo yasi, militi ti ro orivoya gaṛi yasi, ago militi ägyiribi ro orivoya kundu yasi. 11 Ŋga lidridriro ana alona pere kufui ritu anyaro te kuru ago kufudri anyaro kicurute kufudri azi se anya resi 'do robe, ago kufui ritu aza takoyi lomvo ànyaro te sina. 12 Ago ànya oyiyite 'ba alo alo ŋgye mileya oso tori kolebe oyine ànyari ronye teinye ruoza ako.
13 Ŋga lidriidriro kai lako ŋga aza landre oso gala asi be ronye, ka ugu uswe mileya ago kovole ànya lakosi. Asi na ka leko lele ago ka oye lewo. 14 Ŋga lidriidriro kai andivona kayi uswe ahwia iga ago ahwia lau oso leko asi ro ronye.
15 Ondro madri ugu ŋga lidridriro se su kayi ondrena oko, mandre pa ŋguluro su azaka te ba alo alo ànya lomvosi. 16 Vo pa ŋguluro se su kai ro betina ojo ba rere; vona cini ka lägu oso kuni liŋgyiekye ronye, ago vona cini orivoya betina oso pa ŋguluro aza be ya na yasi. 17 Ondro pa ŋguluro se kai kayite uswe oko, niyi ndi uswene lamadri su yasi teinye ruoza ako. 18 Sidri pa ŋguluro se kai ro orivoya kpeye le kuru ago rritiro amba ago kpeye mi ro. 19 Ondro ŋga lidriidri ro kai kusweyite kigye, pa ŋguluro se kai sweyi kpate tro sina, ago ondro ànya koŋgayite kururo ni gyini drisi, pa ŋguluro se kai ŋgayi kpate ànya be. 20 Vose tori kolebe oyine ŋga lidriidriro ri kigye pa ŋguluro oyi kpa kigye, tana tori ŋga lidriidriro ro ka kpani pa ŋguluro rita. 21 Ta'dota saa cini si ondro ŋga lidriidriro se kai kayite uswe kode kedrete kode koŋgate kuru oli ya, pa ŋguluro se kai yeyi kpate oso inye tana tori ŋga lidriidriro ka ni pa ŋguluro rita.
22 Kurusi drî ŋga lidriidriro kai ro yasi ŋga aza orivoya landrate oso ŋga gärä'buṛu ro ronye edete kuni läguekye si. 23 Ŋga lidriidriro kai edreyite ŋga gärä'buṛu ro se ana zele lau, vona cini ka kufu ritu pere azi se loto anya re 'do driro ago tako lomvo anyaro te kufu ritu aza si. 24 Meri kporo kufui ànyaro rote oŋgavoya; kporona wite oso gyi'desi ro ronye, oso kporo kyila'bai lowaro ro ronye, oso uhwe Lu Mbaraekye ro ronye. Ondro ànya koŋgayi kote oko, ànya a'boyi kufui ànyaro te. 25 Ago kporo aza wi te ni kurusi ŋga gärä'buṛu ro se ànya drisi ana yasi ondro ànya kedreyite ago ka'boyi kufui te owo.
26 Kurusi drî ŋga gärä'buṛu ro se kai roya ŋga aza orivoya landre oso giti ronye ede kuni liŋgyiekye si, ago ŋga aza landre oso lidri ronye orivoya giti se ana dri. 27 Eto ni iba embevo ŋgase landre oso lidri ronye ana ro yasi oyigo kururo, mandre ŋga aza oso lägu atala ro ronye asi be lomvoigyesi. Ago ni iba embevo na yasi oyigo vuru ro, mandre ŋga aza oso asi ronye ŋga eyi 'desi be lomvoigyesi. 28 Beti ŋgaeyi se ana landre oso beti mberu ro tu 'bu rosi ronye. 'Do ni lägu ŋgaeyi ro se kaka'dabe anjioko OPI orivoya lau owo.
Lu ka Ezekiele Uzi a'done Nebi ro
Ondro mandre ta ono te oko, ma'dete militi si vuru gyini dri. 'Dooko meri ata aza te ka ata ekye: