لوحان آخران للوصايا
1 في ذلِكَ الوقتِ قالَ ليَ الرّبُّ: «إنحَتْ لوحَينِ مِنْ حجَرٍ كاللَّوحَينِ الأوَّلَينِ وا‏صعَدْ إليَّ إلى الجبَلِ وا‏صنَعْ تابوتا مِنْ خشَبٍ تضعُهُما فيهِ. 2 فأكتبُ على اللَّوحَينِ الكلماتِ الّتي كتَبتُها على اللَّوحَينِ الأوَّلَينِ اللَّذَينِ كسَّرتَهُما. 3 فصنَعْتُ تابوتا مِنْ خشَبِ السِّنطِ، ونَحَتُّ لوحَينِ مِنْ حجَرٍ كالأوَّلَينِ، وصَعِدتُ الجبَلَ واللَّوحانِ في يَديَّ. 4 فكتبَ الرّبُّ علَيهما كالكِتابةِ الأُولى، أي العَشْرَ الوصايا الّتي كلَّمَكُمُ الرّبُّ بِها في الجبَلِ مِنْ وسَطِ النَّارِ في يومِ اجتماعِكُم هُناكَ، وسلَّمَهُما إليَّ. 5 ثُمَّ رَجَعتُ ونزَلْتُ مِنَ الجبَلِ ووضَعتُ اللَّوحَينِ في التَّابوتِ الّذي صَنَعتُهُ، فكانا هُناكَ كما أمرَني الرّبُّ.
6 ورحَلَ بَنو إِسرائيلَ مِنْ آبارِ بَني يعقانَ إلى مُوسيرَ. هُناكَ ماتَ هرونُ ودُفِنَ، فتولَّى خِدمةَ الكهَنوتِ مكانَهُ إلِعازارُ ا‏بنُهُ‌. 7 ورحَلوا مِنْ هُناكَ إلى جَدجودَ، ومِنها إلى يُطْباتَ الّتي تَجري فيها أنهارُ ماءٍ. 8 في ذلِكَ الوقتِ خَصَّ الرّبُّ سِبْطَ لاوي بِـحَملِ تابوتِ عَهدِ الرّبِّ والوقوفِ أمامَهُ ليخدِموه ويـباركوا با‏سمِهِ كما هيَ حالُهُم إلى هذا اليومِ‌. 9 لذلِكَ لم يكنْ للاَّويِّينَ نصيـبٌ ومُلْكٌ معَ إخوتِهِم بَني قومِهِم، وإنَّما الرّبُّ مَصدَرُ كُلِّ مُلْكٍ لهُم، كما كلَّمَهُمُ الرّبُّ إلهُهُم.
10 وقالَ موسى: «وأنا أقمتُ بالجبَلِ‌، مِثلَ الأيّامِ الأُولى، أربعينَ نهارا وأربعينَ ليلةً، فسمِعَ ليَ الرّبُّ هذِهِ المرَّةَ أيضا ولم يُحِبَّ أنْ يُهلِكَهُم». 11 ثُمَّ قالَ ليَ الرّبُّ: «تَقومُ وتسيرُ مُرتَحِلا أمامَ الشَّعبِ ليدخلوا ويرِثوا الأرضَ الّتي أقسمْتُ لآبائِهِم أنْ أُعطيَها لهُم».
ما يطلبه الرب
12 والآنَ يا شعبَ إِسرائيلَ، ما الّذي يطلبُهُ مِنكَ الرّبُّ إلهُكَ إلاَّ أنْ تخافَهُ، وتسلُكَ في كُلِّ طُرُقِهِ، وتُحِبَّهُ وتعبُدَهُ بِكُلِّ قلبِكَ وكُلِّ نفْسِكَ 13 وتعمَلَ بوصاياهُ وسُنَنِهِ الّتي أنا آمُرُكَ بها اليومَ لِخَيرِكَ. 14 للرّبِّ إلهِكَ السَّماواتُ وسماواتُ السَّماواتِ والأرضُ وكُلُّ ما فيها. 15 لكنَّهُ تعلَّقَ قلبُهُ بآبائِكَ فأحبَّهُم وا‏ختارَ ذُرِّيَّتهُم مِنْ بَعدِهِم، وأنتُم هيَ هذِهِ الذُّرِّيَّةُ الّتي اختارها مِنْ بَينِ الشُّعوبِ كما تَرونَ اليومَ. 16 فكرِّسوا قلوبَكُم للرّبِّ‌، يا بَني إِسرائيلَ، ولا تعانِدوا بَعدَ الآنَ 17 لأنَّ الرّبَّ إلهَكُم هوَ إلهُ الآلهةِ وربُّ الأربابِ‌، الإلهُ العظيمُ الجبَّارُ الرَّهيـبُ الّذي لا يُحابـي‌ ولا يَرتشي. 18 يحكمُ لليتيمِ والأرملةِ، ويُحبُّ الغريـبَ ويُرزِقُهُ طَعاما وكِسوةً. 19 فأحِبُّوا الغريـبَ لأنَّكم كُنتُم غُرباءَ في أرضِ مِصْرَ.
20 إتَّقِ الرّبَّ إلهَكَ، يا شعبَ إِسرائيلَ، ولا تعبُدْ سِواهُ، وتمَسَّكْ بهِ ولا تحلِفْ إلاَّ با‏سمِهِ. 21 هوَ فخرُكَ، وهوَ إلهُكَ الّذي صَنعَ مَعكَ تِلكَ العَظائمَ والأهوالَ الّتي رَأتها عيناكَ‌. 22 كانَ آباؤُكَ سَبعينَ‌ نفْسا حينَ نزَلوا إلى مِصْرَ، والآنَ صَيَّركَ الرّبُّ إلهُكَ في الكَثرةِ مِثلَ نُجومِ السَّماءِ‌.
Musa go Usu Ota te Kpa To'di
(Ofo 34:1-10)
1 “'Dooko OPI go ata kpate märi tu ana si ekye: ‘Mipa kuniŋwà kalakparo ritu oso se käti ana ronye ago nyede sänduku ce ro, 'dooko nyitu mare kuru 'bereŋwa dri. 2 Megyina ta 'da kuniŋwà kalakparo kwoi dri oso se megyibe kuniŋwà kalakparo käti se mifube ana dri ana ronye, 'dooko miri ànya o'bane sänduku ya.’
3 “Ta'dota mede sänduku te ni ce weri ro yasi, ago mapa kuniŋwà kalakparo ritu te oso se käti ana ronye ago moyite ànya be 'bereŋwa dri. 4 'Dooko OPI egyitate kuniŋwà kalakparo ritu kwoi dri kpa oso se nda kegyibe käti ana ronye, Ota 'Bute se nda kozobe ämiri ni asi yasi tuse mìmbikalabe 'bereŋwa pa ana si ana. OPI ozo ànya te märigye, 5 ago mefote vuru ni 'bereŋwa drisi. 'Dooko ma'ba ànya te sänduku se medebe ana ya oso OPI kozo ota na be ronye, ago ànya riyite 'du lau.”
6 (Lidri Yisaraele ro eto oyite ni koro se lidri Jaakana ro ro ana yasi, ago oyiyite Mosera ya. Arona drate lau ago asete lau, ago ŋgwa ndaro Eleazara go a'dote kohani ro vo ndaro ya. 7 Ni nasi ànya oyite le Gudegoda ya ago le Jotebata ya, vose orivoya goloŋwà gyi robe ana ya. 8 Ago tu ana si OPI di lidri 'bakala Lewe ro rote Sänduku Tao'baro ro uŋgyine, ruindune ndäri kohanii ro ago 'di äṛune ävuru ndaro ya oso. Tu kwoi ya ono ronye. 9 Ta'dota 'bakala Lewe ro a'dote teinye vo ako ago drimbi ako oso 'bakalai azi ka'dobe sina ronye; Oko drimbi ànyaro teni a'do ro kohanii ro OPI ro 'do, oso OPI ko'ba tana be ronye.)
10 “Marite 'bereŋwa dri oso se tu käti ana si ronye, kituna 'butesu ago ŋgäkyina kpa 'butesu. Ago OPI go eri ta maro kpate ago letadrite ko ami tufune. 11 'Dooko Opi atate märi ekye: ‘Nyugu lidri ono lepena, tana ànya kuruyi wari se ma'ba tana be ozone zutui anyaro ri ana robe.’
Ŋgase Lu Kolebe
12 “Ka'do inye, lidri Yisaraele ro, nyèri ta ŋgase OPI Lu amiro kolebe ni ämirigyesi ono ro: Anjioko mìro OPI Lu amiro ago mìye tase cini nda kota ami be sina 'do. Nyùlu nda, nyìnduru Opi Lu amiro ri ya cini amiro si, ago lindri cini amiro si, 13 ago mìro ota ndi tase cini nda korabe iyi. Ma ànya ozo ämiri ondro ono ta kandrakado amiro rota. 14 Tana ca vo'buyakuru se lekuru ono orivoya OPI Lu amiro ro; 'bädri kpa orivoya ndaro, ndi ŋgase cini kigye iyi be. 15 Oko tana OPI lu zutui amiro tawi ago nda nji ami zelevoi ànyaro te, ni tu'dei azi cini lakosi oso yauono ronye. 16 Dia ka'do inye, nyà'do taoro be OPI ri ago nyà'du kote taeriako tona. 17 Tana OPI Lu amiro orivoya Lu lui ro ago Opi opii ro. Nda orivoya Lu 'desi ago mbaraekye, ago ṛo turine turi. Nda gyele 'di ko, ago nda le ta miogye ro ko. 18 Nda ka vure kenvoi ndi ävuzii be ro oyeni ŋgye, ago ka 'diatra se kayibe ori lidri amaro yibe lu ni, ka ŋgaonya ndi boŋgo be ozona ni ànyari. 19 Ka'do inye, nyulu 'dise atra ro, tana nyà'do kpate atrai ro 'bädri Ezipeto roya. 20 Mìro OPI Lu amiro, nyìnduru ago nyämätu toto nda ayani. Nyà'do 'diriro ndäri ago mì'ba tao'ba toto ävuru ndaro si ayani. 21 Nyä̀räṛu nda tana nda ni Lu amiro owo, ago mìndre tase 'desi ŋgaopeṛe ro nda koyebe ämiri ta ono te mi modo amiro si. 22 Tuse zutui amiro koyibe Ezipeto ya ana si, ànya toto orivoya 'butenjidrieri, oko yauono OPI Lu amiro 'ba ami te lowa ro oso 'bi'bi vo'buyakuru ro ronye.